Бесспорно, изложенное
Tanger Soto, - это серьезнейший аргумент в пользу перевода названий, состоящих из
двух слов (Baldur's Gate - Врата Балдура, Helm'n'Cloak - Шлем и плащ etc) и
простых названий (из одного простого слова, пример не привожу, но он, наверное, имеется).
Однако с переводом названий, состоящих из
одного слова, но составленных из двух (и более), возникают следующие затруднения.
Следовать изложенной цели перевода - донести смысл - при переводе сложных слов Waterdeep, Neverwinter, Trademeet, в общем-то несложно. С другой стороны, при этом непроизвольно получается орусение названий: Беззимье, Глубоководье, Торжок
, - для городов и иже с ними мы поневоле будем использовать несколько старомодный способ образования названий, поскольку нового-то нет.
Такому орусению названий, очевидно (по крайней мере, долгое время) будет противиться большинство игроков, разделяющих завет Толкиена о сохранении английского стиля в названиях, а также тех, кто знаком с оригиналом. К такого рода противникам отношусь и я.
Придумать же
равноценное название на английский манер, но понятное русскому человеку в этих условиях практически невозможно.
Наверное, в этих условиях о смысловом переводе составных названий (применительно переводу Baldur's Gate) можно говорить только в качестве исключения. А за неимением лучшего - переводить названия, состоящие из одного, но составного слова, привычным транскрипционным способом.