[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Перевод мода Tsujatha-NPC

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2024, 13:52

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 17:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 18:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2007, 21:01
Сообщения: 21
Откуда: Киев
2Tanger Soto:

Хорошо. Спасибо)

_________________
Lay down with me, for tomorrow I will be waiting. Lay down with me, maybe tomorrow, Love won't be waiting...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 00:05 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 15:05 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202

_________________
Baldur's Gate по-русски: и


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 15:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2007, 21:01
Сообщения: 21
Откуда: Киев

_________________
Lay down with me, for tomorrow I will be waiting. Lay down with me, maybe tomorrow, Love won't be waiting...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 мар 2008, 19:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@131 = ~(You look at Tsujatha and catch his glance. He smiles gravely, and you are left wondering afresh at his alien-ness.)~
(Ты смотришь на Тсуджату и встречаешься с ним взглядом. Он сдержанно улыбается, вновь заставляя тебя задуматься о/удивиться его чуждости/иномирности.)
@132 = ~(You turn to look at Tsujatha, the alien Elf who is becoming ever dearer to you.)~
(Ты оборачиваешься, чтобы посмотреть на Тсуджату – чужака/эльфа-пришельца //да, да, знаю, он не с нло, но  // чужака-эльфа/эльфа, чуждого этому миру, но/ ставшего самым дорогим для тебя.)
@133 = ~(Touch Tsujatha’s cheek.) ~
(Коснуться щеки Тсуджаты.)
@134 = ~(Touch Tsujatha’s cheek.) ~
(Коснуться щеки Тсуджаты.)
@135 = ~(Hold Tsujatha’s hand.) ~
(Взять Тсуджату за руку.)
@136 = ~(Hold Tsujatha’s hand.)~
(Взять Тсуджату за руку.)
@137 = ~(Touch Tsujatha’s hair.) ~
(Коснуться волос Тсуджаты.)
@138 = ~(Touch Tsujatha’s hair.) ~
(Коснуться волос Тсуджаты.)
@139 = ~(Hug Tsujatha.) ~
(Обнять Тсуджату.)
@140 = ~(Hug Tsujatha.) ~
(Обнять Тсуджату.)
@141 = ~(Kiss Tsujatha’s cheek.) ~
(Поцеловать Тсуджату в щеку.)
@142 = ~(Kiss Tsujatha’s cheek.) ~
(Поцеловать Тсуджату в щеку.)
@143 = ~(Kiss Tsujatha.) ~
(Поцеловать Тсуджату.)
@144 = ~(Kiss Tsujatha.) ~
(Поцеловать Тсуджату.)
@145 = ~You are awfully big for an Elf. (Bat eyes provocatively.) ~
Ты слишком большой для эльфа. (Соблазнительно/заговорщицки подмигиваешь.)
@146 = ~You are awfully big for an Elf. (Bat eyes provocatively.) ~
Ты слишком большой для эльфа. (Соблазнительно/заговорщицки подмигиваешь.)
@147 = ~(Recite poetry for Tsujatha.) ~
(Прочесть/почитать??? Тсуджате стихи.)
@148 = ~(Recite poetry for Tsujatha.) ~
(Прочесть Тсуджате стихи)
@149 = ~Tell me of your life on your homeworld, Tsujatha. ~
Расскажи мне о своей жизни в твоем родном мире, Тсуджата.
@150 = ~Tell me of your life on your homeworld, Tsujatha. ~
Расскажи мне о своей жизни в твоем родном мире, Тсуджата.
@151 = ~(Wink at Tsujatha.) ~
(Подмигнуть Тсуджате.)
@152 = ~(Wink at Tsujatha.) ~
(Подмигнуть Тсуджате.)
@153 = ~(Stare at Tsujatha.) ~
(Уставиться/пристально смотреть на Тсуджату.)
@154 = ~(Stare at Tsujatha.) ~
(Уставиться/пристально смотреть на Тсуджату.)
@155 = ~(Smile at Tsujatha.) ~
(Улыбнуться Тсуджате.)
@156 = ~(Smile at Tsujatha.) ~
(Улыбнуться Тсуджате.)
@157 = ~(Blow kisses at Tsujatha.) ~
(Послать Тсуджате воздушный поцелуй.)
@158 = ~(Blow kisses at Tsujatha.) ~
(Послать Тсуджате воздушный поцелуй.)
@159 = ~(Tickle Tsujatha.) ~
(Пощекотать Тсуджату.)

дальше тогда возьму 400-500


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 мар 2008, 20:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@400 = ~(Tsujatha speaks lightly, but the jealousy in his tone is real.) ~
(Тсуджата говорит, не повышая голоса, но ревность в его тоне совершенно очевидна./но он явно ревнует.)
@401 = ~ (Tsujatha responds to the brush of your lips against his by crushing you against his chest. His lips cling to yours, refusing to release them.)~ ~(His tongue searches the inside of your mouth, and the feel of his tongue on yours causes your body to shiver in delight and anticipation. You do not end the kiss, leaving it to Tsujatha to do so.)~
(Тсуджата отвечает на прикосновение твоих губ, (крепко) прижимая тебя к груди. Его губы ласкают твои, не отпуская/отказываясь отпускать их.) (Его язык исследует твой рот, сплетаясь с твоим и заставляя твое тело сладко дрожать в предвкушении. Ты не прерываешь поцелуя, оставляя решение за Тсуджатой./оставляя это Тсуджате./предоставив Тсуджате сделать это.)
@402 = ~(He does not, and it is not until one of the others impatiently jogs you that you fall apart from Tsujatha.) ~
(Но он (так же) не делает этого, до тех пор, пока остальные не начинают нетерпеливо подталкивать тебя, заставив оторваться от Тсуджаты./пока остальные не начинают намекать, что неплохо бы продолжить путь.)
@403 = ~ (Tsujatha’s tongue duels with yours in a frenetic yet loving battle that leaves you both breathless. You cannot say who was the victor, but you are both happier for the encounter.) ~
(Ваши языки ведут неистовое любовное сражение до тех пор, пока вам хватает дыхания. Вы не могли бы сказать, кто вышел из него победителем, но эта схватка сделала вас обоих более счастливыми.)
@404 = ~ (Tsujatha bends his head to yours, accepting your kiss. He does not touch you except for your mouth, and you wonder whether your act has pleased him.)~
(Тсуджата наклоняется к тебе, принимая поцелуй. Он не касается тебя – кроме соприкосновения ваших губ – и это заставляет тебя задуматься о том, понравились ли ему твои действия./то, что ты сделала.)
@405 = ~(When you step away from him, however, you catch a glimpse of his robes and realize just how much pleasure he received.) ~
(Однако, когда ты отходишь от него, одного лишь взгляда на его мантию достаточно (для того), чтобы понять, сколько удовольствия он получил.)
@406 = ~ (Tsujatha cradles your face as you kiss, and his strong, skilled fingers begin to slide back into your hair.)~
(Тсуджата берет твое лицо в ладони, пока длится ваш поцелуй, и его сильные пальцы зарываются тебе в волосы.)
@407 = ~(Your body trembles at the touch, and you melt into his arms. When your kiss ends your knees are weak with desire.) ~
(Твое тело отзывается дрожью на его прикосновения, и ты таешь в его руках. К тому времени, как ваш поцелуй заканчивается, твои колени ослабевают от желания./ты едва стоишь на ногах.)
@408 = ~(You have been watching Tsujatha, and he seems graver than usual. You feel a chill in your spine, and you recall a poem you once read in Candlekeep. It seems appropriate now, and you begin to recite, your eyes fixed on Tsujatha’s face.) ~
(Ты смотришь на Тсуджату, и он кажется еще более мрачным, чем обычно. Ты чувствуешь, как по спине пробегает неприятный холодок, и вспоминаешь поэму, которую читала когда-то в Кендлкипе //sorry, опять забыл так ли пишется(// Она кажется соответствующей моменту, и ты начинаешь декламировать, глядя Тсуджате в глаза.)
@409 = ~ Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate. ~

перевод С. Маршака
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

перевод С. Степанова
Ну что ж, прощай! Ты не по чину мне:
Ты ныне стал ценить себя дороже.
Тебе судить и о своей цене
И выбирать себе владельца тоже.



@410 = ~ For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving. ~


перевод С. Маршака
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

перевод С. Степанова

Твой дар нежданный я принять был рад,
Ведь никаких заслуг я не имею.
Теперь ты свой патент берешь назад,
Равно как выдал волею своею.


@411 = ~ (You get only so far, and Tsujatha interrupts you by placing his finger on your lips.) No, my sweet <CHARNAME>, no. ~
(Ты успеваешь добраться только до этой строфы, когда Тсуджата прерывает тебя, приложив палец к твоим губам.) Нет, моя милая <CHARNAME>, нет.
@412 = ~ It is not you, but I who am undeserving. You are the one too precious for such as I, and *Thus I have had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.* Nevertheless, even for the dream I thank you.) ~
Это не ты, но я не заслуживаю тебя. Ты слишком хороша для такого, как я, и "Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье."/"Во сне я мнил: ты — собственность моя; Я был король, но вот проснулся я." Но даже за этот сон я благодарен тебе.
@413 = ~ (You have been admiring Tsujatha’s beautiful profile for some time as you walk, and at last the poem that has been lurking beneath the surface of your thoughts, bubbles up and out.) ~
(Ты (некоторое время) любуешься четким профилем Тсуджаты пока вы идете, и наконец понимаешь, что за стихотворение крутилось у тебя в подсознании.)
~
@414 = ~ Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though newfangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse— ~

Перевод Маршака
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

перевод Степанова
Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною.

@415 = ~ (You suddenly forget the rest as Tsujatha turns to face you. He strokes your cheek with the tip of his finger and takes up the poem.) ~
(Ты внезапно забываешь обо всем, когда Тсуджата поворачивается к тебе, нежно касается твоей щеки кончиками пальцев и продолжает стихотворение.)
@416 = ~All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be; ~

Маршак
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.

Степанов
У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.


@417 = ~ And having thee, of all men’s pride I boast;
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make. ~

Маршак
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Степанов
Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.
Но все отнять ты можешь, — вот беда!
Меня несчастным сделав навсегда.


//вообще они тут пропустили часть сонета, вот эту

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;

но, думаю, лучше ведь целиком? ибо как выбросить это из перевода – не знаю.

@418 = ~ (The last two lines he whispers so low that you must strain your ears to catch them.) ~
(Последние пару строк он произносит так тихо, что тебе приходится напрячь слух, чтобы расслышать их.)
@419 = ~ (You have been thinking of Irenicus and of your own plight, as well as of Imoen, and you sigh. As you do so, you glance over at Tsujatha, the one who loves you more than you had imagined possible. You find yourself smiling, and you recite some lines of poetry that spring unbidden to your lips.) ~
(Ты думала об Айреникусе и сложном положении – твоем и Аймоэн – и у тебя вырвался вздох./Мысли об Айреникусе и сложном положении, в котором оказались вы с Аймоэн, заставляют тебя вздохнуть. Ты смотришь на Тсуджату, на того, кто любит тебя больше, чем ты могла когда-либо представить. Ты улыбаешься, и с твоих губ невольно слетают строки.)
@420 = ~ Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; ~

Лев Гунин
Но, среди мыслей этих потонув,
Я, к счастью, вспоминаю о тебе,
И гимн слагаю, глядя на луну,
Чей свет стирает солнца луч с небес.

@421 = ~ For thy sweet love rememb’red such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings. ~

Судьбы моей - любимым быть тобою -
И королевство целое не стоит.
//мб, "любиМОЙ" написать..

@422 = ~ (Tsujatha’s eyes have grown large during your recitation, and when you have finished, Tsujatha bows his head and kisses your hand.) ~
(Глаза Тсуджаты расширяются, когда он слышит это, и когда ты умолкаешь, он склоняется и целует твою руку.)
@423 = ~ If this is even half true, I shall begin to know fear once more. My love, my love. You are all to me. ~
Если это верно хотя бы наполовину, я вновь познаю страх. Любимая, любимая. Ты все для меня.
@424 = ~(You have been thinking of Irenicus and of your own plight, as well as of Imoen, and you sigh. As you do so, you glance over at Tsujatha, the one who loves you more than you had imagined possible. You find yourself smiling, and you recite some lines of poetry that spring unbidden to your lips.) ~
(Ты думала об Айреникусе и сложном положении – твоем и Аймоэн – и у тебя вырвался вздох./Мысли об Айреникусе и сложном положении, в котором оказались вы с Аймоэн, заставляют тебя вздохнуть. Ты смотришь на Тсуджату, на того, кто любит тебя больше, чем ты могла когда-либо представить. Ты улыбаешься, и с твоих губ невольно слетают строки.)
@425 = ~ (You slip up next to Tsujatha and throw your arms around him. He responds with a laugh as he returns your embrace.)~
(Ты спотыкаешься рядом с Тсуджатой и обхватываешь его руками (, чтобы не упасть.). Он со смехом обнимает тебя в ответ.)


зы прошу прощения, если опять с именами напутал


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 мар 2008, 12:41 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202

_________________
Baldur's Gate по-русски: и


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 мар 2008, 15:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Vit MG:
ты перепутал - это ж королевство должно не стоить, а не дар :)

собстно, я что имел в виду:

Судьбы моей - любиМОЙ быть тобою -
И королевство целое не стоит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 апр 2008, 21:46 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 апр 2008, 23:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
402, 403, 404 - согласен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 18:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@426 = ~<CHARNAME>, there is no one like you on any world. ~
~<CHARNAME>, ни в одном из миров нет никого, подобного тебе.
@427 = ~ (Tsujatha seems to no longer be paying attention to your surroundings, and a far-off look is in his silver eyes.~
(Тсуджата, кажется, не обращает больше внимания ни на что вокруг, глядя куда-то вдаль. ???)
@428 = ~(You feel a sudden need to draw him back into this world, with you, and you put your arms around him as though to keep him from slipping away.)~
(Ты внезапно чувствуешь необходимость/внезапно у тебя возникает потребность вернуть его назад, в этот мир, и (ты) обнимаешь его, чтобы не дать соскользнуть в иной.)
@429 = ~(The distant expression instantly vanishes from his face, and he crushes you to him.)~
(Отстраненное выражение постепенно исчезает с его лица, и он прижимает тебя к себе.)
@430 = ~My beloved. You are my anchor. (The closeness with which he has followed your thoughts no longer surprises you, but you are pleased anew with it.)~
Любимая. Ты – мой якорь. (Схожесть ваших мыслей больше не удивляет тебя – только радует.)
@431 = ~ (Tsujatha has paused in marching to find something in his pack. You creep up behind him and put your arms around him.)~
(Тсуджата останавливается, чтобы отыскать что-то в своем мешке. Ты подкрадываешься сзади и обнимаешь его.)
@432 = ~(He does not move, but breathes deeply, inhaling your scent.)~
(Он не двигается, но глубоко вдыхает, чтобы уловить твой запах.)
@433 = ~The fragrance of a morning-glory, sweet and intoxicating, but fleeting.~
Аромат вьюнка, сладкий и пьянящий, но мимолетный/но такой недолговечный.
@434 = ~Do not be like that fragile blossom, my love. Do not leave me desolate. ~
Не будь такой, как этот хрупкий цветок, любимая. Не оставляй меня в одиночестве.
@435 = ~ (You are seized with the desire to hug Tsujatha, and you immediately indulge yourself.)~
(Ты охвачена желанием обнять Тсуджату, и тут же ему поддаешься.)
@436 = ~(In reaction, Tsujatha sweeps you off your feet and carries you. He shows no sign of wanting to put you down, and you settle into his arms.)~
(В ответ Тсуджата подхватывает тебя на руки и несет. Он не проявляет ни малейших признаков того/непохоже, что (он) собирается поставить тебя на ноги, и ты устраиваешься поудобнее в его руках.)
@437 = ~(He marches more than a mile before he releases you, and when you are at last on the ground again you hear his whisper.)~
(Он проходит больше мили, прежде, чем о(т)пустить тебя, и, когда ты, наконец, чувствуешь под ногами землю, то слышишь его шепот.)
@438 = ~My dearest, I wish you never had to be out of my arms. ~
Моя драгоценная, я хотел бы никогда не с/выпускать тебя с/из рук.
@439 = ~(Tsujatha seems to understand your desire to be close to him, and he lovingly strokes your hair as you lean against him.)~
(Тсуджата, кажется, понимает твое желание быть ближе к нему, и нежно гладит тебя по волосам, когда ты обнимаешь его/прижимаешься к нему.)
@440 = ~ (For a timeless moment you stand motionless, listening to the even beat of Tsujatha’s heart, and you taste peace.) ~
(На одно бесконечно долгое мгновение ты замираешь, слушая стук сердца Тсуджаты, и ощущая (нисходящий на тебя) покой.)
@441 = ~ (You draw comfort from Tsujatha’s nearness, and he nuzzles the top of your head.)~
(Тебе так хорошо/комфортно рядом с Тсуджатой, и он нюхает твою макушку.//вдыхает запах твоих волос. )???
@442 = ~(You hear whispered words in his native tongue. You do not understand any of them, but you catch your own name repeated like an invocation or a blessing.)~
(Ты слышишь, как он шепчет (что-то) на родном языке. Ты не понимаешь ни слова, но улавливаешь собственное имя, повторенное словно в заклинании или благословении.)
@443 = ~(A shiver travels your body at your realization of the depth of Tsujatha’s love for you.) ~
(Дрожь пробегает по твоему телу от осознания того, как сильно Тсуджата любит тебя.)
@444 = ~ (Tsujatha’s arms slide around you, and you feel him rock you gently back and forth.)~
(Тсуджата обнимает тебя и мягко покачивает взад-вперед.)
@445 = ~(You have not felt so safe since you learned of your Bhaalspawn heritage, and a gleam of hope appears in your mind, hope that you and Tsujatha might survive to see a peaceful dawn.)~
(Ты не чувствовала себя настолько в безопасности с тех пор, как узнала о наследии Баала, и у тебя возникает надежда – надежда на то, что вы с Тсуджатой сможете выжить и увидеть мирный рассвет.)
@446 = ~ (Tsujatha cradles you in his arms; his hair slides down around you, enclosing you in the silken black veil that you so love.)~
(Тсуджата укачивает тебя, и его волосы соскальзывают и окружают тебя, шелковая/ый черная/ый вуаль/покров, которую/ый ты так любишь.)
@447 = ~(Hidden behind his hair, you lean up to kiss his chin.) My sweet love.~
(Скрытая его волосами, ты тянешься поцеловать его подбородок.) Любимый.
@448 = ~(His whisper is for your ears alone, and you treasure the words.) ~
(Его шепот предназначен только для твоих ушей, и ты дорожишь каждым словом. /и каждое слово драгоценно (для тебя).)
@449 = ~(Tsujatha stops still, his silver eyes glowing in wonder.) It is like a dream to hear you say this, <CHARNAME>, a more beautiful dream than any I have ever had. ~
(Тсуджата замирает, в его серебряных глазах светится удивление.) Это словно сон – слышать, как ты произносишь это, <CHARNAME>, сон более прекрасный, чем все те, что я когда-либо видел.
@450 = ~ My love for you is greater than I can express, <CHARNAME>, but I shall spend the rest of my days trying to prove it to you. ~
Моя любовь к тебе больше/сильней, чем я могу выразить, <CHARNAME>, но я собираюсь провести остаток жизни, пытаясь доказать тебе это.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 19:17 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Строка 426 звучит немного странно...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 20:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Badgert:
в плане не совсем ясного женского рода?
я подумаю еще, но пока у меня нет вариантов..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 22:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Вариант:
@426 = ~<CHARNAME>, there is no one like you on any world. ~
@426 = ~<CHARNAME>, нет подобных тебе во всем мироздании. ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php