2ax: Попробую проверить, но обещать результат не могу
---
Попробую продолжить такой подход к исправлению диалога игры: при нахождении ошибки в одной строке, проверять диалог персонажа целиком. Исправленные диалоги (dlg-файлы) буду выкладывать отдельно.
Исправил два диалога: Дрота (огра-мага) и Шоал (нереида) если есть замечания - покорнейше прошу высказывать.
//Строки диалога DROTH.DLG с исправлениями (оригинал, фаргус, исправление)
@1 = #2001
~What be this trouble Shoal? Why you have not destroyed these small-pinks? You're not to make me angry, water-child!~
~Что это за неприятности, Шоал? Зачем ты уничтожил этих маленьких рыбок? Ты же не хочешь меня рассердить, дитя воды!~
Исправление:
~В чем проблемы, Шоал? Почему ты не уничтожила этих маленьких рыбок? Ты же не хочешь меня рассердить, дочь воды!~
// неприятности - проблемы; уничтожил - не уничтожила; small pinks - оставлено маленькие рыбки, т.к. есть перевод мальки и рыба гольян
@2 = #2002
~Pah! They are meat for larder and gold for purse! Kill them we shall!~
~Па! Это мясо в кладовую и золото в кошелек! Мы их убьем!~
Исправление:
~Вах! Это же наше все: и закуска про запас и денежки! Как же их не убить?!~
// па - вах; перефразировано - vit
@3 = #2003
~She told you this? You struck soundly to addle her mind so. 'Tis true that I posses her shawl, but water-child my mate. Envy of all others I am! I am Ogre-Mage Droth! I kill and kill WELL!~
~Она вам так сказала? Вы, наверное, запутали ее. Это правда, что у меня есть ее шаль, но дитя воды - моя родственница. Я - предмет зависти для всех остальных! Я - Огр-Маг Дрот! Я убиваю, и убиваю хорошо!~
Исправление: нет
@4 = #2004
~You in no position to offer no harm! You face Ogre-Mage Droth, master of this place and water-child. None leave!~
~Ты не можешь причинить никакого вреда! Ты предстанешь перед Огром-Магом Дротом, хозяином этого места и дитя воды. Никто не уйдет!~
Исправление:
~Ты и не можешь причинить никакого вреда! Перед тобой Огр-Маг Дрот, хозяин этого места, и дочь воды. Никто не уйдет отсюда!~
// небольшая правка - vit
@5 = #2005
~Speak no ill of water-child, meat! I Ogre-Mage, and she is my mate!~
~Не говори плохо о ребенке воды, простак! Я - Огр-Маг, а она - моя родственница!~
Исправление:
~Не говори плохо о дочери воды, закуска! Я - Огр-Маг, а она - моя родственница!~
// небольшая правка - vit
@6 = #2006
~You have killed the water-child Shoal? Die you shall, for her life worth more than your lives all!~
~Вы убили дитя воды Шоал? Вы все умрете, потому что ее жизнь стоит куда больше, чем все ваши жизни, вместе взятые!~
Исправление:
~Вы убили Шоал, дочь воды? Тогда вы все умрете, потому что ее жизнь стоит куда больше, чем все ваши жизни, вместе взятые!~
Примечание: небольшая правка - vit
@7 = #11763
~Die, manlings!! You kill my favorite toy!~
~Умрите, человечишки!! Вы убили мою любимую игрушку!~
Исправление: нет
//Строки диалога SHOAL.DLG с исправлениями
@1 = #1974
~Please to help me, will you? I am alone on this desolate dry-land and who knows what lurks in these woods.~
~Пожалуйста, помогите мне, поможете? Я один на этой высохшей пустынной земле, а кто знает, что там бродит в лесах.~
Исправление:
~Пожалуйста, прошу, вы мне не поможете? Я одна-одинешенька на этой высохшей пустынной земле, а кто знает, что там бродит в лесах.~
// перефразировано, изменен род - vit
@2 = #1978
~Accompany me and I will make certain you are safe!~
~Пойдем со мной, и я сделаю так, что ты будешь в безопасности!~
Исправление: нет
@3 = #1979
~You would only slow me down.~
~Ты только задержишь меня.~
Исправление: нет
@4 = #1975
~Then might I have a parting kiss. I doubt I'll see you again.~
~Тогда, могу я получить прощальный поцелуй? Я сомневаюсь, что мы увидимся снова.~
Исправление:
~Тогда, можно прощальный поцелуй? Я сомневаюсь, что мы увидимся снова.~
// убрано получить поцелуй
@5 = #1980
~Far be it from me to turn down a kiss from a comely lass.~
~Не откажусь от поцелуя хорошенькой девушки.~
Исправление: нет
@6 = #1981
~It is not my place to do so. I hardly know you.~
~Я так не делаю. Я едва знаю вас.~
Исправление:
~Это не в моих правилах. Я тебя едва знаю.~
// перефразировано - vit
@7 = #1976
~Wonderful! Perhaps a kiss to show my appreciation?~
~Чудесно, Может быть, поцелуй, чтобы показать мою признательность?~
Исправление: нет
@8 = #1977
~I am truly sorry, but I must insist!~
~Мне очень жаль, но я должен настаивать!~
Исправление:
~Мне очень жаль, но я должна настаивать!~
// исправлен род
@9 = #1986
~No! This is no longer fun! I cannot die for this! They are my actions, but not my intent! I can but do as I am bid by the master!~
~Нет! Это уже больше не смешно! Я не могу умереть за это! Это мои поступки, но не мое желание! Я могу делать только то, что мне велит хозяин!~
Исправление:
~Нет! Это уже больше не смешно! Я не могу умереть за это! Это мои поступки, но не я ими руковожу! Я могу делать только то, что мне велит хозяин!~
// не мое желание - заменено
@10 = #1987
~Restore my fallen and explain your actions, else I shall continue!~
~Верните павших и объясните свои действия, иначе я буду продолжать!~
Исправление:
~Оживи убитых и объясни свои действия, иначе я продолжу!~
// обращение на ты; перефразировано - vit
@11 = #1988
~Explain yourself, lest I fertilize my garden with you.~
~Объяснитесь, или я удобрю вами мой сад.~
Исправление:
~Ну-ка, объяснись, или пойдешь на удобрения для моего сада.~
// обращение на ты, перефразировано - vit
@12 = #1989
~These are mere words to try and save your skin! You'll not fool me! Die and wash away!~
~Это только слова, чтобы попытаться спасти свою шкуру! Вы меня не обманете! Умрите и исчезните!~
Исправление:
~Это все только слова, чтобы спасти свою шкуру! Ты меня не обманешь! Умри, мокрая нечисть!~
// перефризировано - vit
@13 = #1990
~I would not be here at all, but my shawl is held by Ogre-Droth. It is my essence he commands, so to him I listen. It was a lark for a while, but no longer. I do not want to harm you further, but if he so wills, then I must. It is all I can do.~
~Меня бы здесь не было, но моя шаль находится у огра Дрота. Он повелевает мною, его я слушаюсь. Одно время это было забавно, но больше уже нет. Я не хочу причинить вам дальнейший вред, но если он прикажет, тогда я буду должен. Это все, что я могу сделать.~
Исправление:
~Меня бы здесь не было, но моя шаль находится у огра Дрота. Он повелевает, а я должна подчияться. Одно время это было забавно, но теперь уже нет. Я не хочу больше причинять вам вред, но если он прикажет, тогда я буду вынуждена. Вот и все, что мне остается.~
// перефразировано, исправлен род - vit
@14 = #1991
~Then I shall fight as best I can, to release you from his grasp.~
~Тогда я буду биться так, как умею, чтобы избавить тебя от его хватки.~
Исправление:
~Тогда я буду сражаться изо всех сил, лишь бы избавить тебя от его хватки.~
// перефразировано - vit
@15 = #1992
~It is your fate and I leave you to it.~
~Это твоя судьба и я оставляю тебя ей.~
Исправление: нет
@16 = #1993
~Lies and falsehoods! I trust you not! Die by my hand!~
~Ложь и фальшь! Я вам не верю! Умрите от моей руки!~
Исправление:
~Ложь и фальшь! Я тебе не верю! Умри от моей руки!~
// обращение на ты
@17 = #1994
~Oh. That could be interesting.. Yes, do that.~
~О, это могло бы быть интересно...Да, так и сделайте.~
Исправление: нет
@18 = #1995
~Then you had best go now, for Droth is close by and this may get difficult for both of us.~
~Тогда тебе лучше идти сейчас, потому что Дрот близко, и нам обоим это может добавить сложностей.~
Исправление: нет
@19 = #1996
~By the waters of home, I am free once more! You must pardon me for leaving so quick, but I'll not spend another second on this hard-land. It was a fun game, but it is stale now. Thank you, goodbye!~
~Клянусь водами дома, я снова свободен! Ты должен простить меня за столь поспешный уход, но я не проведу и лишней секунды на этой жестокой земле. Это была веселая игра, но теперь она утратила новизну. Спасибо и до свидания!~
Исправление:
~Клянусь водами дома, я снова свободна! Ты должен простить меня за столь поспешный уход, но я больше не проведу и секунды на этой жесткой земле. Игра была веселая, но теперь она в прошлом. Спасибо и до свидания!~
// исправлен род, hard-land в смысле суши, но оставил и жестокой; перефразировано - vit
@20 = #1997
~Leave me be, silly dirt-fish.~
~Оставь меня, глупец.~
Исправление:
~Оставь меня, бестолковая сухопутная рыба.~
// убран род; перефразировано - vit
@21 = #1999
~It is not my fault, Ogre-Droth. They are stronger than I.~
~Это не моя вина, Дрот. Они сильнее меня.~
Исправление: нет
@22 = #2000
~As you say, so it shall be.~
~Как ты говоришь, так и будет.~
Исправление:
~Раз ты говоришь, значит, надо.~
// связь с 2002 - перефразировано vit
@23 = #2008
~By what right do you keep this creature captive, Ogre? Return what is rightfully hers.~
~По какому праву ты держишь это существо в плену, Огр? Верни то, что принадлежит ей по праву.~
Исправление: нет
@24 = #2009
~I wish only to leave in peace. Let me go and no harm will come to anyone.~
~Я только хочу уйти мирно. Позволь мне уйти и никому не будет причинено вреда.~
Исправление: нет
@25 = #2010
~You and your lying accomplice shall harm no one else, Ogre!~
~Ты и твои лживые сообщники никому не причинят вреда, Огр!~
Исправление:
~Ты и твоя лживая сообщница больше никому не причинят вреда, Огр!~
// перефразировано - vit
@26 = #20728
~Leave me be, silly dirt-fish.~
~Уйди от меня, глупая рыба.~
Исправление: нет
|