[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Перевод мода Tsujatha-NPC

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 22 ноя 2024, 22:51

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 май 2007, 09:27 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Нет, это не эльфийский - Вика не говорит больше нигде на эльфийском, насколько мне известно. К тому же, я уже встречала это слово в других местах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 май 2007, 10:16 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Все варианты magling, переведенные на AERIE до сего момента:

ZAIYAJ.D (Kiara-Zaiya, стр.3)

3435 = ~ You guessed right mageling! (Ты правильно предположила, магичка!)

Келси, первый диалог (стр.2, Stella)
62 = ~These talks bore me, mageling. (Этот разговор раздражает меня, маг.)

BanterCR.tra (Chloe, стр.1, Serdrick)
146 = ~Any time, mageling. (В любое время, волшебничек.)

Valen MOD (стр.4 Femida)

1060 = ~Because you could not stop for death, She'll kindly stop for you. Prepare to die, mageling. (Поскольку ты не можешь подойти к смерти, она любезно подойдёт к тебе. Приготовься умереть, собака.)

-------
tsuj25j

1 Мы должны положить конец этой осаде. Лишь такому, как ты, подсилу с этим справится.// "снимает" осаду обычно осаждающий. Вторая часть - неважная, но без рода. Там много вариантов.

10 // Обычно говорят либо "Дернуть за руку", либо "Встряхнуть за плечи".

17 (Кажется, взгляд Тсуджаты становится чуть менее сумасшедшим.) Нет? Не правда? Не мертва? //Не-неправда=правда

21 (Тсуджата смотрит на тебя не мигая. Медленно текут минуты. Наконец, он делает шаг в твоем направлении.) //как вариант вместо автомобильного "трогается с места"

23 (Но он не делает этого. Он проходит мимо, бормоча что-то себе под нос. Ты не можешь понять, что именно, потому что это его родной язык.) // если он не обнял и пошел дальше, то, очевидно, прошел мимо. "Я так *думаю*" (с) Фрунзик Мкртчан

28 Неужели ты забыл меня, Тсуджата? // в дословном варианте пропадает вопросительная интонация. Интересно сравнить с @50, сдается мне, что в одном из вариантов должно быть слово "совсем"

36 // хотел предложить "Довольно сомнений", но к ним положен восклицательный знак, которого, похоже, вообще нет в лексиконе Цуджаты

40 Нет. (Кажется, отблеск леденящего ужаса проносится по его лицу, изгоняя безумие.) // в глазах, наверное, слишком мало места, чтобы "носиться"

42 Я умру, если лишусь возможности снова встретиться с тобой взглядом. Я люблю тебя, моя <CHARNAME> // "Я умру без возможности..." чуть-чуть похоже на "Я умру без колбасы"

45 Силлара была твоей любовью, не я. Иди к ней, если она примет тебя. // убрал "захочет", ставшее в последнее время двусмысленным

47 (Бесполезно (Ничего не помогает). Глаза Тсуджаты темны и все так же полны безумия.) // "действия" мне не нравились

49 Посмотри на меня. Я - твоя <CHARNAME> из Кэндлкипа. Может это поможет вернуть твой разум. (Целуешь его) // длиннее, но "если был бы я девчонкой", то сказал бы по-русски именно так

2Daoine Sidhe
25 "мотать головой" - ты нашел нужное слово для 581 (Рыцарь-халфлинг мотает головой.) Я не имела в виду ничего плохого. Почему вы так говорите?

2Badgert:
Для пущей образовательной ценности, после цитаты из Шекспира, хорошо бы поместить ссылку на источник: (примечание перев.: В.Шекспир "Отелло")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 01:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Vit MG:

нет, не мешают - помогают :) когда долго переводишь, начинаешь строить русские фразы по-английски и уже не замечаешь этого :)

по поводу magling еще

-ling
1) образует существительные (от разных частей речи), обозначающие лицо, животное или растение, называемое по типичному действию, положению или состоянию
fledg(e)ling — новичок, неопытный юнец
firstling — первенец ( у животных )
fondling — любимец
groundling — ползучее низкорослое растение; животное, живущее на земной поверхности
overling — влиятельное лицо; старший, начальник
2) образует существительные со значением уменьшительности или уничижительности frogling — лягушонок gosling — гусенок; глупыш, дурачок

думаю, здесь все же скорее первое.

остальное, прошу прощения, потом посмотрю


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 09:18 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Нет, давать прямо в тексте ссылки на Шекспира я категорически не согласен! Это - игра. Не стоит разрушать ощущения сылками на реал. Можно будет в описании или ридми указать, что в тексте использованы строки из классических произведений Шекспира и тд и тп.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 09:50 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Badgert:
Автор мода поместил цитату в "кавычки", то есть он сознательно пошел на передачу ощущений из реальности. Для англоязычных игроков, скорее всего, источник цитаты будет понятен. Это так же, как если бы в русском моде автор использовал что-нибудь типа: "Мы ехали шагом, мы мчались в боях", - для нас было бы все ясно, а для англичан - нет. Я согласен с твоей позицией: только ради познавательных целей разрушать ощущения не стоит. Но, подумай, в данном случае, по-моему, речь идет о замысле автора. Я не настаиваю, поэтому можешь не отвечать: решай сам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 10:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
думаю, Badgert прав. нужно указать это в readme, но не в игре.
и потом - сомневаюсь, чтобы все англоязычные игроки знали, откуда строки :)
а цитату в любом случае берут в кавычки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 11:31 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Кстати, про "magling". Я не знаю возраста Цуджаты, может Викония, будучи дроу, могла обратиться к нему "юный маг".
У меня тоже складывается впечатление, что -ling здесь имеет уменьшительно-ласкательное (если можно так выразиться) значение. Мне очень понравился "волшебничек" Serdricka.
Еще к вопросу о познавательной ценности данного мода. Я сделал маленькую в нашу Вики про космических хомяков. :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 12:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@51 = ~(Tsujatha’s lips respond to your kiss even before his eyes begin to clear.) Who then am I? And where?~
(Губы Тсуджаты отвечают на твой поцелуй еще до того, как в его глаза возвращается осмысленное выражение.) Кто же я тогда? И где?
@52 = ~I have been waiting <CHARNAME>.~
Я ждал, (тебя,) <CHARNAME>.~
@53 = ~I have waited, hoping to learn of your destiny before I asked this of you, but my heart burns within me. I can wait no more.~
Я ждал, надеясь постичь твою судьбу прежде, чем я спрошу тебя об этом, но мое сердце в огне. Я больше не могу ждать.
@54 = ~(Tsujatha no longer looks into your face. Instead, he takes your left hand and seems to address himself to your wrist.)~
(Тсуджата больше не смотрит тебе в лицо. Вместо этого он берет твою левую руку и, кажется, обращается (теперь) к твоему запястью.)
@55 = ~I would no longer be apart from my soul. My soul dwells within your breast, beloved, and I must needs have it again.~
Я больше не могу оставаться разлученным с моей душой. Она живет в твоей груди, возлюбленная моя, и я должен вновь почувствовать ее.
@56 = ~What are you saying, Tsujatha?~
О чем ты говоришь, Тсуджата?
@57 = ~What a lot of romantic nonsense! Speak plainly.~
Что за романтическая чушь! Говори прямо.
@58 = ~Would you have me give you your soul again?~
Ты позволишь мне (вновь) вернуть тебе твою душу?
@59 = ~I am saying that I have lost to you my soul, my heart, and all.~
Я говорю о том, что потерял из-за тебя свою душу, сердце и все остальное.
@60 = ~The only way for me to be whole again is to become one with you.~
Единственный путь для меня стать целым снова – это стать единым целым с тобой.
@61 = ~You mean--you want to sleep with me?~
То есть, ты имеешь в виду, что хочешь переспать со мной?
@62 = ~I thought you understood, Tsujatha. I want to remain chaste.~
Я думала, ты понимаешь, Тсуджата. Я хочу сохранить целомудрие.
@63 = ~Tsujatha, are you saying you want a permanent union with me?~
Тсуджата, ты говоришь, что хочешь, чтобы мы были парой?
@64 = ~(Tsujatha shakes his head, still not looking in your face. His fingers, long and deft, encircle your wrist as he continues.)~
(Тсуджата кивает, все еще не глядя тебе в лицо. Его длинные ловкие пальцы обвивают (обхватывают) твое запястье, когда он продолжает.)
@65 = ~I desire that, of course. You are more lovely in my eyes than any other could ever be.~
Конечно, я хочу этого. Ты более прекрасна в моих глазах, чем кто-либо когда-либо мог бы быть. (Ты для меня более прекрасна, чем…)
@66 = ~But I want more, much more. I desire to wed you, <CHARNAME>.~
Но я хочу больше, намного больше. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, But I want more, much more. I desire to wed you, <CHARNAME>.~
@67 = ~You want WHAT?~
Ты хочешь ЧТО?
@68 = ~To marry--me?~
Жениться--на мне?
@69 = ~I am sorry, Tsujatha. I cannot.~
Прости, Тсуджата. Я не могу.
@70 = ~Marry me? Yes!~
Жениться на мне?(Чтобы я вышла за тебя замуж?) Да!
@71 = ~But what of my fate?~
Но как насчет моей судьбы?
@72 = ~(Tsujatha nods, but he does not take his eyes from your wrist.) Chaste, yes. A virgin ever, no.~
(Тсуджата кивает, не отрывая глаз от твоего запястья.) Целомудренной, да. Но не девственной.
@73 = ~I desire you, <CHARNAME>, and not your body only, lovely though it is to me. I desire to wed you, my love.~
Я хочу тебя, <CHARNAME>, но не только твое совершенное тело. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, любовь моя.
@74 = ~(Tsujatha nods, encircling your wrist in his fingers as he continues.) Yes, my dearest.~
(Тсуджата кивает, обхватив твое запястье пальцами, и продолжает.) Да, моя дорогая.(драгоценная)
@75 = ~I want you to be mine and mine alone, as I would be bound to you. I desire to wed you, heart of my heart.~
Я хочу, чтобы ты была моей, и только моей, хочу быть связанным с тобой. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, сердце(огонь) моего сердца.
@76 = ~(Tsujatha at last looks up into your face, yet still his hands play about your wrist.)~
(Тсуджата, наконец, смотрит тебе в лицо, но его пальцы все еще играют с твоим запястьем. (все еще не отпуская твоего запястья) )
@77 = ~Is it so astonishing to you, <CHARNAME>? My love for you can be satisfied with nothing less. What say you, beloved?~
Неужели это так удивляет тебя, <CHARNAME>? Моя любовь к тебе не может быть удовлетворена чем-либо меньшим. Что скажешь, любимая?
@78 = ~My fate is yet uncertain, Tsujatha. How can I bind you to what I might become?~
Моя судьба все еще не определена, Тсуджата. Как я могу связать тебя с той, которой могу стать?
@79 = ~Yes!~
Да!
@80 = ~I love you, Tsujatha, but I cannot give you that.~
Я люблю тебя, Тсуджата, но не могу дать тебе этого.
@81 = ~(Tsujatha’s eyes brighten slightly, but he does not yet risk a smile.)~
(Глаза Тсуджаты немного проясняются, но он все еще не рискует улыбаться.)
@82 = ~Yes. I *do* desire to marry you. Will you have me?~
Да. Я хочу жениться на *тебе*. Ты выйдешь за меня?
@83 = ~(Tsujatha releases your wrist and backs a step away from you.) Very well, my--Very well, <CHARNAME>.~
(Тсуджата выпускает твое запястье и отступает на шаг.) Очень хорошо, моя-- Очень хорошо, <CHARNAME>.~
@84 = ~As you would have it. I shall trouble you with these words no more.~
Как скажешь. Я больше не буду беспокоить тебя этим.
@85 = ~(As he turns away, you catch an unfamiliar set to his jaw, and a sudden fear spikes through you.)~
(Когда он отворачивается, ты замечаешь незнакомое выражение на его лице/что-то незнакомое в том, как он сжал челюсти, и внезапно тебя пронзает страх.)
@86 = ~Tsujatha, I do not want our relationship to change. I still love you!~
Тсуджата, я не хочу, чтобы наши отношения изменились. Я все еще люблю тебя!
@87 = ~Tsujatha, where are you going?~
Тсуджата, ты куда? (куда ты идешь?)
@88 = ~What does this mean for us?~
Что это означает для нас?
@89 = ~(Tsujatha laughs, the sudden laughter that is the release of tension, and he catches you up into his arms.)~
(Тсуджата смеется, неожиданный смех, снимающий напряжение, и заключает тебя в объятия.)
@90 = ~My love, my own! (His voice is exultant.) And when would you wed me?~
Моя любимая, *моя*! (В его голосе звучит ликование.) И когда ты хочешь выйти за меня?
@91 = ~Would you wed me now, this very moment?~
Хочешь (чтобы это было/выйти за меня) прямо сейчас?
@92 = ~(Laugh softly.) But Tsujatha, who would perform the rites of marriage for us?~
(Мягкий смех.) Но Тсуджата, кто же проведет обряд бракосочетания?
@93 = ~Now? But--what of all this? (You gesture helplessly.) My fate?~
Прямо сейчас? Но--как насчет всего этого? (Ты беспомощно разводишь руками.) Насчет моей судьбы? (А моя судьба?)
@94 = ~Yes, now would be perfect!~
Да, прямо сейчас было бы прекрасно!(Да, прямо сейчас – отлично звучит!)
@95 = ~Not now, Tsujatha. I want to be married in Candlekeep, to have a gown of white satin, and to wear silver slippers. I want--~
Не сейчас, Тсуджата. Я хотела бы выйти замуж в Кэндлкипе, в платье из белого атласа и серебряных туфельках. Я хочу--
@96 = ~Your fate? Will your destiny come between us? Would the newest goddess of Faerun have a mortal consort? Is that what you mean?~
Твоя судьба? Разве твоя судьба не может быть нашей общей? Или новая богиня Фаэруна не может иметь смертного супруга? Ты *это* имеешь в виду?
@97 = ~Yes, it is. I would be pleased to have you, were I goddess or no. But could you endure it?~
Да, это. Я хочу выйти за тебя независимо от того, стану (ли) богиней или нет. Но сможешь ли *ты* вынести это?
@98 = ~I do not want to be a goddess. I never did. And now the possibility keeps me from my love!~
Я не хочу быть богиней. Никогда не хотела. Но (сейчас) (мысль о том) то, что это возможно, сдерживает мою любовь! (Но я должна учитывать такую возможность!)
@99 = ~You see how it is. I cannot take a mortal mate.~
Ты правильно меня понял. Я не могу выйти за смертного.
@100 = ~You mean you fear that your destiny will be dark? It cannot. Death perhaps awaits us, but that I do not fear.~
Ты подразумеваешь, что судьба твоя может быть темна? Возможно, нас ждет смерть, но я не боюсь.
@101 = ~And should you become a goddess, you would be a goddess of goodness. I know.~
И если ты станешь богиней, то будешь богиней совершенства. Я знаю.
@102 = ~(Tsujatha drops your hand as though it were afire.) So it comes to this. As you would have it, then.~
(Тсуджата отдергивает пальцы от твоей руки, словно обжегшись.) Все к этому идет. Что ж, как пожелаешь.
@103 = ~(As he turns away, you catch an unfamiliar set to his jaw, and you are pierced with a sudden fear.)~
(Когда он отворачивается, ты замечаешь незнакомое выражение на его лице/что-то незнакомое в том, как он сжал челюсти, и внезапно тебя пронзает страх.)
@104 = ~(Tsujatha shakes his head slowly, and he does not any closer to you.) Our relations must change, <CHARNAME>.~
(Тсуджата медленно кивает, не пытаясь притянуть тебя ближе./нисколько не ближе к тебе(,чем прежде.)) Наши отношения должны измениться, <CHARNAME>.~
@105 = ~I could not be satisfied any longer with hope only. I needed the strength of shared vows.~
Я не могу больше удовлетворяться одной только надеждой. Мне нужна сила разделенных клятв.
@106 = ~I saw you poised to leave, to go where I cannot follow. I desired the anchor of the wedding vows to bind us.~
Я вижу, что ты готова уйти туда, куда я не смогу последовать за тобой. (И) Я хотел, чтобы узы брака связывали нас.
@107 = ~I know now that this is not your desire. You wish to remain free of me, and free you shall be.~
Я знаю теперь, что ты не разделяешь этого желания. Ты хочешь быть свободной от меня, и так оно и будет.
@108 = ~My love is strong, but so also is my pride. If your love does not desire the bonds of eternity, then it is best that I know it now.~
Моя любовь сильна, но так же сильна и моя гордость. Если твоя любовь не желает вечных обязательств, хорошо, что я узнал об этом сейчас.
@109 = ~Fare you well, <CHARNAME> of Candlekeep.~
Прощай, <CHARNAME> из Кэндлкипа.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 12:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
626 можно выделить и *силе* тоже, но продолжаю считать свой вариант лучшим по построению фразы - как минимум потому, что так звучит более язвительно. имхо.

648 не нравилось "имела неосторожность", хотя "монстр", имхо, лучше, чем "маньяк", ибо Саревок вполне разумен :)

749 - дословно да. но "обвинение" в данной фразе мне кажется более логичным :)

758 все варианты хороши :)

760 честно говоря, вообще не представляю, как у него одно с другим связано (в смысле, атлас с возрастом), если это не намек на какой-то более ранний разговор или не намек на свадьбу, но без *даже* звучит лучше :D

763 может быть, но здесь явный намек протагонистки на его ревность в прошлом, так что не знаю.

768 смысл немного меняется, но можно и так, наверное.

720 Ты предала бы <PRO_HIMHER> врагам, стань они в//убрать, описка// от этого сильнее, чем <CHARNAME>?

-------
tsuj25j

1 ок, ты прав насчет осады. а вторая часть итак была без рода.

10 тут, наверное, лучше все же "встряхнуть за плечи".

21 - да, хорошо :))

23 думаю, тут на самом деле непринципиально, но можно и так.

28-50 думаю, можно оставить дословные варианты - мне не кажется, что интонация пропадает, но в 50 таки добавить "Неужели" для усиления различия в вариантах.

36 :)
ну и плюс еще, для того состояния, в котором он находится в тот момент, столь уверенная интонация, мне кажется, неуместна.

40 или, если все-таки поближе к оригиналу, можно:
"Отблеск леденящего ужаса (на миг) вспыхивает в его глазах, изгоняя безумие."

42 - да, хороший вариант.

45 :)

49 - мне нравится такой вариант.

25-581 - ок :)

уфф, кажется, все :))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 май 2007, 14:57 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Daoine Sidhe:
626 в твоем варианте падеж, хотелось бы его обойти. более язвительно говоришь? подумаем

648 попытаюсь убрать "неосторожность" (она, конечно, самовольная, но, в общем, вполне разговорная)

720 ой, "в" - это отбросы промежуточных вариантов

-------
tsuj25j
40 очень хорошо, пусть будет поближе к оригиналу

по остальным - все понятно, возражений нет. идем дальше

вспомнил еще:
1 Мы должны положить конец этой осаде. Здесь только эта задача соответствует твоей силе .(... Здесь это единственная задача, соответствующая твоей силе.)//твой вариант - калька с английского, неестественно звучит


Последний раз редактировалось Vit MG 25 май 2007, 16:51, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2007, 16:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
1 - да, так лучше.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2007, 16:51 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
прололжение tsuj25j

55 Я больше не могу оставаться разлученным с моей душой. Она живет в твоей груди, возлюбленная моя, позволь мне соединится с ней. // было слишком дословно; и еще: по моему, "возлюбленная моя" слишком высокопарно, естественнее смотрелось бы "любовь моя"

58 Ты хочешь, чтобы я вернула (тебе) обратно твою душу? //фраза протагонистки, "again", думаю, в смысле "обратно"
59 Я говорю о том, что моя душа, мое сердце и все мое существо (все остальное) уже (давно) не мои - они принадлежат тебе.// перекроил и начало и конец; "I have lost to you", мне кажется, именно в этом смысле
60 (И) для меня есть только один путь воссоединиться с ними снова - стать единым целым с тобой.//"стать целым с собой", на мой взгляд, не самый возвышенный оборот для признания в любви

65 Конечно, я хочу этого. Для меня нет и не будет на свете никого прекраснее тебя.//должно понравиться

68 Ты просишь моей руки? (Ты хочешь жениться на мне?) //В этой фразе, очевидно, два ударения: на "жениться" и "на мне". У нас понятие "жениться" чаще всего связывается с "готовностью" мужчины жениться вообще, безотносительно будущей супруги ("Ты уже женился?", "Да.", "На ком?"). Возможно поэтому, сами женщины произносят это слово весьма редко. Она "переговаривает" его фразу применительно к себе, исправляя ее на стандартный манер, к которому предусмотрено 2 стандартных ответа: "Marry me" "Yes/No". Короче, по моему, по-русски она сказала бы именно так.
70 Ты просишь моей руки? Я согласна! //см.68

72 ... Целомудрие, да. Но не девственность. (Ты останешься целомудренной. Но не девственной.) //надо было соотнести с 62; а вообще, получилась какая-то "медицинская" фраза. По мне, лучше так: "Для меня ты останешься целомудренной, даже когда перестанешь быть девушкой". (Ох, уж эти пуританские обычаи, которые чаще всего примеряют на других! Они мешают даже говорить нормально!)

73 Я хочу тебя, <CHARNAME>, но меня влечет не только твое совершенное тело. Я хочу, чтобы ты вышла за меня, любовь моя. //чуть приукрасил, а то получалось "хочу ... твое совершенное тело" - брр

74 //"dearest" - ненаглядная: штампы "драгоценная" и, особенно, "дорогая" у нас говорят уже жене. (Да простят нас жены!) По отношению к будущей супруге, мы употребляем более нежные слова.

75 Я хочу, чтобы ты была моей, и только моей, а взамен отдать тебе всего себя ...
75 //"heart of my heart" - да-а, непросто. Огонь, вообще-то, обычно применяется в другом случае: "Огонь моих чресел". Надо подумать, но если ничего не придумается, то придется оставлять "огонь".

76 //"looks up into your face" - поднимает глаза к твоему лицу (поднимает свои глаза к твоим)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2007, 21:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
55 - да, вполне. "любовь моя" - можно, да. мне только кажется, что высокий штиль в таких случаях у Тсуджаты такой же отличительный признак, как отсутствие восклицательных знаков:) но это имхо

58 -а))) так это все же протагонистка говорит?) тогда да)) а то смысл от меня как-то ускользал)

59 - да, так точно лучше.

58 нет. имхо - здесь упор именно на то, что протагонистка намекает на свою сущность Баала. так что она выделяет именно *на мне*.

а вот в 70 как раз такого акцента нет - тут ее ничего не беспокоит - она сразу соглашается.

72 ну да.. как раз вступили на зыбкую почву.. думаю, лучше все же вариант в скобках :) имхо - он там скорее о том, что девственной она точно не останется))

73 - ок :))

74 - можно и так

75 - не факт, что стоит здесь менять это - в свете последующих его объяснений о том, что он хотел быть связанным с ней, чтобы суметь последовать туда, куда так ему хода нет.
75 с сердцем сердца - да уж.. тут приходит на ум восточная манера изъяснятся (вот, кстати, к слову о высокопарности)
вроде бы даже есть какое-то такое выражение, чтобы адекватно это заменить - но не могу его вспомнить (

76 имхо - это как поднял выпавшие глаза с пола :)
думаешь, стоит это менять?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 май 2007, 10:50 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
76 - может просто "поднимает глаза" или "смотрит на тебя"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 май 2007, 10:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php