По просьбе Алины, выкладываю для проверки и редактирования строки диалога sevbar01 дамы по имени Patricia (Патриция), управляющей таверной Den of the Seven Vales (Приют Семи Печалей), локация AR0709.
//Строки диалога
@1 = #47373
~Oh, lovely. Yet another member of the male species come t' drink himself into a stupor, no doubt, and vomit upon me perfectly clean floors. Hmph. What be it, exactly, that ye want?~
~Прекрасно. Еще один представитель мужланов приперся, конечно для того, чтоб напиться до беспамятства и наблевать на мой совсем чистый пол. Уф. Ну и чего же тебе нужно, а?~
@2 = #47374
~Why is this place called the 'Den of the Seven Vales'?~
~Почему это место зовется Приют семи печалей?~
@3 = #47375
~I'm not a 'male'... I'm a <RACE>!~
~Я не мужлан... я <RACE>!~
@4 = #47377
~You must hear things... mind if I ask you a question or two?~
~Ты должен знать, что происходит... то есть ничего, если я тебе пару вопросов задам?~
@5 = #47378
~I'd like to see your services.~
~Посмотрим, что вы можете предложить.~
@6 = #47379
~Nothing. I'll be on my way.~
~Ничего. Я пойду.~
@7 = #47380
~Hullo, miss. It's about time some other women came into me inn. All I seem t' get, lately, are stupid males... loud, brash and disgusting. Bah! What can I get for ye?~
~Дарова, миз. Давненько ко мне в таверну девочки не захаживали. Все, что приходило - тупые мужики... шумные, наглые и омерзительные. Фу! И чем мне вас порадовать?~
@8 = #47383
~Why, exactly, is this place called the 'Den of the Seven Vales'?~
~Так почему же это место называется Приют семи печалей?~
@9 = #47381
~Sorry. I don't serve your kind here, drow. Get out.~
~Извини. Я таких, как ты, дроу, не обслуживаю. Убирайся.~
@10 = #47387
~It served to draw ye in, didn't it? Now don't be botherin' me with useless questions. I'll only stand here so long and suffer yer stench, male.~
~Оно же заставило тебя сюда зайти, так? Ну и не приставай ко мне с дурными вопросами. Я ж тут просто так стою уже сильно долго, и мне не нравится, как ты воняешь, парень.~
@11 = #47392
~Fine, then I'll go.~
~Ладно, я ухожу.~
@12 = #47393
~Yeah, yeah, yeah. I've heard it all before. Human, elf, dwarf... yer all the same. Walkin' about with a swagger like ye own the place and nary a brain to be found except what's twixt yer legs.~
~Да, да, да. Я уже раньше это все слышал. Человек, эльф, гном... вы все одинаковые. Шляетесь везде, как у себя дома, и ни капли мозгов, кроме как в той штуке, что у вас промеж ног болтается.~
@13 = #47394
~So does ye have an inclination to actually buy something or was ye thinkin', instead, of taking yer male attitude elsewhere?~
~Ну и что, собираетесь что-нить купить, или так, думаете, куда бы еще отнести свое мужское естество?~
@14 = #47395
~Why is this place called the 'Den of the Seven Vales'?~
~Почему это место зовется Приют семи печалей?~
@15 = #47399
~Fine, I'll go.~
~Ладно, я пойду.~
@16 = #47401
~Yeah, yeah, yeah. I heard it all before. Just because yer an elf, ye thinks all that prancin' around in the forest an' singings makes ye a better man? Well, I think ye're dirt. An' not in the good sense.~
~Да, да, да. МИ раньше я все это уже слышал. Только потому, что ты эльф, ты думаешь, что шляясь по лес и распевая свои песенки, ты становишься лучше? Ну, а я думаю, что ты - грязь. И не в лучшем смысле.~
@17 = #47402
~'Course I mind. Ye think I have nothing better to do? Ye want questions answered, go find some oracle or somesuch an' leave me be.~
~Ессесно, думаю. Или, по-твоему, у меня других дел нет? Ежели хочешь, чтоб на твои дурацкие вопросы отвечали, то вали к какому-нить оракулу или типа того, а ко мне не лезь!~
@18 = #47405
~I'll be on my way, then.~
~Тогда я ухожу.~
@19 = #47406
~Fine. But I take yer coin up front. An' don't be wheedling me for a tab, either, because I'll not be providing ye with one.~
~Ладно. Но я сначала хочу увидеть твои деньги. И не пытайся мне льстить на ухо, я тебе его не дам.~
@20 = #47407
~Right. Ye see these little tears wellin' up in me eyes? Them's for ye.~
~Правильно. Видишь эти маленькие слезинки в моих глазах? Это по тебе.~
@21 = #47408
~Well, the truth be told, me late husband... rest 'is soul... called the place the Seven Veils. He had them belly-dancers workin' here back then, an' while I let them go I didn't have the heart to change the name but a little.~
~Ну, если по правде говорить, мой последний муж... да упокоится его душа в мире... назвал это место Семь Печалей. У него тут работали танцовщицы, и, хотя я их отпустила, я не смогла изменить название ни на чуть-чуть.~
@22 = #47409
~The same drunken sods keep coming in here, though. 'Tis like they aren't even aware the belly dancers have left. Bah! I don't know how my poor Richard put up with their like!~
~Сюда приходят все те же самые пьяные педерасты... Похоже, что их не заботили танцовщицы, которые шли. Фу! Я уж не знаю, как мой бедный Ричард с ними справлялся!~
@23 = #47412
~I'll be going, then.~
~Тогда я пойду.~
@24 = #47413
~I don't go listenin' much to gossip... though the men here yak more on other peoples' business then any women I've seen. But ye surely can ask, miss.~
~Я не слушаю сплетен... хоть и большинство мужиков тут блеют о делах других больше, чем любые женщины, которых я встречала. Но вы, конечно, можете спросить, мисс.~
@25 = #47414
~We are looking for a friend who has been taken captive by the Cowled Wizards. Perhaps you've heard where they keep their prisoners?~
~Мы ищем друга, которого захватили Волшебники в Рясах . Может быть, вы знаете, где они держат пленников?~
@26 = #47415
~Do you know anything of the Shadow Thieves here in Athkatla?~
~Вы что-нибудь знаете про Воров Теней здесь, в Аскатле?~
@27 = #47416
~Never mind... perhaps if I could just see your services, instead.~
~Ничего... я бы, наверное, вместо этого посмотрел, что у вас есть.~
@28 = #47417
~No, I'll be on my way.~
~Нет, я пойду.~
@29 = #47418
~O' course. Haves yerself a seat if ye wish, miss, an' I'll be with ye anon.~
~Конечно. Пожалуйста, садитесь, миз, а я скоро подойду.~
@30 = #47419
~Come again, as ye wish.~
~Приходи еще, когда пожелаешь.~
@31 = #47420
~Pfeh! Nay, I don't listen to any hog-wash about wizards and such. Any word that comes from the men, here, is only meanderings about things they don't understand, at any rate.~
~Тьфу! Не, я не слышала никаких помоев про волшебников и про все такое. Все, что говорят мужланы, это только рассуждения о том, чего они не понимают, и только.~
@32 = #47422
~Perhaps if I could just see your services, then.~
~Может, если бы я увидел, что у вас есть, тогда...~
@33 = #47423
~I'll be on my way.~
~Я пойду.~
@34 = #47424
~Hmph. I hear news that there be a war on, everywhere in the city. The Shadow Thieves have themselves a rival, although word about them is as far-fetched as ye can imagine.~
~Уф. Я тут слышал, что война идет в городе. Воры Теней заполучили себе соперника, хотя то, что о них говорят настолько различаются, что и представить трудно.~
@35 = #47425
~The guards of the city ignore it well-enough for their own safety, an' if one's as smart as them, ye'd do the same. Involving yerself will only get ye killed, that's my thoughts.~
~Городская стража не замечает их, ради собственного блага, а ежели найдется кто такой же умный, то и он туда лезть не будет. Туда влезть - только головы лишиться, вот что я думаю.~
@36 = #47496
~Will you shut yer bloody wailling!~
~Ты, прекрати свое поганое вытье!~
@37 = #47498
~I support you sticking to spells and figures. You are security and a financial advisor, not the entertainment. Hit the road if you want a forum for your singing! ~
~Похоже, вы сильно привязаны к цифрам и заклинаниям. Ты советник по безопасности и финансам, а никак не по развлечениям. Если хочешь обсуждения своего пения, то иди, ходи по дорогам!~
_________________ Baldur's Gate по-русски: и
|