| 
					
						 2ax: Попробую проверить, но обещать результат не могу
 ---
 Попробую продолжить такой подход к исправлению диалога игры: при нахождении  ошибки в одной строке, проверять диалог персонажа целиком. Исправленные диалоги (dlg-файлы) буду выкладывать отдельно.
 
 Исправил два диалога: Дрота (огра-мага) и Шоал (нереида) если есть замечания - покорнейше прошу высказывать.
 
 //Строки диалога DROTH.DLG с исправлениями (оригинал, фаргус, исправление)
 @1 = #2001
 ~What be this trouble Shoal?  Why you have not destroyed these small-pinks?  You're not to make me angry, water-child!~
 ~Что это за неприятности, Шоал? Зачем ты уничтожил этих маленьких рыбок? Ты же не хочешь меня рассердить, дитя воды!~
 Исправление:
 ~В чем проблемы, Шоал? Почему ты не уничтожила этих маленьких рыбок? Ты же не хочешь меня рассердить, дочь воды!~
 // неприятности - проблемы; уничтожил - не уничтожила; small pinks - оставлено маленькие рыбки, т.к. есть перевод мальки и рыба гольян
 
 @2 = #2002
 ~Pah!  They are meat for larder and gold for purse!  Kill them we shall!~
 ~Па! Это мясо в кладовую и золото в кошелек! Мы их убьем!~
 Исправление:
 ~Вах! Это же наше все: и закуска про запас и денежки! Как же их не убить?!~
 // па - вах; перефразировано - vit
 
 @3 = #2003
 ~She told you this?  You struck soundly to addle her mind so.  'Tis true that I posses her shawl, but water-child my mate.  Envy of all others I am!  I am Ogre-Mage Droth!  I kill and kill WELL!~
 ~Она вам так сказала? Вы, наверное, запутали ее. Это правда, что у меня есть ее шаль, но дитя воды - моя родственница. Я - предмет зависти для всех остальных! Я - Огр-Маг Дрот! Я убиваю, и убиваю хорошо!~
 Исправление: нет
 
 @4 = #2004
 ~You in no position to offer no harm!  You face Ogre-Mage Droth, master of this place and water-child.  None leave!~
 ~Ты не можешь причинить никакого вреда! Ты предстанешь перед Огром-Магом Дротом, хозяином этого места и дитя воды. Никто не уйдет!~
 Исправление:
 ~Ты и не можешь причинить никакого вреда! Перед тобой Огр-Маг Дрот, хозяин этого места, и дочь воды. Никто не уйдет отсюда!~
 // небольшая правка - vit
 
 @5 = #2005
 ~Speak no ill of water-child, meat!  I Ogre-Mage, and she is my mate!~
 ~Не говори плохо о ребенке воды, простак! Я - Огр-Маг, а она - моя родственница!~
 Исправление:
 ~Не говори плохо о дочери воды, закуска! Я - Огр-Маг, а она - моя родственница!~ 
 // небольшая правка - vit
 
 @6 = #2006
 ~You have killed the water-child Shoal?  Die you shall, for her life worth more than your lives all!~
 ~Вы убили дитя воды Шоал? Вы все умрете, потому что ее жизнь стоит куда больше, чем все ваши жизни, вместе взятые!~
 Исправление:
 ~Вы убили Шоал, дочь воды? Тогда вы все умрете, потому что ее жизнь стоит куда больше, чем все ваши жизни, вместе взятые!~
 Примечание: небольшая правка - vit
 
 @7 = #11763
 ~Die, manlings!!  You kill my favorite toy!~
 ~Умрите, человечишки!!  Вы убили мою любимую игрушку!~
 Исправление: нет
 
 
 //Строки диалога SHOAL.DLG с исправлениями
 @1 = #1974
 ~Please to help me, will you?  I am alone on this desolate dry-land and who knows what lurks in these woods.~
 ~Пожалуйста, помогите мне, поможете? Я один на этой высохшей пустынной земле, а кто знает, что там бродит в лесах.~
 Исправление:
 ~Пожалуйста, прошу, вы мне не поможете? Я одна-одинешенька на этой высохшей пустынной земле, а кто знает, что там бродит в лесах.~
 // перефразировано, изменен род - vit
 
 @2 = #1978
 ~Accompany me and I will make certain you are safe!~
 ~Пойдем со мной, и я сделаю так, что ты будешь в безопасности!~
 Исправление: нет 
 
 @3 = #1979
 ~You would only slow me down.~
 ~Ты только задержишь меня.~
 Исправление: нет 
 
 @4 = #1975
 ~Then might I have a parting kiss.  I doubt I'll see you again.~
 ~Тогда, могу я получить прощальный поцелуй? Я сомневаюсь, что мы увидимся снова.~
 Исправление:
 ~Тогда, можно прощальный поцелуй? Я сомневаюсь, что мы увидимся снова.~
 // убрано получить поцелуй
 
 @5 = #1980
 ~Far be it from me to turn down a kiss from a comely lass.~
 ~Не откажусь от поцелуя хорошенькой девушки.~
 Исправление: нет 
 
 @6 = #1981
 ~It is not my place to do so.  I hardly know you.~
 ~Я так не делаю. Я едва знаю вас.~
 Исправление:
 ~Это не в моих правилах. Я тебя едва знаю.~
 // перефразировано - vit
 
 @7 = #1976
 ~Wonderful!  Perhaps a kiss to show my appreciation?~
 ~Чудесно, Может быть, поцелуй, чтобы показать мою признательность?~
 Исправление: нет 
 
 @8 = #1977
 ~I am truly sorry, but I must insist!~
 ~Мне очень жаль, но я должен настаивать!~
 Исправление:
 ~Мне очень жаль, но я должна настаивать!~
 // исправлен род
 
 @9 = #1986
 ~No!  This is no longer fun!  I cannot die for this!  They are my actions, but not my intent!  I can but do as I am bid by the master!~
 ~Нет! Это уже больше не смешно! Я не могу умереть за это! Это мои поступки, но не мое желание! Я могу делать только то, что мне велит хозяин!~
 Исправление:
 ~Нет! Это уже больше не смешно! Я не могу умереть за это! Это мои поступки, но не я ими руковожу! Я могу делать только то, что мне велит хозяин!~
 // не мое желание - заменено
 
 @10 = #1987
 ~Restore my fallen and explain your actions, else I shall continue!~
 ~Верните павших и объясните свои действия, иначе я буду продолжать!~
 Исправление:
 ~Оживи убитых и объясни свои действия, иначе я продолжу!~
 // обращение на ты; перефразировано - vit
 
 @11 = #1988
 ~Explain yourself, lest I fertilize my garden with you.~
 ~Объяснитесь, или я удобрю вами мой сад.~
 Исправление:
 ~Ну-ка, объяснись, или пойдешь на удобрения для моего сада.~
 // обращение на ты, перефразировано - vit
 
 @12 = #1989
 ~These are mere words to try and save your skin!  You'll not fool me!  Die and wash away!~
 ~Это только слова, чтобы попытаться спасти свою шкуру! Вы меня не обманете! Умрите и исчезните!~
 Исправление:
 ~Это все только слова, чтобы спасти свою шкуру! Ты меня не обманешь! Умри, мокрая нечисть!~
 // перефризировано - vit
 
 @13 = #1990
 ~I would not be here at all, but my shawl is held by Ogre-Droth.  It is my essence he commands, so to him I listen.  It was a lark for a while, but no longer.  I do not want to harm you further, but if he so wills, then I must.  It is all I can do.~
 ~Меня бы здесь не было, но моя шаль находится у огра Дрота. Он повелевает мною, его я слушаюсь. Одно время это было забавно, но больше уже нет. Я не хочу причинить вам дальнейший вред, но если он прикажет, тогда я буду должен. Это все, что я могу сделать.~
 Исправление:
 ~Меня бы здесь не было, но моя шаль находится у огра Дрота.  Он повелевает, а я должна подчияться. Одно время это было забавно, но теперь уже нет. Я не хочу больше причинять вам вред, но если он прикажет, тогда я буду вынуждена. Вот и все, что мне остается.~
 // перефразировано, исправлен род - vit
 
 @14 = #1991
 ~Then I shall fight as best I can, to release you from his grasp.~
 ~Тогда я буду биться так, как умею, чтобы избавить тебя от его хватки.~
 Исправление:
 ~Тогда я буду сражаться изо всех сил, лишь бы избавить тебя от его хватки.~
 // перефразировано - vit
 
 @15 = #1992
 ~It is your fate and I leave you to it.~
 ~Это твоя судьба и я оставляю тебя ей.~
 Исправление: нет 
 
 @16 = #1993
 ~Lies and falsehoods!  I trust you not!  Die by my hand!~
 ~Ложь и фальшь! Я вам не верю! Умрите от моей руки!~
 Исправление:
 ~Ложь и фальшь! Я тебе не верю! Умри от моей руки!~
 // обращение на ты
 
 @17 = #1994
 ~Oh.  That could be interesting..  Yes, do that.~
 ~О, это могло бы быть интересно...Да, так и сделайте.~
 Исправление: нет 
 
 @18 = #1995
 ~Then you had best go now, for Droth is close by and this may get difficult for both of us.~
 ~Тогда тебе лучше идти сейчас, потому что Дрот близко, и нам обоим это может добавить сложностей.~
 Исправление: нет 
 
 @19 = #1996
 ~By the waters of home, I am free once more!  You must pardon me for leaving so quick, but I'll not spend another second on this hard-land.  It was a fun game, but it is stale now.  Thank you, goodbye!~
 ~Клянусь водами дома, я снова свободен! Ты должен простить меня за столь поспешный уход, но я не проведу и лишней секунды на этой жестокой земле. Это была веселая игра, но теперь она утратила новизну. Спасибо и до свидания!~
 Исправление:
 ~Клянусь водами дома, я снова свободна! Ты должен простить меня за столь поспешный уход, но я больше не проведу и секунды на этой жесткой земле. Игра была веселая, но теперь она в прошлом. Спасибо и до свидания!~
 // исправлен род, hard-land в смысле суши, но оставил и жестокой; перефразировано - vit
 
 @20 = #1997
 ~Leave me be, silly dirt-fish.~
 ~Оставь меня, глупец.~
 Исправление:
 ~Оставь меня, бестолковая сухопутная рыба.~
 // убран род; перефразировано - vit
 
 @21 = #1999
 ~It is not my fault, Ogre-Droth.  They are stronger than I.~
 ~Это не моя вина, Дрот. Они сильнее меня.~
 Исправление: нет 
 
 @22 = #2000
 ~As you say, so it shall be.~
 ~Как ты говоришь, так и будет.~
 Исправление:
 ~Раз ты говоришь, значит, надо.~
 // связь с 2002 - перефразировано vit
 
 @23 = #2008
 ~By what right do you keep this creature captive, Ogre?  Return what is rightfully hers.~
 ~По какому праву ты держишь это существо в плену, Огр? Верни то, что принадлежит ей по праву.~
 Исправление: нет 
 
 @24 = #2009
 ~I wish only to leave in peace.  Let me go and no harm will come to anyone.~
 ~Я только хочу уйти мирно. Позволь мне уйти и никому не будет причинено вреда.~
 Исправление: нет 
 
 @25 = #2010
 ~You and your lying accomplice shall harm no one else, Ogre!~
 ~Ты и твои лживые сообщники никому не причинят вреда, Огр!~
 Исправление:
 ~Ты и твоя лживая сообщница больше никому не причинят вреда, Огр!~
 // перефразировано - vit
 
 @26 = #20728
 ~Leave me be, silly dirt-fish.~
 ~Уйди от меня, глупая рыба.~
 Исправление: нет 
					
  
						
					 |