AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 ноя 2024, 00:03

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 14:29 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Alina:
То есть протагонист-мужчина может идти с Тсуджатой? Я во многих местах в диалоге обратил внимание на упоминание протагониста-женщины. Видимо, имеются проверки на gender протагониста?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 15:50 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Vit MG:
насколько я понимаю, идти может и с мужчиной, а роман - только с женщиной. Там, где роман - там понятно, что в женском роде можно спокойно ставить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 15:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@676 = ~Why did you flee your homeworld?~
Почему ты бежал из своего родного мира?
@677 = ~I did not flee. I pursued the thief of my treasure.~
Я не бежал. Я преследовал вора, укравшего семейную реликвию.
@678 = ~I chased Sorkyst throughout the Planes until I cornered him on Toril.~
Я преследовал Соркиста повсюду на Планах, до тех пор, пока не загнал его в угол на Ториле.
@679 = ~And do you intend to stay in Faerun?~
И ты намерен остаться в Фаэруне?
@680 = ~Because together we could become a mighty force! We could sweep nations aside!~
Потому что вместе мы могли бы стать могущественной силой! Мы могли бы сметать с пути целые народы!
@681 = ~Think of it, Tsujatha! The power that could be ours!~
Подумай об этом, Тсуджата! Мощь, которая была бы нашей!
@682 = ~I do not share power.~
Я ни к с кем не делюсь силой.
@683 = ~(Tsujatha smiles.) Nor, I suspect, do you.~
(Тсуджата улыбается.) И, подозреваю, что и ты тоже.
@684 = ~Valygar, you are--~
Валигар, вы--
@685 = ~Do not try to make out my motivations for hating magic, or for avoiding it, or--~
Даже не пытайся разбирать причины моей ненависти к магии или к ее использованию или--
@686 = ~I merely wanted to point out that you are next to take the point, and that <CHARNAME> is waiting.~
Я просто хотел сказать, что вам следующему получать указания, и что <CHARNAME> ждет.
@687 = ~(The ranger is discomfited, and you shake your head at Tsujatha's unnecessary baiting of Valygar.)~
(Рейнджер смущен, и вы (укоризненно) качаете головой, глядя на Тсуджату.)(на бессмысленную травлю Тсуджатой Валигара) ???
@688 = ~I apologize, Tsujatha for my earlier words. I was tired of defending myself and my views.~
Я прошу прощения, Тсуджата, за свои поспешные слова. Я уже устал защищать себя и свои взгляды.
@689 = ~I should not have spoken so to you.~
Я не должен был так говорить с вами.
@690 = ~(Tsujatha looks at Valygar in surprise.) You did not realize that I baited you?~
(Тсуджата удивленно смотрит на Валигара.) Вы не поняли, что я дразнил вас?
@691 = ~It does not excuse me.~
Это не оправдывает меня.(Это меня не извиняет.)
@692 = ~You will find yourself safe from the lash of my tongue in future, Valygar.~
Вы можете оказаться в безопасности от моего острого языка в будущем, Валигар.
@693 = ~You have grown wise, and you have courtesy to match. I am not one to waste my venom.~
Вы стали мудры, и вы слишком любезны. А я не трачу впустую свой яд.
@694 = ~What are your plans for the future, Valygar?~
Каковы ваши планы на будущее, Валигар?
@695 = ~The future? You mean after <CHARNAME>'s quest is over?~
На будущее? Вы имеете в виду, после того, как <CHARNAME> найдет то, что ищет? (боремся с падежами, ага)) )
@696 = ~Yes. What will you do?~
Да. Что вы станете делать?
@697 = ~Return to my cabin in the Umar Hills.~
Вернусь в свою хижину в Холмах Умар.
@698 = ~That is not what I meant, and I do you the credit of assuming you know that.~
Это не то, что я имел в виду, и, полагаю, вы об этом знаете.
@699 = ~(The ranger turns his dark eyes away from Tsujatha's skewering gaze.)~
(Рейнджер отводит свои темные глаза от пронзительного взгляда Тсуджаты.)
@700 = ~I have not thought of children or a wife. I do not yet know if the curse of my blood is lifted.~
Я не думал детях или жене. Я еще не знаю, снято ли (в действительности) проклятие (с) моей крови.
@701 = ~You know nothing of cursed blood. <PRO_LADYLORD> <CHARNAME> knows of tainted blood.~
Вы ничего не знаете о проклятой крови. Леди <CHARNAME> могла бы рассказать вам (о том, что *в действительности* значит иметь проклятую кровь).
@702 = ~I myself am not unfamiliar with the concept. (His voice is thick with sarcasm.)~
Да я и сам не чужд такому знанию. (Его голос сочится сарказмом.)
@703 = ~Perhaps it is cowardice on my part.~
Возможно, это трусость с моей стороны.
@704 = ~If you recognize it for what it is, you will throw it over. You do not lack courage.~
Если вы признаете свой страх, то сможете избавиться от него. Вы не страдаете от недостатка храбрости.
@705 = ~I shall consider it.~
Я подумаю об этом.
@706 = ~Viconia, have you ever considered what it might be like if <CHARNAME> ascends to godhood?~
Викония, ты когда-нибудь думала о том, на что это будет похоже, если <CHARNAME> обретет свою божественность?
@707 = ~What do you mean, mageling?~
О чем это ты, маглинг?
@708 = ~What would Shar say? Will <CHARNAME> and Shar get along?~
Что сказала бы Шар? Думаешь, <CHARNAME> и Шар поладят?
@709 = ~I am sure that Shar would have no difficulties--~
Полагаю, у Шар не возникнет проблем с этим.
@710 = ~I meant if you are a priestess of Shar, what would she--by all accounts a selfish goddess--say if you have helped a new god to come into power?~
Я подразумевал, что, если ты являешься жрицей Шар, по любым меркам достаточно эгоистичной богини, то что она скажет на то, что ты помогла другой богине обрести свою силу?
@711 = ~I do not know.~
Я не знаю.
@712 = ~(Viconia seems to be struck with this train of thought, and she is unusually silent throughout the rest of the day.)~
(Викония, кажется, поражена подобным ходом мысли, и ведет себя непривычно тихо всю оставшуюся часть дня.)
@713 = ~What is your view of <CHARNAME>, Viconia?~
Что ты думаешь о <CHARNAME>, Викония?
@714 = ~I think <PRO_HESHE> is a force to be reckoned with, and I am pleased to be at <PRO_HISHER> side.~
Я думаю, что <PRO_HESHE> - сила, с которой стоит считаться, и мне нравится быть на <PRO_HISHER> стороне.
@715 = ~I see. Strength is the only thing you follow.~
Понятно. Сила – единственная вещь, за которой ты следуешь.
@716 = ~It is the only thing that can be depended upon.~
Это единственная вещь, на которую можно положиться.
@717 = ~But there is always someone stronger still.~
Но вед на каждую силу найдется сила превосходящая.
@718 = ~That is why the quest never ends.~
Вот почему поиски никогда не заканчиваются.
@719 = ~So you would abandon <CHARNAME> if you met someone stronger?~
Значит, ты покинула бы <CHARNAME>, если бы встретила кого-то более сильного?
хм.. избегая падежей:
Значит, если бы ты встретила кого-то более сильного, чем <CHARNAME>, ты покинула бы ее?
@720 = ~You would betray <PRO_HIMHER> to <PRO_HISHER> enemies if those enemies could thereby become stronger than <CHARNAME>?~
Ты предала бы <PRO_HIMHER> <PRO_HISHER> врагам, если бы таким образом эти враги стали бы сильнее, чем <CHARNAME>?
@721 = ~It is the way of the drow.~
Таков путь дроу.
@722 = ~But you have left the drow.~
Но ты оставила дроу.
@723 = ~(Her eyes, lovely and fierce, fix themselves on Tsujatha's face.) Why do you ask me this?~
(Ее глаза, прекрасные и жестокие, останавливаются на лице Тсуджаты.) Почему ты спрашиваешь меня об этом?
@724 = ~So that I might know your character--or perhaps that *you* might know it.~
Чтобы узнать, какова ты на самом деле – или, чтобы *ты* могла узнать это.
@725 = ~<CHARNAME>, you are so very young. (Tsujatha’s voice is wistful, and there is a far-off look in his eyes.)~ [TSUJA098]
~<CHARNAME>, ты так молода. (Голос Тсуджаты задумчив, а в глазах - отсутствующее выражение.) (Произносит Тсуджата задумчиво, с отсутствующим выражением во взгляде.)~ [TSUJA098] (??? не нравится мне эта фраза..)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 16:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@726 = ~What brought this on?~
Чем это навеяно?
@727 = ~Thank you. I think.~
Спасибо. Я думаю. (Полагаю, мне надо поблагодарить тебя за комплимент?)
@728 = ~Young in body perhaps, but I am old in mind.~
Телом, возможно, но не душой.
@729 = ~I was wondering what it would be like to see you with a child in your arms, but it is difficult.~
Я пытался вообразить тебя с ребенком на руках, но это сложно.
@730 = ~You look so like a child yourself.~
Ты сама слишком (так) походишь на ребенка.
@731 = ~I assure you I am a woman full-grown. And I can see me with a child--of yours.~
Уверяю тебя, я вполне зрелая женщина. И я могу представить себя с ребенком на руках – с твоим.
@732 = ~It is a trick of your eyes, Tsujatha. I am full old enough to bear a child. At least, a child of yours.~
??? Что это за выражение в твоих глазах, Тсуджата? (Возможно, ты не заметил, Тсуджата, но я достаточно взрослая, чтобы иметь ребенка.) Я достаточно взрослая, чтобы иметь ребенка. По крайней мере, твоего ребенка.
@733 = ~It is more than difficult. It is impossible. I want no children, not even yours.~
Это не просто сложно. Это невозможно. Я не хочу иметь детей. Даже от тебя.
@734 = ~(Tsujatha covers your hand with his.) My lady-wife, it gives me great joy to hear you say so.~
(Тсуджата накрывает твою руку своей.) Возлюбленная жена моя, я счастлив слышать от тебя такие слова.
@735 = ~That the name of Melalor might be redeemed on this world is--pleasant to my heart.~
То, что имя Мелалора может быть очищено в этом мире – радость для моего сердца.
@736 = ~My own soul is lost, but you would be willing to bear *my* child.~
Моя (собственная) душа потеряна, но ты хотела бы выносить *моего* ребенка?
@737 = ~(Tsujatha seems to have lost his way in his own words, but the caresses he bestows on your hand tell you clearly how much delight you have given him.)~
(Тсуджата, кажется, не знает, что сказать, но нежность, с которой он сжимает твою руку, говорит о том, как он рад слышать это.)
@738 = ~(Kiss Tsujatha.) I hope we have a son.~
(Ты целуешь Тсуджату.) Надеюсь, у нас будет сын.
@739 = ~(Kiss Tsujatha.) I hope we have a daughter.~
(Ты целуешь Тсуджату.) Надеюсь, у нас будет дочь.
@740 = ~I am glad, my love.~
Я счастлив, любовь моя.
@741 = ~(Tsujatha nods, his eyes fading to grey.)~
(Тсуджата кивает, его глаза становятся серыми.)
@742 = ~Yes, my lady-wife. I understand. We will speak of it no more.~
Да, жена моя. Я понимаю. Мы больше не будем говорить об этом.
@743 = ~A son? (Tsujatha repeats your words with obvious pleasure.)~
Сын? (Тсуджата повторяет твои слова с явным удовольствием.)
@744 = ~A boy-child as strong of will and as pure of heart as his mother, a hero of this world. Perhaps even a King.~
Мальчик с такой же сильной волей и столь же чистый душой, как его мать, легенда этого мира. Возможно, даже Король.
@745 = ~(He kisses your cheek.) I hope so as well.~
(Он целует тебя в щеку.) Я тоже на это надеюсь.
@746 = ~A daughter? (Tsujatha repeats your words with obvious pleasure.)~
Дочь? (Тсуджата повторяет твои слова с явным удовольствием.)
@747 = ~A girl-child, as fair of face as her mother, and with a heart as lovely, as full of light. A Lady, a Queen.~
Девочка, столь же прекрасная, как ее мать, с сердцем столь же справедливым и полным света. Настоящая Леди, Королева.
@748 = ~As am I, my beloved one. (Tsujatha kisses your cheek.)~
Как и я, любовь моя. (Тсуджата целует тебя в щеку.)
@749 = ~It is neither compliment nor fault. It is simply truth. I have seen it afresh when I look at you.~
Это не комплимент и не обвинение. Это просто правда. Я убеждаюсь в этом каждый раз, когда смотрю на тебя.
@750 = ~I have been trying to imagine you with a child in your arms, but it is difficult. You look so like a child yourself.~
Я пытался вообразить тебя с ребенком на руках, но это сложно. Ты сама слишком (так) походишь на ребенка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 16:31 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Daoine Sidhe:
посмотри, пожалуйста, мой пост на стр.12 в конце - там про гигинта-эльфа и космос


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 16:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@751 = ~(Tsujatha leans his brow down to yours.) My sweet dove. My own lady-wife. Your heart is wise and pure.~
(Тсуджата наклоняется к тебе.) Мой нежная/милая голубка. Моя драгоценная жена. Твое сердце полно чистоты и мудрости.
@752 = ~In truth, you are not so young as you seem. Yet still my eyes have difficulty seeing you as other than a child.~
Это правда, что ты не так молода, как кажешься. Но мне все же сложно не видеть в тебе ребенка.
@753 = ~(Tsujatha covers your hand with his.) My Lady-love, it gives me great joy to hear you say so.~
(Тсуджата накрывает твою руку своей.) Возлюбленная моя, я счастлив слышать от тебя такие слова.
@754 = ~(Tsujatha nods, his eyes fading to grey.) Yes, my love. I understand. Indeed, I suspected it might be so.~
(Тсуджата кивает, его глаза становятся серыми.) Да, любовь моя. Я понимаю. На самом деле я подозревал. что так оно и есть.
@755 = ~It was for this that I wanted to ask you before we wed. We will speak of it no more.~
Потому я и хотел спросить тебя об этом до того, как мы поженимся. Мы больше не будем говорить об этом.
@756 = ~(He kisses your cheek.) I hope so as well. And again, the days until our marriage seem longer than ever!~
(Он целует тебя в щеку.) Я тоже на это надеюсь. И дни, оставшиеся до того момента, как мы поженимся, кажутся мне долгими как никогда!
@757 = ~A girl-child, as fair of face as her mother, and with a heart as lovely, as full of light. A Lady, a Queen. I hope so as well.~
Девочка, столь же прекрасная, как ее мать, с сердцем столь же справедливым и полным света. Настоящая Леди, Королева. Я тоже на это надеюсь.
@758 = ~And each hour of each day until our marriage lasts an age. (He kisses your cheek.) But good things come the patient.~
И каждый час каждого дня, оставшегося до того момента, как мы поженимся, кажется мне вечностью. (И каждое мгновение, оставшееся до нашей свадьбы, превращается в вечность.) (Он целует тебя в щеку.) Но "любовь стоит того, чтобы ждать."  ;)
@759 = ~(Tsujatha leans his brow down to yours.) My sweet one. Your heart is wise and pure.~
(Тсуджата наклоняется к тебе.) Милая моя. Твое сердце полно чистоты и мудрости.
@760 = ~In truth, you are not so young as you seem, despite your fondness for white satin.~
Это правда, что ты не так молода, как кажется, несмотря на твою любовь к белому атласу.
@761 = ~Yet still my eyes have difficulty seeing you as other than a child. I have been trying to imagine you with a child in your arms, but it is difficult.~
Но мне все же трудно не видеть в тебе ребенка. Я пытался вообразить тебя с ребенком на руках, но это сложно.
@762 = ~I see. Tsujatha, I cannot do what you ask of me.~
Понимаю. Тсуджата, я не могу сделать то, о чем ты просишь.
@763 = ~I am jealous, Tsujatha, as jealous as you could be.~
Я ревнива, Тсуджата. Настолько же, насколько ты мог быть.
@764 = ~(Tsujatha says nothing, but his eyes, painfully dark and full of horror, speak for him. Courteously, he bows and walks away.)~
(Тсуджата ничего не говорит, но его потемневшие глаза, полные боли и ужаса, говорят за него. Он вежливо кланяется и уходит.)
@765 = ~As jealous as I? (Tsujatha's face hardens, and his eyes turn to steel.)~
Настолько же ревнива, как я? (Лицо Тсуджаты каменеет, глаза становятся цвета стали.)
@766 = ~I understand you well, <CHARNAME>. You cannot forgive me.~
Я хорошо понимаю тебя, <CHARNAME>. Ты не можешь простить меня.
@767 = ~(Tsujatha kisses your hand and turns to walk away.)~
(Тсуджата целует твою руку и поворачивается, чтобы уйти.)
@768 = ~(Watch him go.)~
(Смотреть. как он уходит.)
@769 = ~Wait, Tsujatha! I can forgive you.~
Постой, Тсуджата! Я могу простить тебя.
@770 = ~(The defeated slump of Tsujatha's shoulders belies the steel you had seen in his eyes, and you know that you will never see him more.)~
(Поникшие плечи Тсуджаты противоречат стали в его глазах, и ты знаешь, что никогда не увидишь его больше.)


btsuja25, конец :pivo:

так что там, теперь, еще осталось?


Последний раз редактировалось Daoine Sidhe 18 май 2007, 17:05, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 16:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Vit MG:
смотрю )

насчет *грандиозного* эльфа?
ну, Минск все время в официальной игре говорил, что Буу гигантский космический хомяк. мб, стоит оставить это слово - чтобы согласовалось с официальным переводом, dntknw
618 тогда, мб, "Он гигантский космический хомяк в миниатюре."
или вообще "Он гигантский космический хомяк, только маленький" :) Минск на голову нездоров, фраза, имхо, будет вполне подходящая, несмотря на то, что он себе противоречит:)

остальное мне нравится :)

насчет же 582 - мотивы Тсуджаты вполне могут быть такими, но ? или ?! думаю, все же необязательны) ?! вообще ни разу не попадалось в речи Тсуджаты. хотя, имхо, это мелочь :) ? можно и поставить)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 17:44 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Daoine Sidhe:
могу предложить некий симбиоз:
618 Это значит, ты прямо как Буу! Он только с виду маленький, а на самом деле - гигантский космический хомяк! (только отдавая дань уважения официальной игре... жаль, мне кажется, они не поняли. могли хотя бы написать "хомяк космического масштаба")

615 - тогда уж "гигантский эльф", нечего делать...

А вот переводом твоим сегодняшним, без сомнения, *грандиозным* - в выходные буду насладаться.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 май 2007, 19:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Vit MG:

618 - отличный вариант :)
615 - ну, что поделать - так перевели..

*smile*


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 май 2007, 04:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 сен 2004, 23:10
Сообщения: 16
Alina, Vit MG спасибо вам большое за исправления, в дальнейшем постараюсь быть внимательнее и грамотнее. Выкладываю еще чуть-чуть:
@51 = ~ (Тсуджата кивает, почти не заметно.) Я действительно думаю, что это невозможно. ~
@52 = ~ Он все еще ребенок и он сам не знает чего хочет. ~
@53 = ~ У него есть потребность к рисовке перед тобой, но нет, ни чего что бы он мог бы дать тебе. ~
@54 = ~ (Тсуджата отводит взгляд от тебя и пристально смотрит на горизонт.) ~
@55 = ~ Бессмысленно отрицать, что ты напрасно считаешь его единственным достойным тебя. ~
@57 = ~ (Тсуджата кланяется и возвращается на свое место в группе. Вы замечаете, что он наблюдает за Аноменом с раздражением.) ~
@58 = ~ Да, так будет лучше. ~
@59 = ~ (Тсуджата слегка улыбается, и ты замечаешь в его взгляде заботу.) ~
@60 = ~ Пожалуйста моя Леди, я должен поговорить с тобой. ~ [TSUJA070]
@61 = ~ Мне кажется, что ты и я возможно, больше чем простые компаньоны. ~
@62 = ~ И если это действительно так, тогда я должен просить о том, что бы ты перестала флиртовать с другими. ~
@63 = ~ Ты знаешь, кого я имею ввиду. (Голос Тсуджаты низок и серьезен.) ~
@64 = ~ Я ревнив и не могу ручаться за свои действия. ~
@65 = ~ (Тсуджата прерывается, и пристально смотрит на тебя с мольбой.) ~
@66 = ~ Тсуджата, я боюсь, что ты неверно понял мое поведение. Ты и я - просто компаньоны, ничего больше. ~
@67 = ~Я понимаю. (Ты ясно чувствуешь страдания Тсуджаты и не желаешь причинять ему боль.) я больше не буду флиртовать с другими. Между нами действительно существуют определенные отношения и я не хочу подвергать их опасности. ~
@68 = ~Я боюсь, что я еще не решила. Я не понимаю свое сердце. Ты можешь дать мне больше времени, Тсуджата? ~
@69 = ~Я все понял. Это была только моя иллюзия. ~
@70 = ~ Возможно это даже хорошо. Лучше сейчас чем позже. ~
@71 = ~ (глаза Тсуджаты противоречат его спокойным словам, и ты знаешь, что ранила его.) ~
@72 = ~ (Он больше не говорит с тобой.) ~
@73 = ~ Спасибо тебе, <CHARNAME>. Я не забуду этого. ~
@74 = ~ (Тсуджата изящно кланяется и возвращается на свое место в группе.) ~
@75 = ~ (улыбка не сходит с его лица в течении многих часов.) ~
@76 = ~Я постараюсь, моя Леди, но я не смогу ждать долго. ~
@77 = Моя Леди, я ждал, сколько мог. ~
@78 = Я не могу больше вынести неопределенности. ~
@79 = ~ Скажи мне, или я один нужен тебе, или между нами не может быть ничего, кроме взаимоотношений компаньонов?
@80 = ~ Да, Тсуджата. Ты был терпелив, и я поняла, что ты – тот с кем я хочу остаться. Я больше не буду флиртовать с другими. ~
@81 = ~ Нет, Тсуджата. Я сожалею, но я не могу сказать тебе того, что бы ты хотел услышать. ~ ~SetGlobal("TsuGenericJealousy","GLOBAL",4)~
@82 = ~ (глаза Тсуджаты сияют от удовольствия.) ~
@83 = ~ Спасибо тебе, моя Леди. Ты дала мне больше, чем я ожидал или заслуживал. ~
@84 = ~ (улыбка не сходит с его лица в течении многих часов.) ~
@85 = ~Я должен был понять это раньше. Прости меня за надежды относительно тебя. ~
@86 = ~ Ты не услышишь от меня больше не слова. ~
@87 = ~ (челюсть Тсуджаты сильно сжата, и ты задаешься вопросом, о чем он думает.) ~
@88 = ~ (С острой болью сожаления, ты понимаешь, что никогда не узнаешь этого.) ~
@89 = ~ (Ты просыпаешься в руках Тсуджаты. После долгих любовных ласк, вы были утомлены и несмотря на то, что остальные уже проснулись, вы оба заснули.) ~
@90 = ~ (Ты открываешь глаза и встречаешься с серебристым взглядом Тсуджаты, он изучающие смотрит на вас.) ~
@91 = ~Mммммм. ~
@92 = ~ Спасибо тебе, любовь моя. ~
@93 = ~ Обещай мне, Тсуджата, что ты никогда не оставишь меня. ~
@94 = ~ (Тсуджата мягко смеется и прижимает тебя к себе.) ~
@95 = ~You always know just what to say, precious. Этот день - начало новой жизни. Я больше не тот Тсуджата, которого ты знала. ~
@96 = ~Я не хочу что бы ты изменился, любимый. ~
@97 = ~ Нет, я все тот же. Но, теперь я часть тебя, а ты меня. ~
@98 = ~ Тем не менее, я должен измениться, <CHARNAME>. Я испытал счастье в первый раз за всю жизнь. Это опьяняет, и я не желаю когда-нибудь потерять это, или тебя. ~
@99 = ~ Мы всегда будет вместе, Тсуджата. ~
@100 = ~Я рада, Тсуджата. Я хочу, чтобы ты был счастлив. ~
@103 = ~ Нет, это не так любовь моя. Наша радость будет расти и расти. Нас впереди ждет еще больше счастья, чем сейчас. ~
@104 = ~Я не хочу умирать и не хочу, что бы ты умер. (Ты улыбаешься и целуешь его в щеку.) ~
@105 = ~ Не цитируй поэзию сегодня, Тсуджата. (Ты коварно улыбаешься.) Не нужно больше слов вообще! Займись со мной любовью снова вместо этого. ~
@106 = ~ Для меня нет большего счастья, чем быть любимым тобой, моя единственная <CHARNAME>. Мое сердце переполняется любовью. ~
@107 = ~ (Слова подводят его, и он нежно и сладко целует тебя.) ~
@108 = ~ Моя жизнь важна для тебя? (Тсуджата удивлен.) Мне сложно говорить, я слишком счастлив сейчас. ~
@109 = ~ (Он целует тебя нежно и сладко.) ~
@110 = ~ (Тсуджата улыбается тебе и без слов, начинает целовать твою шею и ухо. Ты не успеваешь полностью отойти ото сна, как любовные ласки начинаются снова.) ~
@111 = ~ Ты благодаришь меня? За что, любимая? Это ты подарила мне счастье. ~
@112 = ~ Ты дала мне познать такое счастье, о котором я и не мечтал прежде. Это опьяняет, и я не желаю когда-нибудь потерять это, или тебя. ~
@113 = ~ Оставить тебя? Ты самое дорогое что у меня есть, ты - моя душа. Я не смогу оставить тебя, да и никогда не захочу этого. ~
@114 = ~ Без тебя, я потерян. Ты дала мне познать такое счастье, о котором я и не мечтал прежде. Это опьяняет, и я не желаю когда-нибудь потерять это, или тебя. ~
@115 = ~ (Тсуджата смотрит на тебя.) ~
Не смогла до конца понять смысл следующих фраз:
@56 = ~Whomever you choose you will honor beyond his desert.~
@101 = ~ (There is a flash on Tsujatha’s face of something, something you cannot recognize, and he kisses you fiercely.)~
@102 = ~ *If it were now to die, ‘twere now to be most happy.* ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 май 2007, 10:12 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
@52 = ~ Он все еще ребенок и сам не знает, чего хочет. ~
@53 = ~ У него есть потребность к рисовке перед тобой, но нет ничего, что бы он мог бы дать тебе. ~
@54 = ~ (Тсуджата отводит взгляд и пристально смотрит вдаль.) ~

56 - Кого бы ты ни выбрала, ты будешь чтить его больше, чем он того заслуживает.

61 - нужна запятая перед "возможно"

67 - нужна запятая перед "и я не хочу"

Badgert - обрати внимание: 77 и 78 - тильды!

А откуда там SetGlobal?

90 изучающе

94 - "тихо смеется" - наверное, лучше

95 Ты всегда найдешь, что сказать, моя дорогая.

101 Влице Тсуждаты мелькнуло что-то незнакомое, и он тут же принялся яростно тебя целовать.

102 - это не цитата из какого-то стиха, приведенного выше? если нет, тогда
"Если нам предстоит умереть, не время ль сейчас наслаждаться" (гы :) как смогла)

105 - может, "хитро", а не "коварно"?

114 Без тебя я потерян (без запятой)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 май 2007, 09:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
102 "О, если б мог сейчас я умереть, счастливее я никогда не буду."

цитата из "Отелло"

OTHELLO.
It gives me wonder great as my content
To see you here before me. O my soul's joy!
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have waken'd death!
And let the laboring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low
As hell's from heaven! If it were now to die,
'Twere now to be most happy;
for, I fear,
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.

Отелло
Я удивлен не менее, чем счастлив,
Тебя увидеть здесь. О радость сердца,
Когда все бури ждет такой покой,
Пусть ветры воют так, чтоб смерть проснулась!
И пусть корабль ползет на кручи моря
Мощней Олимпа и скользит в глубины
Бездонней ада. Умереть сейчас
Я счел бы высшим счастьем.
Я боюсь -
Моя душа полна таким блаженством,
Что радости, как эта, ей не встретить
В безвестных судьбах.

второе перевод Лозинского, первое - не знаю, чей


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 май 2007, 10:27 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Вот это я понимаю!!!
Тут не просто в новый мод поиграть можно будет, но и к Шекспиру приобщиться удастся :-)
А перевод если не Лозинского, то Пастернака.
Я оставил первый вариант ("О, если б мог сейчас я умереть, счастливее я никогда не буду"). Надеюсь, возражений нет...
Алина, спасибо за тильды, уже подставил.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 май 2007, 11:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Badgert:
мне тоже первый вариант больше нравится)

tsuj25j

@0 = ~A besieged city? It is here that your fate takes you, <CHARNAME>?~
Осажденный город? Так это здесь решится твоя судьба, <CHARNAME>?~
@1 = ~(Tsujatha shrugs.) We must break the siege. That is the only task here fit for one of your power. ~
(Тсуджата пожимает плечами.) Мы должны снять осаду. Это единственная задача здесь, соответствующая твоей силе.
@2 = ~So we fight the drow once more. If we must, we must, but I do dislike being beneath the earth. ~
Итак, мы столкнулись с дроу снова. Раз надо – значит надо, но я действительно не люблю быть под землей.
@3 = ~Another Dragon. Of *course* it was another Dragon. Is not our every foe a really a Dragon in disguise?~
Другой Дракон. Ну *разумеется*, это был другой дракон. Разве каждый наш противник не замаскированный дракон?
@4 = ~(You approach Tsujatha, but he seems not to see or to hear you.)~
(Ты приближаешься к Тсуджате, но он, кажется, не видит и не слышит тебя.)
@5 = ~(Lay your hand on his arm.) Tsujatha?~
(Взять его за руку.) Тсуджата?
@6 = ~Tsujatha, it is all right. I am here.~
Тсуджата, все в порядке. Я здесь.
@7 = ~Tsujatha! Snap out of it!~
Тсуджата! Прекрати это!
@8 = ~(Tsujatha turns toward the sound of your voice, but there is no recognition on his face.)~
(Тсуджата оборачивается на звук твоего голоса, но словно не узнает тебя.)
@9 = ~I killed her. She is dead because I left her.~
Я убил ее. Она мертва из-за того, что я оставил ее.
@10 = ~Tsujatha! (Shake his arm.) Snap out of it!~
Тсуджата! (Встряхнуть его руку.) Возьми себя в руки!
@11 = ~No, Tsujatha. You did not kill her. You are innocent of her blood.~
Нет, Тсуджата. Ты не убивал ее. Ты невиновен в ее смерти.
@12 = ~Tsujatha, it was all a lie! It wasn’t true!~
Тсуджата, это все ложь! Это неправда!
@13 = ~I am guilty, guilty! It is my fault. Sillara!~
Я виновен, виновен! Это моя вина. Силлара!
@14 = ~Enough, Tsujatha. If you still love her this much after all that we have shared, then go. Go to *her*!~
Довольно, Тсуджата. Раз ты все еще так любишь ее после всего, что между нами было, тогда уходи. Иди к *ней*!
@15 = ~(Take him in your arms.) No, my Tsujatha. She had her own love. You are *mine.*~
(Обнять его.) Нет, мой Тсуджата. У нее была другая любовь. Ты *мой*.
@16 = ~No, it was all only a lie.~
Нет, это все было ложью.
@17 = ~(Tsujatha’s eyes seem to lose some of their wildness.) Not--not true? Not dead?~
(Взгляд Тсуджаты (кажется) становятся чуть менее сумасшедшими.) Не--не правда? Не мертва?
@18 = ~That’s right. It was all just a lie.~
Да. Это все было ложью.
@19 = ~No, not true. (Take Tsujatha in your arms.) And you are here, with me.~
Нет, не правда. (Обнять Тсуджату.) И ты здесь, со мной.
@20 = ~Forget it! You’re not worth it. Just go. Go back to *her*!~
Забудь обо всем! Ты не стоишь этого. Давай. Проваливай к *ней*!
@21 = ~(Tsujatha stares at you, unblinking. The minutes creep by. At last he moves, walking toward you.)~
(Тсуджата смотрит на тебя не мигая. Медленно текут минуты. Наконец он трогается с места по направлению к тебе.)
@22 = ~(For a sliver of an instant, you think he might be going to stop, to take you in his arms.)~
(На мгновение тебе кажется, что он собирается остановиться и обнять тебя.)
@23 = ~(But he does not. He continues to walk, murmuring under his breath. You cannot catch the words, for they are in his native tongue.)~
(Но он не делает этого. Он продолжает идти, бормоча что-то себе под нос. Ты не можешь понять. что именно, потому что это его родной язык.)
@24 = ~(And you know that you will never see Tsujatha Melalor again.)~
(И ты понимаешь, что никогда не увидишь Тсуджату Мелалора снова.)
@25 = ~Yours? (Tsujatha shakes his head, and his eyes struggle to focus on your face.)~
Твой? (Тсуджата, помотав головой, изо всех сил пытается сосредоточиться на твоем лице.)
@26 = ~I am not responsible for--for her? I am pledged to you?~
Я не в ответе за--за нее? Я принадлежу тебе?
@27 = ~You are indeed! You are my only love.~
Да! Ты моя единственная любовь.
@28 = ~Do you forget me so soon, Tsujatha?~
Ты забыл меня так скоро, Тсуджата?
@29 = ~Yes, my love. You are all mine, every bit.~
Да, любовь моя. Ты весь мой, каждой частичкой.
@30 = ~But then--who am I? Where?~
Но тогда--кто я? Где?
@31 = ~Is your identity bound to Sillara?~
Разве твоя личность связана с Силларой?
@32 = ~You are Tsujatha--and you are mine.~
Ты Тсуджата--и ты мой.
@33 = ~You are Tsujatha Melalor, lover of <CHARNAME>.~
Ты Тсуджата Мелалор, возлюбленный <CHARNAME>.~
@34 = ~(Tsujatha’s eyes at last focus sharply on your face.) It is here where I belong?~
(Тсуджате, наконец, удается сфокусировать взгляд на твоем лице.) Это то место, которому я принадлежу?
@35 = ~But what have I done to enter into bliss? (He kisses your face, your eyes, your lips.)~
Но что я сделал, чтобы заслужить такое счастье?(Он целует твое лицо, глаза, губы.)
@36 = ~But I will not question more. I am here, with the one whom my soul loves. You have rescued my mind from madness, <CHARNAME>.~
Но я не стану больше сомневаться. Я здесь, с той, которую любит моя душа. Ты спасла меня от безумия, <CHARNAME>.~
@37 = ~My life I would pledge to you, save that is was yours already.~
Я отдал бы жизнь за тебя, чтобы доказать, что она давно уже твоя.
@38 = ~Lover of <CHARNAME>? I have loved her for ages of my soul. I shall love her until the worlds of the multiverse are unmade.~
Возлюбленный <CHARNAME>? Я любил ее целую вечность всей душой. И буду любить до скончания веков.
@39 = ~(Tsujatha, his eyes clear at last, kneels before you and kisses your hand.) I am utterly yours.~
(Тсуджата с прояснившимся, наконец, взглядом, становится перед тобой на колени и целует твою руку.) Я весь твой.
@40 = ~No. (A ray of ice-like fear seems to dart through his eyes, banishing the madness.)~
Нет. (Отблеск леденящего ужаса (кажется) проносится сквозь его глаза, изгоняя безумие.)
@41 = ~I do not forget you. I cannot. You are the air my soul breathes. I am yours to do with as you will.~
Я не забыл тебя. Я не могу. Ты воздух, которым дышит моя душа. Я твой, делай со мной что хочешь.
@42 = ~To withhold your eyes from me is to slay me outright. I love you, my <CHARNAME>.~
Я умру без возможности снова встретиться с тобой взглядом. Я люблю тебя, моя <CHARNAME>.~
@43 = ~No, <CHARNAME>. My identity is lost. If you cast me away I become nothing but a shadow, a darkness without substance or purpose.~
Нет, <CHARNAME>. Моя личность потеряна. Если ты прогонишь меня, я стану не более, чем тенью, тьмой, не имеющей материального выражения или цели.
@44 = ~Sweet my love, do not cast me out.~
Моя драгоценная любовь, не прогоняй меня.
@45 = ~Sillara was your love, not I. Go to her, if she will have you.~
Силлара была твоей любовью, не я. Иди к ней, если она захочет тебя.
@46 = ~(Put your arms around him.) Then I take you. You are mine, my own love.~
(Обнять его.) Тогда я беру тебя. Ты мой, моя единственная любовь.
@47 = ~(There is no response to your actions. Tsujatha’s eyes are dimmed, yet wild.)~
(Нет никакого ответа на твои действия. Глаза Тсуджаты темны и все так же полны безумия.)
@48 = ~Tsujatha?~
Тсуджата?
@49 = ~(Kiss him.) Does this bring to your mind <CHARNAME> of Candlekeep?~
(Целуешь его.) Это может вернуть твой разум назад, <CHARNAME> из Кэндлкипа?
@50 = ~Have you forgotten me so soon?~
(Неужели) ты забыл меня так скоро?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 май 2007, 12:56 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
33 и 38 - падежи

49 - "Может, это поможет тебе вспомнить меня? Я - <CHARNAME> из Кэндлкипа"


Последний раз редактировалось Alina 20 май 2007, 13:20, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php