@51 = ~(Tsujatha’s lips respond to your kiss even before his eyes begin to clear.) Who then am I? And where?~
(Губы Тсуджаты отвечают на твой поцелуй еще до того, как в его глаза возвращается осмысленное выражение.) Кто же я тогда? И где?
@52 = ~I have been waiting <CHARNAME>.~
Я ждал, (тебя,) <CHARNAME>.~
@53 = ~I have waited, hoping to learn of your destiny before I asked this of you, but my heart burns within me. I can wait no more.~
Я ждал, надеясь постичь твою судьбу прежде, чем я спрошу тебя об этом, но мое сердце в огне. Я больше не могу ждать.
@54 = ~(Tsujatha no longer looks into your face. Instead, he takes your left hand and seems to address himself to your wrist.)~
(Тсуджата больше не смотрит тебе в лицо. Вместо этого он берет твою левую руку и, кажется, обращается (теперь) к твоему запястью.)
@55 = ~I would no longer be apart from my soul. My soul dwells within your breast, beloved, and I must needs have it again.~
Я больше не могу оставаться разлученным с моей душой. Она живет в твоей груди, возлюбленная моя, и я должен вновь почувствовать ее.
@56 = ~What are you saying, Tsujatha?~
О чем ты говоришь, Тсуджата?
@57 = ~What a lot of romantic nonsense! Speak plainly.~
Что за романтическая чушь! Говори прямо.
@58 = ~Would you have me give you your soul again?~
Ты позволишь мне (вновь) вернуть тебе твою душу?
@59 = ~I am saying that I have lost to you my soul, my heart, and all.~
Я говорю о том, что потерял из-за тебя свою душу, сердце и все остальное.
@60 = ~The only way for me to be whole again is to become one with you.~
Единственный путь для меня стать целым снова – это стать единым целым с тобой.
@61 = ~You mean--you want to sleep with me?~
То есть, ты имеешь в виду, что хочешь переспать со мной?
@62 = ~I thought you understood, Tsujatha. I want to remain chaste.~
Я думала, ты понимаешь, Тсуджата. Я хочу сохранить целомудрие.
@63 = ~Tsujatha, are you saying you want a permanent union with me?~
Тсуджата, ты говоришь, что хочешь, чтобы мы были парой?
@64 = ~(Tsujatha shakes his head, still not looking in your face. His fingers, long and deft, encircle your wrist as he continues.)~
(Тсуджата кивает, все еще не глядя тебе в лицо. Его длинные ловкие пальцы обвивают (обхватывают) твое запястье, когда он продолжает.)
@65 = ~I desire that, of course. You are more lovely in my eyes than any other could ever be.~
Конечно, я хочу этого. Ты более прекрасна в моих глазах, чем кто-либо когда-либо мог бы быть. (Ты для меня более прекрасна, чем…)
@66 = ~But I want more, much more. I desire to wed you, <CHARNAME>.~
Но я хочу больше, намного больше. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, But I want more, much more. I desire to wed you, <CHARNAME>.~
@67 = ~You want WHAT?~
Ты хочешь ЧТО?
@68 = ~To marry--me?~
Жениться--на мне?
@69 = ~I am sorry, Tsujatha. I cannot.~
Прости, Тсуджата. Я не могу.
@70 = ~Marry me? Yes!~
Жениться на мне?(Чтобы я вышла за тебя замуж?) Да!
@71 = ~But what of my fate?~
Но как насчет моей судьбы?
@72 = ~(Tsujatha nods, but he does not take his eyes from your wrist.) Chaste, yes. A virgin ever, no.~
(Тсуджата кивает, не отрывая глаз от твоего запястья.) Целомудренной, да. Но не девственной.
@73 = ~I desire you, <CHARNAME>, and not your body only, lovely though it is to me. I desire to wed you, my love.~
Я хочу тебя, <CHARNAME>, но не только твое совершенное тело. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, любовь моя.
@74 = ~(Tsujatha nods, encircling your wrist in his fingers as he continues.) Yes, my dearest.~
(Тсуджата кивает, обхватив твое запястье пальцами, и продолжает.) Да, моя дорогая.(драгоценная)
@75 = ~I want you to be mine and mine alone, as I would be bound to you. I desire to wed you, heart of my heart.~
Я хочу, чтобы ты была моей, и только моей, хочу быть связанным с тобой. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, сердце(огонь) моего сердца.
@76 = ~(Tsujatha at last looks up into your face, yet still his hands play about your wrist.)~
(Тсуджата, наконец, смотрит тебе в лицо, но его пальцы все еще играют с твоим запястьем. (все еще не отпуская твоего запястья) )
@77 = ~Is it so astonishing to you, <CHARNAME>? My love for you can be satisfied with nothing less. What say you, beloved?~
Неужели это так удивляет тебя, <CHARNAME>? Моя любовь к тебе не может быть удовлетворена чем-либо меньшим. Что скажешь, любимая?
@78 = ~My fate is yet uncertain, Tsujatha. How can I bind you to what I might become?~
Моя судьба все еще не определена, Тсуджата. Как я могу связать тебя с той, которой могу стать?
@79 = ~Yes!~
Да!
@80 = ~I love you, Tsujatha, but I cannot give you that.~
Я люблю тебя, Тсуджата, но не могу дать тебе этого.
@81 = ~(Tsujatha’s eyes brighten slightly, but he does not yet risk a smile.)~
(Глаза Тсуджаты немного проясняются, но он все еще не рискует улыбаться.)
@82 = ~Yes. I *do* desire to marry you. Will you have me?~
Да. Я хочу жениться на *тебе*. Ты выйдешь за меня?
@83 = ~(Tsujatha releases your wrist and backs a step away from you.) Very well, my--Very well, <CHARNAME>.~
(Тсуджата выпускает твое запястье и отступает на шаг.) Очень хорошо, моя-- Очень хорошо, <CHARNAME>.~
@84 = ~As you would have it. I shall trouble you with these words no more.~
Как скажешь. Я больше не буду беспокоить тебя этим.
@85 = ~(As he turns away, you catch an unfamiliar set to his jaw, and a sudden fear spikes through you.)~
(Когда он отворачивается, ты замечаешь незнакомое выражение на его лице/что-то незнакомое в том, как он сжал челюсти, и внезапно тебя пронзает страх.)
@86 = ~Tsujatha, I do not want our relationship to change. I still love you!~
Тсуджата, я не хочу, чтобы наши отношения изменились. Я все еще люблю тебя!
@87 = ~Tsujatha, where are you going?~
Тсуджата, ты куда? (куда ты идешь?)
@88 = ~What does this mean for us?~
Что это означает для нас?
@89 = ~(Tsujatha laughs, the sudden laughter that is the release of tension, and he catches you up into his arms.)~
(Тсуджата смеется, неожиданный смех, снимающий напряжение, и заключает тебя в объятия.)
@90 = ~My love, my own! (His voice is exultant.) And when would you wed me?~
Моя любимая, *моя*! (В его голосе звучит ликование.) И когда ты хочешь выйти за меня?
@91 = ~Would you wed me now, this very moment?~
Хочешь (чтобы это было/выйти за меня) прямо сейчас?
@92 = ~(Laugh softly.) But Tsujatha, who would perform the rites of marriage for us?~
(Мягкий смех.) Но Тсуджата, кто же проведет обряд бракосочетания?
@93 = ~Now? But--what of all this? (You gesture helplessly.) My fate?~
Прямо сейчас? Но--как насчет всего этого? (Ты беспомощно разводишь руками.) Насчет моей судьбы? (А моя судьба?)
@94 = ~Yes, now would be perfect!~
Да, прямо сейчас было бы прекрасно!(Да, прямо сейчас – отлично звучит!)
@95 = ~Not now, Tsujatha. I want to be married in Candlekeep, to have a gown of white satin, and to wear silver slippers. I want--~
Не сейчас, Тсуджата. Я хотела бы выйти замуж в Кэндлкипе, в платье из белого атласа и серебряных туфельках. Я хочу--
@96 = ~Your fate? Will your destiny come between us? Would the newest goddess of Faerun have a mortal consort? Is that what you mean?~
Твоя судьба? Разве твоя судьба не может быть нашей общей? Или новая богиня Фаэруна не может иметь смертного супруга? Ты *это* имеешь в виду?
@97 = ~Yes, it is. I would be pleased to have you, were I goddess or no. But could you endure it?~
Да, это. Я хочу выйти за тебя независимо от того, стану (ли) богиней или нет. Но сможешь ли *ты* вынести это?
@98 = ~I do not want to be a goddess. I never did. And now the possibility keeps me from my love!~
Я не хочу быть богиней. Никогда не хотела. Но (сейчас) (мысль о том) то, что это возможно, сдерживает мою любовь! (Но я должна учитывать такую возможность!)
@99 = ~You see how it is. I cannot take a mortal mate.~
Ты правильно меня понял. Я не могу выйти за смертного.
@100 = ~You mean you fear that your destiny will be dark? It cannot. Death perhaps awaits us, but that I do not fear.~
Ты подразумеваешь, что судьба твоя может быть темна? Возможно, нас ждет смерть, но я не боюсь.
@101 = ~And should you become a goddess, you would be a goddess of goodness. I know.~
И если ты станешь богиней, то будешь богиней совершенства. Я знаю.
@102 = ~(Tsujatha drops your hand as though it were afire.) So it comes to this. As you would have it, then.~
(Тсуджата отдергивает пальцы от твоей руки, словно обжегшись.) Все к этому идет. Что ж, как пожелаешь.
@103 = ~(As he turns away, you catch an unfamiliar set to his jaw, and you are pierced with a sudden fear.)~
(Когда он отворачивается, ты замечаешь незнакомое выражение на его лице/что-то незнакомое в том, как он сжал челюсти, и внезапно тебя пронзает страх.)
@104 = ~(Tsujatha shakes his head slowly, and he does not any closer to you.) Our relations must change, <CHARNAME>.~
(Тсуджата медленно кивает, не пытаясь притянуть тебя ближе./нисколько не ближе к тебе(,чем прежде.)) Наши отношения должны измениться, <CHARNAME>.~
@105 = ~I could not be satisfied any longer with hope only. I needed the strength of shared vows.~
Я не могу больше удовлетворяться одной только надеждой. Мне нужна сила разделенных клятв.
@106 = ~I saw you poised to leave, to go where I cannot follow. I desired the anchor of the wedding vows to bind us.~
Я вижу, что ты готова уйти туда, куда я не смогу последовать за тобой. (И) Я хотел, чтобы узы брака связывали нас.
@107 = ~I know now that this is not your desire. You wish to remain free of me, and free you shall be.~
Я знаю теперь, что ты не разделяешь этого желания. Ты хочешь быть свободной от меня, и так оно и будет.
@108 = ~My love is strong, but so also is my pride. If your love does not desire the bonds of eternity, then it is best that I know it now.~
Моя любовь сильна, но так же сильна и моя гордость. Если твоя любовь не желает вечных обязательств, хорошо, что я узнал об этом сейчас.
@109 = ~Fare you well, <CHARNAME> of Candlekeep.~
Прощай, <CHARNAME> из Кэндлкипа.
|