@676 = ~Why did you flee your homeworld?~
Почему ты бежал из своего родного мира?
@677 = ~I did not flee. I pursued the thief of my treasure.~
Я не бежал. Я преследовал вора, укравшего семейную реликвию.
@678 = ~I chased Sorkyst throughout the Planes until I cornered him on Toril.~
Я преследовал Соркиста повсюду на Планах, до тех пор, пока не загнал его в угол на Ториле.
@679 = ~And do you intend to stay in Faerun?~
И ты намерен остаться в Фаэруне?
@680 = ~Because together we could become a mighty force! We could sweep nations aside!~
Потому что вместе мы могли бы стать могущественной силой! Мы могли бы сметать с пути целые народы!
@681 = ~Think of it, Tsujatha! The power that could be ours!~
Подумай об этом, Тсуджата! Мощь, которая была бы нашей!
@682 = ~I do not share power.~
Я ни к с кем не делюсь силой.
@683 = ~(Tsujatha smiles.) Nor, I suspect, do you.~
(Тсуджата улыбается.) И, подозреваю, что и ты тоже.
@684 = ~Valygar, you are--~
Валигар, вы--
@685 = ~Do not try to make out my motivations for hating magic, or for avoiding it, or--~
Даже не пытайся разбирать причины моей ненависти к магии или к ее использованию или--
@686 = ~I merely wanted to point out that you are next to take the point, and that <CHARNAME> is waiting.~
Я просто хотел сказать, что вам следующему получать указания, и что <CHARNAME> ждет.
@687 = ~(The ranger is discomfited, and you shake your head at Tsujatha's unnecessary baiting of Valygar.)~
(Рейнджер смущен, и вы (укоризненно) качаете головой, глядя на Тсуджату.)(на бессмысленную травлю Тсуджатой Валигара)
@688 = ~I apologize, Tsujatha for my earlier words. I was tired of defending myself and my views.~
Я прошу прощения, Тсуджата, за свои поспешные слова. Я уже устал защищать себя и свои взгляды.
@689 = ~I should not have spoken so to you.~
Я не должен был так говорить с вами.
@690 = ~(Tsujatha looks at Valygar in surprise.) You did not realize that I baited you?~
(Тсуджата удивленно смотрит на Валигара.) Вы не поняли, что я дразнил вас?
@691 = ~It does not excuse me.~
Это не оправдывает меня.(Это меня не извиняет.)
@692 = ~You will find yourself safe from the lash of my tongue in future, Valygar.~
Вы можете оказаться в безопасности от моего острого языка в будущем, Валигар.
@693 = ~You have grown wise, and you have courtesy to match. I am not one to waste my venom.~
Вы стали мудры, и вы слишком любезны. А я не трачу впустую свой яд.
@694 = ~What are your plans for the future, Valygar?~
Каковы ваши планы на будущее, Валигар?
@695 = ~The future? You mean after <CHARNAME>'s quest is over?~
На будущее? Вы имеете в виду, после того, как <CHARNAME> найдет то, что ищет? (боремся с падежами, ага)) )
@696 = ~Yes. What will you do?~
Да. Что вы станете делать?
@697 = ~Return to my cabin in the Umar Hills.~
Вернусь в свою хижину в Холмах Умар.
@698 = ~That is not what I meant, and I do you the credit of assuming you know that.~
Это не то, что я имел в виду, и, полагаю, вы об этом знаете.
@699 = ~(The ranger turns his dark eyes away from Tsujatha's skewering gaze.)~
(Рейнджер отводит свои темные глаза от пронзительного взгляда Тсуджаты.)
@700 = ~I have not thought of children or a wife. I do not yet know if the curse of my blood is lifted.~
Я не думал детях или жене. Я еще не знаю, снято ли (в действительности) проклятие (с) моей крови.
@701 = ~You know nothing of cursed blood. <PRO_LADYLORD> <CHARNAME> knows of tainted blood.~
Вы ничего не знаете о проклятой крови. Леди <CHARNAME> могла бы рассказать вам (о том, что *в действительности* значит иметь проклятую кровь).
@702 = ~I myself am not unfamiliar with the concept. (His voice is thick with sarcasm.)~
Да я и сам не чужд такому знанию. (Его голос сочится сарказмом.)
@703 = ~Perhaps it is cowardice on my part.~
Возможно, это трусость с моей стороны.
@704 = ~If you recognize it for what it is, you will throw it over. You do not lack courage.~
Если вы признаете свой страх, то сможете избавиться от него. Вы не страдаете от недостатка храбрости.
@705 = ~I shall consider it.~
Я подумаю об этом.
@706 = ~Viconia, have you ever considered what it might be like if <CHARNAME> ascends to godhood?~
Викония, ты когда-нибудь думала о том, на что это будет похоже, если <CHARNAME> обретет свою божественность?
@707 = ~What do you mean, mageling?~
О чем это ты, маглинг?
@708 = ~What would Shar say? Will <CHARNAME> and Shar get along?~
Что сказала бы Шар? Думаешь, <CHARNAME> и Шар поладят?
@709 = ~I am sure that Shar would have no difficulties--~
Полагаю, у Шар не возникнет проблем с этим.
@710 = ~I meant if you are a priestess of Shar, what would she--by all accounts a selfish goddess--say if you have helped a new god to come into power?~
Я подразумевал, что, если ты являешься жрицей Шар, по любым меркам достаточно эгоистичной богини, то что она скажет на то, что ты помогла другой богине обрести свою силу?
@711 = ~I do not know.~
Я не знаю.
@712 = ~(Viconia seems to be struck with this train of thought, and she is unusually silent throughout the rest of the day.)~
(Викония, кажется, поражена подобным ходом мысли, и ведет себя непривычно тихо всю оставшуюся часть дня.)
@713 = ~What is your view of <CHARNAME>, Viconia?~
Что ты думаешь о <CHARNAME>, Викония?
@714 = ~I think <PRO_HESHE> is a force to be reckoned with, and I am pleased to be at <PRO_HISHER> side.~
Я думаю, что <PRO_HESHE> - сила, с которой стоит считаться, и мне нравится быть на <PRO_HISHER> стороне.
@715 = ~I see. Strength is the only thing you follow.~
Понятно. Сила – единственная вещь, за которой ты следуешь.
@716 = ~It is the only thing that can be depended upon.~
Это единственная вещь, на которую можно положиться.
@717 = ~But there is always someone stronger still.~
Но вед на каждую силу найдется сила превосходящая.
@718 = ~That is why the quest never ends.~
Вот почему поиски никогда не заканчиваются.
@719 = ~So you would abandon <CHARNAME> if you met someone stronger?~
Значит, ты покинула бы <CHARNAME>, если бы встретила кого-то более сильного?
хм.. избегая падежей:
Значит, если бы ты встретила кого-то более сильного, чем <CHARNAME>, ты покинула бы ее?
@720 = ~You would betray <PRO_HIMHER> to <PRO_HISHER> enemies if those enemies could thereby become stronger than <CHARNAME>?~
Ты предала бы <PRO_HIMHER> <PRO_HISHER> врагам, если бы таким образом эти враги стали бы сильнее, чем <CHARNAME>?
@721 = ~It is the way of the drow.~
Таков путь дроу.
@722 = ~But you have left the drow.~
Но ты оставила дроу.
@723 = ~(Her eyes, lovely and fierce, fix themselves on Tsujatha's face.) Why do you ask me this?~
(Ее глаза, прекрасные и жестокие, останавливаются на лице Тсуджаты.) Почему ты спрашиваешь меня об этом?
@724 = ~So that I might know your character--or perhaps that *you* might know it.~
Чтобы узнать, какова ты на самом деле – или, чтобы *ты* могла узнать это.
@725 = ~<CHARNAME>, you are so very young. (Tsujatha’s voice is wistful, and there is a far-off look in his eyes.)~ [TSUJA098]
~<CHARNAME>, ты так молода. (Голос Тсуджаты задумчив, а в глазах - отсутствующее выражение.) (Произносит Тсуджата задумчиво, с отсутствующим выражением во взгляде.)~ [TSUJA098] (??? не нравится мне эта фраза..)