Новое:
Ай-Вин: "Хмфф. Кто пишет на тебе? Жители Улья? Не уважают зомфи." - если останется "Хайв", надо будет исправить.
Ваксис: "Он пожимает плечами. Нарно долго не продержится за пределами Мортуария. И нельзя бегать!" - Вероятно, там должно быть "наверно".
СПИСОК ЗАДАНИЙ МОРТУАРИЯ: "Я положил в два раза больше мумифицирующих талисманов в оболочки Посвященных на дежурстве." - может "в одеяния Посвященных"?
АМУЛЕТ КОСТИ: "После того, как палец сломан, он придает скелету пользователя особенную прочность, предохраняя его от переломов и улучшая сопротивляемость от дробящих атак." -> "сопротивляемость дробящим повреждениям"
В диалоге с Дейонаррой: "Я... не хочу снимать с тебя клятву, Любовь моя. Просто я так долго ждала, чтобы ты присоединился ко мне под..." и "Если ты не хочешь снимать с меня клятву, Дейонарра, так не делай этого." - по смыслу там должно быть "брать с тебя клятву" и "брать с меня клятву", т.к. Дейонарра требовала от NO обещания вернуться, а не собиралась снять с него какие-то обязательства.
Запись в дневнике после разговора с Дейонаррой: "Она напророчила, что мне встретятся три врага, но 'не опаснее меня самого во время моего рассвета'." -> "времена моего расцвета"
В разговоре с Поксом: на вопрос NO "Я потерял дневник... тебе он нигде не попадался?" он отвечает "Хей, жю-юрнала не видел. То, что в Хайве с воза упало, то пропало, может, и жю-юрнал там кому достался, хей." - наверное вместо "жю-юрнал" должно быть что-то вроде "днев-вник".
Путаница со словами "трупак" и "жмурик" в диалоге с Поксом: - Что вы делаете? - Хей, жду жмуриков. - 'Трупаков?' Трупы, что ли? Зачем? - Ищу жмурика, переношу его через ворота, получаю свою капусту и опять жду, хей. - Через ворота? Зачем? - Трупаки для Пыльных, они платят Сборщикам, ты им приносишь трупака, они тебе дают капусту у ворот, хей. - Почему Пыльные платят за трупы? Наверное надо заменить "трупак" на "жмурик".
Покс: "Скажи Шергрейву, что ты от Покса, скажи ему, Шергрейв с Поксем поделится капустой, хей." -> "с Поксом"
Запись в дневнике: "Я встретил зараженного Собиратель по имени "Pox" За Вратами Мортуария. Pox знал Фарода, но понятия не имеет, где тот находится..." -> "Собирателя", "понятия не имел" и "Покс"
Страж Ворот Пыльных: "Кем ты работаешь в Мортуарии?" -> "Что у тебя за дело в Мортуарии?" или "Что тебе нужно в Мортуарии?"
Житель Хайва: "Кто только сюда не приходит, мертвецов своих оплакивают... тут есть ну очень странный Пыльный, в Мемориал Пыльных, который может сказать тебе, не умер ли тот, кого ты ищешь, или вписать их имена на таблички, если ты хочешь, чтобы о них осталась память." -> "в Мемориале Пыльных"
Диалог со шлюхой в Хайве: - "Центр Планов, говорят." Она фыркает. "Если ты веришь этому дерьму." - "Что значит "фигня"?" Надо оставить что-то одно.
Ещё диалог со шлюхой в Хайве: - Для дегенератов двойная цена. - Ух... 'Мимир?' - Говорящая энциклопедия. Это я, шеф. Что-то где-то спутано.
И опять шлюха в Хайве: "Чтоб тебя сразил сифилис! У тебя вкус и чувство моды, как у пастуха, а выглядишь ты два раза страшнее!" -> "ты в два раза страшнее"
В самом первом диалоге с Дабусом реплика Мортэ: "О, Господи! Атакующий дабус." - надо уточнить. Дабус не предпринимал враждебных действий.
Запись в бестиарии: "Архаичное оружие и доспехи, которые используют эти скелеты, кажется, не пострадали от времени: и их лезвия остры, как бритвы." - надо убрать союз "и" или заменить двоеточие на запятую.
Запись в бестиарии: "Дейонарра - призрачное видение - уверяет, что знает тебя, что ты ее "Любовь"." -> "Дейонарра, привидение, уверяет, что знает тебя, что ты ее "Любовь"."
Запись в бестиарии: "Сборщики - это жалкие остатки человечества, каста, обитающая в Хайве." -> "жалкие отбросы человечества"
Реплика NO в диалоге с Нороичи: "Вообще-то я зашел на почту." -> "Вообще-то я пришёл по объявлению."
Ещё одно не переведённое имя: "Мортаи Грейвсенд". При чём в дневнике он назван "Мортаи Могильщик". Надо переводить или исправлять запись в дневнике. У жены Ангера о нём такая реплика: "Этот Пыльник назвал себя Грейвсендом... Это фамилия, а имени я не знаю." Слово "фамилия" больше нигде, кроме этой реплики, в dialog.tlk не встречается, так что может имеет смысл заменить его на "прозвище"? А перевести его как Могильщик (но тогда надо дополнительно думать над Шергрейвом) или дословно "Могильный-Песок" по аналогии с "Ожидающий-Смерть" и "Медные-Глаза".
В диалоге с Мортаи: "Ты можешь рассказать мне о Старых Медноглазых?" -> "Ты можешь рассказать мне о медноглазом старике?"
Ангер рассказывает про Фарода: "Чтобы попасть туда, необходимо пройти через какой-то портал, держа в руке немного капусты." -> "немного мусора" По сюжету именно так, да и в записи в дневнике, которая появляется после этого диалога: "Ангер сказал, что есть какой-то "портал" к вратам в убежище Фарода, и что мне нужен какой-то 'мусор', чтобы открыть портал."
Зазывала Хайва: "'Здравствуйте, сэр. Рада встречи!" -> лишний апостроф и "Рада встрече!" Вообще, диалог с ней выглядит так: - "Эта улыбающаяся женщина средних лет подбегает к вам и вежливо говорит. "'Здравствуйте, сэр. Рада встречи! Всего за один медяк я могу предложить вам услуги проводника. Что я могу вам показать?"" - "Что такое зазывала?" - "Женщина скептически смотрит на вас и пожимает плечами. "Проводник - это гид в своем роде, сэр. Я могу помочь вам в этой части Хайва."" Какая-то путаница со словами "проводник", "зазывала" и "гид". Надо разобраться. Предлагаю этих NPC перевести как "Проводник Хайва", "зазывала" там не к месту.
Всё та же "зазывала": "Мортуарии это то огромное, куполообразное сооружение в северо-западной части территории. Пыльные не разрешат вам войти внутрь, однако, если у вас нет там никаких дел. Или если вы мертвый, я полагаю." -> "Мортуарий - это то огромное, куполообразное сооружение в северо-западной части территории. Пыльные не разрешат вам войти внутрь, если у вас нет там никаких дел, или если вы не мертвый, я полагаю." Ещё слово "территория" - может поменять его в этом и подобных диалогах на "местность"?
И опять она же: "И еще о Хайве, сэр. В том направлении есть студия татуировок, и бар 'Горящий Труп'. Беспорядок мыслей находится там же... там целое здание, наполненное ими." - какой ещё беспорядок мыслей? О чём речь?
Испуганный Житель Хайва: "В большинстве случаев, и даже не *поймешь*, что где-то рядом дверь, если у тебя нет ключа." -> "В большинстве случаев ты даже не *поймешь*, что где-то рядом дверь, если у тебя нет ключа." В диалоге с ним же: "Можешь рассказать мне об этом... город?" -> "Можешь рассказать мне об этом... городе?" Он же: "Небольшая ценная... э, честная... работа может быть найдена здесь, железка. Ты можешь поохотиться на разный сброд за несколько медяков, доставить их в Главный офис за капусту, но общаться с ними все же довольно опасно. Также можешь пособирать трупы около Хайва, доставить их в Мортуарий." Во-первых, наверное "Немного ценной... э, честной работы может быть найдено здесь". Во-вторых, далее один из вариантов вопросов: "Пьющих мозг?", на что он отвечает: ""А, эти маленькие твари." Он обнажает свои зубы, прямо, как крыса. Выглядит он довольно по-идиотски. "По одиночке они ничто... только когда они собираются вместе, они немного умнеют, чем больше, тем умнее. Они становятся почти, как люди..."" Так что речь там шла не о "разном сброде", а о крысах. Надо это привести в соответствие. Он же: "Есть тут бар 'Разлагающийся труп'... и бар Пыльных... но по тебе не скажешь, что ты будешь пить с Мусором... остальные места здесь просто опасны, так что гляди в оба." и "Ну, 'Разлагающийся Труп' через несколько кварталов прямо - э, на юг - от Мортуария - а бар Пыльных точно на юго-западе от Мортуария." Ещё: "Видишь ли, такова природа этих дверей и их номер, что они могут завести куда угодно на Планах... *куда угодно*. Но их так чертовски много, что очень трудно найти ту дверь, которая ведет туда, куда тебе нужно." - какой ещё номер? Надо разобраться. Может быть речь шла о количестве? По окончании разговора с ним: ""Это справедливо." Дать ему несколько медяков." - у меня из инвентаря пропала только одна монета, так что: ""Это справедливо." Дать ему медяк."
Последний раз редактировалось menyalin 10 май 2010, 09:07, всего редактировалось 22 раз(а).
|