2Vit MG:
все в порядке, не думаю, что нужны извинения
сложный диалог, да..
626 - да, так падежа нет - но зато появляется явный мужской род в глаголе "принимал".. честно говоря, не знаю, как тут избавиться и от глаголов, и от падежей одновременно((
Так что, мб, так:
Слышал, ты рассказывала о *своих* //тут он как раз подчеркивает, что это не *ее* приключения// приключениях, которые, замечу, происходили не без участия <CHARNAME> //имхо, падеж все же меньшее зло, чем мужской род по отношению к протагонистке или женский по отношению к протагонисту//
Разбиение на две фразы можно сделать и в этом месте, но, мне кажется, "И о силе, которую они дали тебе" звучит все же лучше. Можно еще выделить *силе*.
627 "Знаете ли" - мне все же нравится больше - она хвастает - и так это более заметно. фраза с апломбом
ну - тоже имхо, конечно:)
628 Тут он намекает на то, что никакой особой силы нет - он да, наслушался - и явно насмотрелся
Думаю, он не то чтобы задумывался, где она там остановилась - а вообще не считает ее магические способности чем-то достойным внимания - либо хочет, чтобы все прозвучало именно так. Поэтому в данном случае, мне кажется, вполне можно оставить оригинальное построение фразы.
632-33 Да. Тогда лучше оставить "насмехаешься", мне кажется. Потому что первой это слово произносит Налия, а она имеет обыкновение выбирать наилучший для себя вариант. "Насмехаешься" звучит мягче, чем "издеваешься", так что, думаю, она бы, скорее, так сказала.
633 мне лично больше нравится "взгляд..."
633 вариант, который мне нравится:
(Взгляд Тсуджаты холоден.) Я не насмехаюсь. Я говорю правду,
а тебе это не нравится.
насчет того, сколько здесь диалогов, один или два - не знаю, честно..
634 - мне нравится такой вариант.
635 - Можно. Или еще так:
"И вновь ты отрицаешь то, что тебя не устраивает." Чтобы уйти от повторений.
636 Из этих вариантов у меня получился еще один
"Ты всегда находишь такие слова, чтобы мне было обидно."
638, да, так лучше.
641 - да, тут возможны варианты. "по твоей милости" звучит хорошо.
646 - да можно, в принципе, про конец группы вообще убрать, имхо
поэтому оно в скобках было. Оставить так:
"Налия прячет лицо в ладонях и убегает подальше от Тсуджаты."
648 - у меня тоже.
650 да, точно!
"даджемма" - да, такого в словаре нет. но додзе это таки место и школа, а даджемма - это, мне кажется, нечто личное. если брать аналогии с самураями, то скорей уж бусидо. хотя, я думаю, это вообще не надо переводить - оставить слово как есть - "даджемма". или, мб, что-то вроде "посвящение".