AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 ноя 2020, 12:36

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2007, 15:54 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Ход мысли мне нравится :) еще варианты?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2007, 16:01 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Старейшина-оборотень
----

Хочу спросить по поводу грамматики.
Я исправил диалог Верховного купца Логана, в числе прочего заменил в нем все тыкания на вежливое обращение.
Интересно, как лучше писать: Вы или вы?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2007, 17:20 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Думаю, что "вы", потому как вроде "Вы" - только на письме при личном обращении.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 11:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
darktech писал(а):
BGT, квест по вызволению тела ребенка из храма Водной Королевы...
Спасибо, внес в патч испраление на "кроме". В диалоге tenya.dlg есть еще ошибка в строке
@1156
Оригинал:
~The Bitch Queen is not called so because of her patient nature. Quicken your step.~
Фаргус:
~Мерзкую Королеву так называют, поскольку она терпелива. Ускорьте свой шаг.~
//На самом деле, ее "... так называют отнюдь не за терпеливый нрав..."
Кстати, как быть с переводом Bitch Queen? У Фаргуса она и Королева-сука и Мерзкая королева. Лучше, наверное, мерзкая все-таки?
darktech писал(а):
@1510 - Мы пришли удить вас
внес в исправления, а заодно проверил остальной текст: такая ошибка больше не встречается ни в БГ1, ни в БГ2
darktech писал(а):
Квест с нереидой и огром-магом Дротом:
@2001 - Зачем ты уничтожила этих маленьких рыбок?
Пропущено "не" перед "уничтожила", см. оригинал. Слово "Зачем", имхо, лучше в этом контексте уже заменить на "Почему". Кроме того, про рыбок в оригинале ничего не нашел, поэтому заменил на "мелюзгу".
Фаргусовские маленькие рыбки (small-pinks) возможно связаны с тем, что его подружка, Шоал, нереида - дитя воды. Поскольку Дрот постоянно упоминает это, pinks могли быть употреблены в смысле мальков (так, согласно Lingvo, называются еще мальки лосося), думаю, маленьких рыбок можно оставить.
В этом диалоге (droth.dlg) очень много ошибок в роде по отношению к Шоал (Shoal): она ведь женского рода, а в переводе Фаргуса бывает и мужской. И еще восклицание: Па! (Pah!) - исправил на: "Вах!" :)(Номера строк и исправления пока не выкладываю - не закончил.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 12:14 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Оригинал:
~The Bitch Queen is not called so because of her patient nature. Quicken your step.~
Фаргус:
~Мерзкую Королеву так называют, поскольку она терпелива. Ускорьте свой шаг.~
//На самом деле, ее "... так называют отнюдь не за терпеливый нрав..."
Кстати, как быть с переводом Bitch Queen? У Фаргуса она и Королева-сука и Мерзкая королева. Лучше, наверное, мерзкая все-таки?

Bitch Queen - это эпитет Амберли. Подразумевается, что многообразие ее отпрысков (не только количество, но именно разнообразие) наводит на мысль о.. эээ.. скажем так, аморальном поведении.
Я переводила Королевой-Шлюхой. ???

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 12:39 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Tanger Soto: В @1156 речь идет о выполнении ГГ задания по возвращению в ее храм артефакта (чаши). Конечно, и жрица и богиня ждут его выполнения с нетерпением, но не до такой же степени :) Думаю, в данном случае, речь идет о несдержанности и взбалмашности богини в гневе, а не в любвеобильности.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 13:07 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Vit MG:
Ее не только в этом квесте так называют.. Это вообще ее "второе имя", как "Искалеченный бог" у Тира.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 17:21 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
2Tanger Soto: В @1156 речь идет о выполнении ГГ задания по возвращению в ее храм артефакта (чаши). Конечно, и жрица и богиня ждут его выполнения с нетерпением, но не до такой же степени :) Думаю, в данном случае, речь идет о несдержанности и взбалмашности богини в гневе, а не в любвеобильности.


А причем здесь ГГ? Ее так по всему Фаэруну зовут. Проверь по Faiths & Panteons.

Видишь ли, Vit, тут дело в том, что английское слово bitch имеет два значения:
1. женщина, неразборчивая в связях
2. женщина с паршивым характером.
Если ты хочешь совершенно адекватно передать оба эти значения на русском языке, надо брать прямой перевод. Тот, который на букву "с". Если же этот вариант по каким-то причинам (например, по цензурным соображениям) не подходит, каким-то из значений придется жертвовать.
Я бы на твоем месте (вернее сказать, это я так сделала на своем месте) пожертвовала вторым. Т.е. я видела вот такую цитату:
Цитата:
- Saughin, Sea Trolls, Sharks, Giant Squid. All Umberlee's children. No wonder they call her the Bitch Queen.
From: Lost in thought
by: Kayla Brightbow

поэтому и выбрала.
Тогда второе значение придется обыгрывать в переводе.
Например, предложенную фразу я бы перевела не буквально а либо "Королева-Шлюха никогда терпением не отличалась", либо, может "Королева-Шлюха ждать не будет".
(Кстати, фраза "Ускорьте свой шаг" совсем-совсем неживая. :( Мне кажется "Так что поторопитесь" или "Пошевеливайтесь" звучало бы гораздо естественнее)
Что касается "мерзкой" - мне не нравится, потому что не передает ни одно из существенных значений. Есть еще вариант Рейнджера, прописанный в вики - Сучья королева, но моя имха как-то очень против.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 17:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vit MG:
Исправления по БГТ:
11710 - Хентолдз Даггер //Записано как транскрипция, означает Кинжал Хентолда

13823 - Мне жаль, что ты себя чувствуешь как старик.// Фраза Саревока, адресованная Горайону в ответ на что-то вроде "Я не верю в твою доброжелательность. Отойди, и твои лакеи останутся живы." Оригинала сейчас под рукой нет, перевел фразу как "Мне жаль, что ты так думаешь, старик."

13866, 13867 - Придающий силы охране (Guard Enforcer)
13862, 13863 - Придающий силы монаху (Monk Enforcer)
Энфорсеры - это чуваки, которые появляются, когда начинаешь беспредельничать. Переводятся дословно как "мордовороты", но это название, на мой взгляд, несет тот же смысл, что и "милиция". Обозвал "ополченцами" - что-то вроде "народной дружины" из "прошлой жизни при коммунизме", хотя это можно и обсудить.

2Tanger Soto:
Цитата:
Есть еще вариант Рейнджера, прописанный в вики - Сучья королева, но моя имха как-то очень против.

Я тоже где-то в другом источнике видел именно этот вариант, и согласен, звучит если и литературно, но не слишком прилично. А вообще у нее, королевы этой, есть другие имена - Морская, Водная. Так что можно обойтись и без Сучьей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 17:45 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
darktech писал(а):
А вообще у нее, королевы этой, есть другие имена - Морская, Водная. Так что можно обойтись и без Сучьей.

да, вполне можно. Просто bitch ее называют тогда, когда отзываются о ней явно неодобрительно. остальные эпитеты слишком нейтральны. если не сказать, доброжелательны.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 17:47 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2darktech:
Цитата:
Сучья королева

Мне кажется, что здесь дело даже не в цензурности. В отличие от "Водная Королева", где "водная" - ответ на вопрос "какая?", в данном случае прилагательное отвечает на вопрос "чья?".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 18:24 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
Ее так по всему Фаэруну зовут. Проверь по Faiths & Panteons.
...дело в том, что английское слово bitch имеет два значения:
1. женщина, неразборчивая в связях
2. женщина с паршивым характером.
Сложность в том, что по-английски-то слово bitch несет в себе два смысла одновременно, в варианте Королева-Шлюха заключен только первый, а в фразе: The Bitch Queen is not called so because of her patient nature. Quicken your step, - используется второй смысл. Если пожертвовать им, то получится несколько двусмысленная фраза:
Королева-Шлюха ждать не будет, пошевеливайтесь! - создается впечатление, что она ждет чего-то другого :)
В качестве второго смысла для данной конкретной фразы подходит, наверное, Стерва-Королева:
Стерва-Королева ждать не будет, пошевеливайтесь!
В принципе, можно догадаться, что речь идет о Bitch Queen. Получается, что мы жертвуем первым смыслом, но оставляем связь с ним.
То есть, я предлагаю в этой фразе ее перевести так, а в остальном тексте, где этот смысл не обыгрывается - Королева-Шлюха, отдавшись тем самым исторической правде :)
Как считаете?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 18:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Alina:
Цитата:
В отличие от "Водная Королева", где "водная" - ответ на вопрос "какая?", в данном случае прилагательное отвечает на вопрос "чья?"

На мой взгляд, "Водная" подразумевается как ответ именно на вопрос "Чья?". Если бы она сама состояла бы из воды, то есть под "водной" понималась бы качественная характеристика, тогда можно будет задавать вопрос "какая?". А так - по смыслу это Королева (чья?) Вод. Хотя я не лингвист, это просто моя точка зрения.

2Vit MG:
Вспомнил, вдогонку сообщаю, что в текстах БГТ местами бандиты называются "Руффиан", то есть транскрипцией.

Цитата:
Королева-Шлюха ждать не будет...

Меня вот только смущает, что эти слова говорит жрица Умберли, и даже при том, что все они (жрицы) - обладательницы злого мировоззрения, вряд ли кто-то будет называть свою королеву шлюхой. В этой связи Сучья, на мой взгляд, лучше будет передавать именно отношение к этой королеве как "материнскому началу".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2007, 10:11 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
darktech писал(а):
Меня вот только смущает, что эти слова говорит жрица Умберли, и даже при том, что все они (жрицы) - обладательницы злого мировоззрения, вряд ли кто-то будет называть свою королеву шлюхой. В этой связи Сучья, на мой взгляд, лучше будет передавать именно отношение к этой королеве как "материнскому началу".

Материнское начало Амберли? Вот это мило.
Faiths & Panteons:
Malicious, mean, and evil, Umberlee (um-ber-lee) is the terror of sailors and coastal dwellers across the world. She breaks agreements on a whim and takes great pleasure in watching others die by drowning or in the jaws of sea predators. Vain and desirous of flattery, she is excessively greedy for power and revels in exercising it. Weresharks are her creations, and theirs is one of the few races that worship her out of admiration rather than fear.

Like the church of Talos, the church of Umberlee is almost universally despised and propitiated only out of fear. Nevertheless, despite the promise offered by the relatively weak church of Valkur, nearly every sailor makes an offering to the Bitch Queen before heading into her domain and Umberlant clerics can walk unmolested in dockside wards in most ports. They are even welcomed aboard most ships, in hopes that their presence will help appease the Bitch Queen.

нравится нам это или нет, но из песни слова не выкинешь. жрица она или нет, она зовет Амберли Bitch Queen, и у этого имени по отношению к женщине нет ни одного "положительного" значения.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2007, 13:11 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Tanger Soto: Как насчет Стервы-Королевы для @1156, как считаешь, годится или нет?
-------
На нашей вики добрые люди указали на опечатку в диалоге с мостом в подземелье Созерцателя. Мне кажется, во всем диалоге есть, что причесать и перефразировать. Посмотрите, пожулуйста.
// RIFTG01 translation file: английский и русский
#29793 ~The bridge has fallen and ends in death. Call forth the name to summon the path. What is the bridge?~
#29793 ~Мост упал и лежит в руинах. Призови имя, чтобы вызвать тропу. Что есть мост?~
#29794 ~I don't understand. What do you wish to know?~
#29794 ~Не понимаю. Что ты хочешь узнать?~
#29795 ~I refuse to answer now. I will return later.~
#29795 ~Я отказываюсь отвечать тебе. Я вернусь позже.~
#29796 ~Ruin is my answer.~
#29796 ~Мой ответ - руины.~
#29797 ~Age is my answer.~
#29797 ~Мой ответ - возраст.~
#29798 ~Mercy is my answer.~
#29798 ~Мой ответ - милосердие.~
#29799 ~Existence is my answer.~
#29799 ~Мой ответ - существование.~
#29800 ~Life is my answer.~
#29800 ~Мой ответ - жизнь.~
#29801 ~Disease is my answer.~
#29801 ~Мой ответ - болезнь.~
#29802 ~Honor is my answer.~
#29802 ~Мой ответ - честь.~
#29815 ~Wealth is my answer.~
#29815 ~Мой ответ - богатство.~
#29803 ~The bridge will rise for those who belong. Speak of the bridge to show you belong. Show you belong or suffer the end.~
#29803 ~Мост поднимется для тех, кто свой. Говори о мосте, и покажешь, что свой. Докажи, что свой, или смирись с концом.~
#29816 ~The bridge will not raise if you do not belong. Speak of the bridge to show you belong.~
#29816 ~Мост не поднимется, если вы не свои. Говори о мосте, чтобы показать, что ты свой.~
#29817 ~Ruin may end in death, but not always, and not with certainty.~
#29817 ~Крах может закончиться смертью, но не всегда и не наверняка.~
#29818 ~Age is the process by which you reach death, but not always. It is a symptom, but not an absolute.~
#29818 ~Возраст - процесс, который приводит к смерти, но не всегда. Это признак, а не безусловность.~
#29819 ~You have failed. Death sends a servant to educate.~
#29819 ~Вы провалились. Смерть посылает слугу учиться.~
#29820 ~Mercy has no bearing on death, unless granted to prevent it.~
#29820 ~Милосердие не имеет никакого отношения к смерти, пока не сможет предотвратить ее.~
#29821 ~Existence does not end with death. Existence transcends the end of the body.~
#29821 ~Существование не заканчивается смертью. Существование минует смерть тела.~
#29822 ~Disease can be cured, though the means may be hidden.~
#29822 ~Болезнь может быть излечена, хотя способы могут быть скрыты.~
#29823 ~Honor can cause the deaths of many, though it may prevent them just as likely.~
#29823 ~Честь может привести к смерти многих, хотя также может и спасти.~
#29824 ~Though it may be purchased for a few coins, death is no symptom of wealth.~
#29824 ~Хотя ее можно приобрести за несколько монет, смерть - не признак богатства.~
#29825 ~Life is the bridge that must end in death, though duty may hold it at bay. You have spake of the bridge but this alone is not enough.~
#29825 ~Жизнь - это мост, который должен рассыпаться прахом, хотя долг может не допустить этого. Ты говорил о мосте, но этого недостаточно.~

#29826 ~You are not alone on the bridge. Call forth the name to summon the path. It travels with you, and through it you travel, and yet it does leave you behind. Who is with you?~
#29826 ~Ты не один на этом мосту. Произнеси имя, чтобы призвать тропу. Это всегда идет с тобой, я ты - через это, и оно живет позади. Кто ходит с тобой?~
#29827 ~I thought there was only one question.~
#29827 ~Я думал, там был только один вопрос.~
#29828 ~I will return later to answer your riddle.~
#29828 ~Я вернусь позже, чтобы ответить на твою загадку.~
#29829 ~The bridge is my answer.~
#29829 ~Мой ответ - мост.~
#29831 ~My Father is my answer.~
#29831 ~Мой ответ - мой отец.~
#29832 ~Charity is my answer.~
#29832 ~Мой ответ - милостыня.~
#29833 ~The air is my answer.~
#29833 ~Мой ответ - воздух.~
#29834 ~Friendship is my answer.~
#29834 ~Мой ответ - дружба.~
#29847 ~Time is my answer.~
#29847 ~Мой ответ - время.~
#29848 ~The road is my answer.~
#29848 ~Мой ответ - дорога.~
#29837 ~You begin again when you return. All questions will summon the path or none will.~
#29837 ~Ты начнешь снова, когда вернешься. Все вопросы призовут тропу, или ни один.~
#29844 ~There are as many as there are, no less and no more.~
#29844 ~Здесь столько же, сколько и там, не меньше и не больше.~
#29858 ~The bridge is the means, but it is not with you and you are not through it.~
#29858 ~Мост - это средство, но он не с тобой и ты не идешь через него.~
#29784 ~Life is the path. In the end it is you that will leave it behind.~
#29784 ~Жизнь - это путь. В конце концов именно вы оставите ее позади.~
#29809 ~Parentage is with you, but there is no travel through it. It is within.~
#29809 ~Предки с тобой, но нет пути через это. Он внутри.~
#29862 ~Charity is yours to dispense and abandon as you see fit. It does not leave you unless you will it.~
#29862 ~Милостыня - твоя, чтобы раздавать и отказываться как сможешь. Она не покинет тебя, пока не возжаждешь.~
#29863 ~The air around you is with you, and you may travel through it, but it does not leave you, though it can be taken.~
#29863 ~Воздух, что вокруг, с тобой, и ты можешь ходить сквозь него, но он не оставит тебя, пока его можно взять.~
#29864 ~Friendship travels with you, and through it you may travel, but if it leaves you, then it was not truly friendship.~
#29864 ~Дружба ходит с тобой, и ты можешь пройти через нее, но если она оставит тебя, то это была не настоящая дружба.~
#29866 ~The road is with you and you travel through it, but it does not leave you behind unless you leave it.~
#29866 ~Дорога - с вами, и вы бредете по ней, и она вас не оставит, пока вы не оставите ее позади.~
#29867 ~Time is with you and you travel through it and all the while it moves away. Time goes on with and without you, though duty may make it wait.~
#29867 ~Время - с вами, и вы бреде сквозь него, а оно летит прочь. Время идет вперед и с вами и без вас, хотя моральный долг может его заставить подождать.~

#29869 ~The bridge is not stable, and the end changes place. Call forth the name to summon the path. Choose the most difficult step on the bridge.~
#29869 ~Мост не очень устойчив, и его конец постоянно меняет свое положение. Используйте заклинания, чтобы вызвать тропу. Выберите самый трудный шаг на мосту.~
#29871 ~How many more questions will there be?~
#29871 ~Сколько еще будет вопросов?~
#29872 ~I will return to answer this later.~
#29872 ~Я отвечу вам позже.~
#29873 ~The first one, for there is fear in the unknown.~
#29873 ~Первый, ибо страх таится в неизвестном.~
#29874 ~The current one, for it alone is my choice.~
#29874 ~Текущий, ибо только его, я могу выбрать.~
#29876 ~The last one, as the end of the journey is death.~
#29876 ~Последний, так как конец путешествия - смерть.~
#29890 ~All of them. Less if the answering is incorrect.~
#29890 ~Они все. Их будет меньше, если ответ неверен.~
#29878 ~Your first step is not of your choice. You are placed on the bridge that is life by providence. The first step is over before you have begun.~
#29878 ~Вы не можете выбрать первый шаг. Вы оказываетесь на мосту, который по божьему промыслу - жизнь. Первый шаг свершается прежде, чем вы начинаете действовать.~
#29939 ~The last step is not yours to choose. Another is chosen and it may become the last step, but circumstance alone grants it.~
#29939 ~Вы не выбираете последний шаг. Каждый новый шаг выбирается и может стать последним, его даруют обстоятельства.~
#29940 ~The current step may be your first and may also become your last. The other two are abstract; this one is yours to choose and shape, though duty may force the choosing.~
#29940 ~И текущий шаг может быть вашим первым, а может - и последним шагом. Два других абстрактны, этот шаг вы можете выбрать и изменить, хотя на ваш выбор может влиять моральный долг.~
#29941 ~You have summoned the path, and may join in the guarding. Duty awaits you.~
#29941 ~Вы вызвали тропинку, теперь вы можете присоединиться к караулу. Вас ждет долг.~
#52979 ~With a screech of stone on stone, the bridge repairs itself and allows access to the other side. The voice offers no further riddles.~
#52979 ~Со скрежетом камня о камень, мост восстанавливается и открывает проход на другую сторону. Голос больше не произносит никаких загадок.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB