Редактировать не переводить...
434 Он улыбается и от этой улыбки даже у тебя мороз по коже. Не удивительно, что Эдвин не спешит продолжить беседу. (Лишние уточнения, по-моему, не нужны: достаточно одного "даже".)
449 Это лишь твоя ошибка (вчера не пришло в голову)
466 так как у тифлингов демоническая кровь, по-моему, "жестокая" вполне подходит, или "темная". В мануале о ХаерДалисе написано: "He has a blood of fiend", - видимо, это синоним к слову "демонический".
"Этот воробей" - мне кажется, это перевод его имени, или нечто среднее между "птичка божия" и "наша прелесть". Кто-нибудь помнит, он часто воробьем себя называет?
455 Зато я могу делать все сразу
456 ... За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
457 И получается у меня неплохо
459 И даже если я не преуспел так, как мог бы, посвятив себя чему-то одному, это *мой* выбор ("И" в начале двух фраз подряд, должно подчерктуть, что Хаердалис вынужденно оправдывается)
491 ... но это твое дело.
500 ... слишком легко (в этом случае дальше понятно, КАК легко)
503 Возможно, "пристальный" - лишнее: он же потускнел. Либо тогда: "обычно пристальный".
507 ... утро у меня выдалось не самое ясное. Не заставляй меня омрачить его убийством. (Подходит еще оборот с "не из": "не из лучших", - но нужно обыграть каламбур со светом.)
511 А я - нет. Мне случалось убивать. ... (Он прерывает рассказ гнома)
512 Эльфогриф
517 great-uncle - двоюродный дедушка, он же дядя отца (в мире людей - большая редкость, а для гномов - обычное дело)
|