@400 = ~(Tsujatha speaks lightly, but the jealousy in his tone is real.) ~
(Тсуджата говорит, не повышая голоса, но ревность в его тоне совершенно очевидна./но он явно ревнует.)
@401 = ~ (Tsujatha responds to the brush of your lips against his by crushing you against his chest. His lips cling to yours, refusing to release them.)~ ~(His tongue searches the inside of your mouth, and the feel of his tongue on yours causes your body to shiver in delight and anticipation. You do not end the kiss, leaving it to Tsujatha to do so.)~
(Тсуджата отвечает на прикосновение твоих губ, (крепко) прижимая тебя к груди. Его губы ласкают твои, не отпуская/отказываясь отпускать их.) (Его язык исследует твой рот, сплетаясь с твоим и заставляя твое тело сладко дрожать в предвкушении. Ты не прерываешь поцелуя, оставляя решение за Тсуджатой./оставляя это Тсуджате./предоставив Тсуджате сделать это.)
@402 = ~(He does not, and it is not until one of the others impatiently jogs you that you fall apart from Tsujatha.) ~
(Но он (так же) не делает этого, до тех пор, пока остальные не начинают нетерпеливо подталкивать тебя, заставив оторваться от Тсуджаты./пока остальные не начинают намекать, что неплохо бы продолжить путь.)
@403 = ~ (Tsujatha’s tongue duels with yours in a frenetic yet loving battle that leaves you both breathless. You cannot say who was the victor, but you are both happier for the encounter.) ~
(Ваши языки ведут неистовое любовное сражение до тех пор, пока вам хватает дыхания. Вы не могли бы сказать, кто вышел из него победителем, но эта схватка сделала вас обоих более счастливыми.)
@404 = ~ (Tsujatha bends his head to yours, accepting your kiss. He does not touch you except for your mouth, and you wonder whether your act has pleased him.)~
(Тсуджата наклоняется к тебе, принимая поцелуй. Он не касается тебя – кроме соприкосновения ваших губ – и это заставляет тебя задуматься о том, понравились ли ему твои действия./то, что ты сделала.)
@405 = ~(When you step away from him, however, you catch a glimpse of his robes and realize just how much pleasure he received.) ~
(Однако, когда ты отходишь от него, одного лишь взгляда на его мантию достаточно (для того), чтобы понять, сколько удовольствия он получил.)
@406 = ~ (Tsujatha cradles your face as you kiss, and his strong, skilled fingers begin to slide back into your hair.)~
(Тсуджата берет твое лицо в ладони, пока длится ваш поцелуй, и его сильные пальцы зарываются тебе в волосы.)
@407 = ~(Your body trembles at the touch, and you melt into his arms. When your kiss ends your knees are weak with desire.) ~
(Твое тело отзывается дрожью на его прикосновения, и ты таешь в его руках. К тому времени, как ваш поцелуй заканчивается, твои колени ослабевают от желания./ты едва стоишь на ногах.)
@408 = ~(You have been watching Tsujatha, and he seems graver than usual. You feel a chill in your spine, and you recall a poem you once read in Candlekeep. It seems appropriate now, and you begin to recite, your eyes fixed on Tsujatha’s face.) ~
(Ты смотришь на Тсуджату, и он кажется еще более мрачным, чем обычно. Ты чувствуешь, как по спине пробегает неприятный холодок, и вспоминаешь поэму, которую читала когда-то в Кендлкипе //sorry, опять забыл так ли пишется(// Она кажется соответствующей моменту, и ты начинаешь декламировать, глядя Тсуджате в глаза.)
@409 = ~ Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate. ~
перевод С. Маршака
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
перевод С. Степанова
Ну что ж, прощай! Ты не по чину мне:
Ты ныне стал ценить себя дороже.
Тебе судить и о своей цене
И выбирать себе владельца тоже.
@410 = ~ For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving. ~
перевод С. Маршака
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
перевод С. Степанова
Твой дар нежданный я принять был рад,
Ведь никаких заслуг я не имею.
Теперь ты свой патент берешь назад,
Равно как выдал волею своею.
@411 = ~ (You get only so far, and Tsujatha interrupts you by placing his finger on your lips.) No, my sweet <CHARNAME>, no. ~
(Ты успеваешь добраться только до этой строфы, когда Тсуджата прерывает тебя, приложив палец к твоим губам.) Нет, моя милая <CHARNAME>, нет.
@412 = ~ It is not you, but I who am undeserving. You are the one too precious for such as I, and *Thus I have had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.* Nevertheless, even for the dream I thank you.) ~
Это не ты, но я не заслуживаю тебя. Ты слишком хороша для такого, как я, и "Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье."/"Во сне я мнил: ты — собственность моя; Я был король, но вот проснулся я." Но даже за этот сон я благодарен тебе.
@413 = ~ (You have been admiring Tsujatha’s beautiful profile for some time as you walk, and at last the poem that has been lurking beneath the surface of your thoughts, bubbles up and out.) ~
(Ты (некоторое время) любуешься четким профилем Тсуджаты пока вы идете, и наконец понимаешь, что за стихотворение крутилось у тебя в подсознании.)
~
@414 = ~ Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though newfangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse— ~
Перевод Маршака
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
перевод Степанова
Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною.
@415 = ~ (You suddenly forget the rest as Tsujatha turns to face you. He strokes your cheek with the tip of his finger and takes up the poem.) ~
(Ты внезапно забываешь обо всем, когда Тсуджата поворачивается к тебе, нежно касается твоей щеки кончиками пальцев и продолжает стихотворение.)
@416 = ~All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be; ~
Маршак
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.
Степанов
У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.
@417 = ~ And having thee, of all men’s pride I boast;
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make. ~
Маршак
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Степанов
Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.
Но все отнять ты можешь, — вот беда!
Меня несчастным сделав навсегда.
//вообще они тут пропустили часть сонета, вот эту
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
но, думаю, лучше ведь целиком? ибо как выбросить это из перевода – не знаю.
@418 = ~ (The last two lines he whispers so low that you must strain your ears to catch them.) ~
(Последние пару строк он произносит так тихо, что тебе приходится напрячь слух, чтобы расслышать их.)
@419 = ~ (You have been thinking of Irenicus and of your own plight, as well as of Imoen, and you sigh. As you do so, you glance over at Tsujatha, the one who loves you more than you had imagined possible. You find yourself smiling, and you recite some lines of poetry that spring unbidden to your lips.) ~
(Ты думала об Айреникусе и сложном положении – твоем и Аймоэн – и у тебя вырвался вздох./Мысли об Айреникусе и сложном положении, в котором оказались вы с Аймоэн, заставляют тебя вздохнуть. Ты смотришь на Тсуджату, на того, кто любит тебя больше, чем ты могла когда-либо представить. Ты улыбаешься, и с твоих губ невольно слетают строки.)
@420 = ~ Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; ~
Лев Гунин
Но, среди мыслей этих потонув,
Я, к счастью, вспоминаю о тебе,
И гимн слагаю, глядя на луну,
Чей свет стирает солнца луч с небес.
@421 = ~ For thy sweet love rememb’red such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings. ~
Судьбы моей - любимым быть тобою -
И королевство целое не стоит.
//мб, "любиМОЙ" написать..
@422 = ~ (Tsujatha’s eyes have grown large during your recitation, and when you have finished, Tsujatha bows his head and kisses your hand.) ~
(Глаза Тсуджаты расширяются, когда он слышит это, и когда ты умолкаешь, он склоняется и целует твою руку.)
@423 = ~ If this is even half true, I shall begin to know fear once more. My love, my love. You are all to me. ~
Если это верно хотя бы наполовину, я вновь познаю страх. Любимая, любимая. Ты все для меня.
@424 = ~(You have been thinking of Irenicus and of your own plight, as well as of Imoen, and you sigh. As you do so, you glance over at Tsujatha, the one who loves you more than you had imagined possible. You find yourself smiling, and you recite some lines of poetry that spring unbidden to your lips.) ~
(Ты думала об Айреникусе и сложном положении – твоем и Аймоэн – и у тебя вырвался вздох./Мысли об Айреникусе и сложном положении, в котором оказались вы с Аймоэн, заставляют тебя вздохнуть. Ты смотришь на Тсуджату, на того, кто любит тебя больше, чем ты могла когда-либо представить. Ты улыбаешься, и с твоих губ невольно слетают строки.)
@425 = ~ (You slip up next to Tsujatha and throw your arms around him. He responds with a laugh as he returns your embrace.)~
(Ты спотыкаешься рядом с Тсуджатой и обхватываешь его руками (, чтобы не упасть.). Он со смехом обнимает тебя в ответ.)
зы прошу прощения, если опять с именами напутал
|