Еще один, последний кусочек нового текста.
После замечаний будет выложен уже готовый перевод для 10-й версии
@591 = ~When that we didst look upon the avatar and very form of the Prince of Demons, I didst not fear mine own death--but yet I wast certain of it. Holy Tyr hath shielded us indeed!~
@591 = ~Когда мы рассматривали аватар, форму воплощения Принца Демонов, я не боялась за свою собственную жизнь… но я была уверена в этом. Святой Тир действительно защитил нас!~
@592 = ~Yet the dreadful countenance of Demogorgon is burnt into mine eyes. I do fear that never shall I be rid of it.~
@592 = ~Все же ужасное самообладание Демогоргона потрясло меня. Боюсь, что я никогда не избавлюсь от этого.~
@593 = ~<CHARNAME>! What is this? It doth seem that Blind Tyr hath blessed me with his favor in the form of these gifts!~
@593 = ~<CHARNAME>! Что это? Кажется, что Слепой Тир благословил меня и подарил эти подарки!~
@594 = ~Mayhap these tomes do contain a message from the Maimed God. Let us look and see!~
@594 = ~Возможно эти тома содержат послание Искалеченного Бога. Позволь нам прочитать их!~
@595 = ~To attack mine enemies from a distance doth not accord with the commands of Tyr to me. I must meet my foes face to face.~
@595 = ~Сражение со своими врагами на расстоянии не совпадает с принципами, которым меня учит Тир. Я должна сражаться со своими врагами лицо к лицу.~
@596 = ~This ring is evil, <CHARNAME>! I shall not suffer its touch, nor will I even carry it.~
@596 = ~<CHARNAME>, это злое кольцо! Я ни за что не надену его, я даже нести его не буду.~
@597 = ~I render it back to thee. Let it come not near me again!~
@597 = ~Я отдаю его тебе назад. Пожалуйста, не давай мне его больше!~
@598 = ~That thou givest me this ring once more doth tell me thou wouldst have it destroyed by the light of Wounded Tyr.~
@598 = ~Если ты дашь мне это кольцо еще раз, то предупреждаю тебя, что оно будет разрушено лучом Израненного Тира.~
@599 = ~May he grant his Chosen the strength to do it!~
@599 = ~Он может дать силу своему Избранному сделать это!~
@600 = ~I thought he spoke only in the heat of passion, but apparently he really did kill himself!~
@600 = ~Я думаю, что он говорил только из-за неконтролируемой страсти, но возможно он действительно убил себя!~
@601 = ~The Master Wraith knows it was a lie. Even though Edorem said he was going to kill himself, he really didn't.~
@601 = ~Призрак Мастера знает, что это ложь. Даже учитывая слова Эдорема, что он собирается убить себя, он этого бы никогда не сделал.~
@602 = ~It is my fault that Edorem is damned, not yours. I was the one who told him to kill himself.~
@602 = ~Это моя ошибка, не твоя, что Эдорем проклят. Это я велел ему убить себя.~
@603 = ~What? How dost thou know this? When didst he speak to thee of this?~
@603 = ~Что? Откуда ты об этом знаешь? Когда он говорил с тобой об этом?~
@604 = ~When he tried to take you away from me!~
@604 = ~Когда он хотел забрать тебя у меня!~
@605 = ~When he insulted my honor before you, I told him only blood could make reparation for that injury.~
@605 = ~Когда он оскорбил мою честь перед тобой. Я сказал ему, что только кровь может искупить это оскорбление.~
@606 = ~It doesn't matter. He shouldn't have done it anyway!~
@606 = ~Это не имеет значение. Он не должен был это делать в любом случае!~
@607 = ~Wherefore didst thou not dissuade him, my love? He wast a Chosen of Tyr! (And Saerileth buries her face in her hands.)~
@607 = ~Почему ты не отговорил его, моя любовь? Он же Избранный Тира! (И Сейрилет закрывает свое лицо руками.)~
@608 = ~Dissuade him? I *told* him to do it!~
@608 = ~Отговорить? Я *сказал* ему, чтобы он сделал это!~
@609 = ~I tried to talk him out of it, but I failed.~
@609 = ~Я пытался отговорить его, но моя попытка не удалась.~
@610 = ~Forgive me, my wife. It was I who told him to take his own life.~
@610 = ~Прости меня, моя жена. Это я сказал ему так поступить.~
@611 = ~Insulted thine honor? But 'twas not an offense for which he shouldst have been damned! How couldst thou have told him to slay himself?~
@611 = ~Оскорбил твою честь? Но это не тот проступок, из-за которого он может быть проклят! Как ты мог сказать ему убить себя?~
@612 = ~Forgive me, my wife. I spoke in the heat of passion, and I did not mean what I said to him.~
@612 = ~Прости меня, моя жена. Я говорил под слиянием страсти, но я не хотел того, что я сказал ему.~
@613 = ~I hope he is not truly dead. I spoke hastily, and I have often regretted the words.~
@613 = ~Я очень надеюсь, что он не убил себя. Я говорил, не продумав все до конца, и часто сожалею о тех словах.~
@614 = ~It's not *my* fault he killed himself! He was just too weak to live without you.~
@614 = ~Это не *моя* ошибка, что он убил себя! Он оказался слишком слабым, чтобы жить без тебя.~
@615 = ~That he shouldst not have done it, I well know. But he wast not one to do such a thing! Oh that his death shouldst be upon my head!~
@615 = ~Я хорошо знаю, что он не должен был сам это делать. Но он не смог бы сам решиться на такой поступок! О, я никак не могу поверить в такую его смерть!~
@616 = ~It's not your fault, Saerileth. It's mine. I'm the one who told him to kill himself.~
@616 = ~Это не твоя ошибка, Сейрилет. Она моя. Это я сказал ему убить себя.~
@617 = ~Thou? My lord, say 'tis not so! Wherefore, wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@617 = ~Ты? Мой повелитель, не говори так! Почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~
@618 = ~Even if I did tell him to kill himself, that doesn't make it *my* fault! He was just too weak to live without you.~
@618 = ~Даже если я и сказал ему лишить себя жизни, это не было *моей* ошибкой! Он оказался слишком слабым, чтобы жить без тебя.~
@619 = ~Ah, sweet my lord, I know that thou wouldst have tried. Forgive me that I gave tongue to the question.~
@619 = ~Ах, милый мой повелитель, я знаю, что ты пробовал. Прости меня, что я сомневалась в тебе.~
@620 = ~'Tis hard that a Chosen of Tyr shouldst be so damned--and for my sake. I will pray that he find some respite, perhaps even release from hell.~
@620 = ~Это так тяжело, что Избранный Тира был так проклят… и для моей пользы. Я буду молиться, чтобы ему дали некоторую отсрочку, возможно даже выпустили из ада.~
@621 = ~Forgive thee? But wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@621 = ~Простить тебя? Почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~
@622 = ~(Saerileth cradles your cheek in her hand.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~
@622 = ~(Сейрилет гладит рукой твою щеку.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~
@623 = ~Or than that I shouldst have damned one whom I loved as a brother.~
@623 = ~Или тем, что я сама должна проклясть того, кого я любил как брат.~
@624 = ~Like thee, I do hope that the Wraith spoke not true. May the Blind God have mercy on me if indeed I am the cause of such a fall.~
@624 = ~Как и ты, я очень надеюсь, что Призрак говорило неправду. Может Слепой Бог пощадит меня, если я стала причиной этого падения.~
@625 = ~Thou serpent-heart! Thou hast cast thy Saerileth from thee, for the blood of Tyr's Chosen is on thy hands!~
@625 = ~У тебя сердце змеи! Ты оттолкнул свою Сейрилет от себя из-за крови Избранного Тира, которая на руках у тебя!~
@626 = ~Lord Edorem wast bound in honor to slay himself at thy word, for he hadst insulted thee. And yet to do so wouldst damn him!~
@626 = ~Лорд Эдорем был связан честью лишить себя жизни из-за твоих слов, поскольку он оскорбил тебя. И это все привело его к проклятью!~
@627 = ~Alas, for I am undone! Fare thee well, my lord. I must to Tyr's holy mountain, there to dwell as a Cloistered Daughter of Justice all my days.~
@627 = ~Теперь я уничтожена! Прощай, мой повелитель. Я должна вернуться на святую гору Тира, и прожить там как Уединенная Дочь Правосудия все свои дни.~
@628 = ~I shall pray for thy soul, and that thou mayest make reparation to the Evenhanded One for the life that thou hast unjustly taken.~
@628 = ~Я буду молиться за твою душу, и что ты можешь искупить перед Беспристрастным за ту жизни, что тобой несправедливо отвергнута.~
@629 = ~Lord Edorem spoke such words? When? How dost thou know of this?~
@629 = ~Лорд Эдорем произносил такие слова? Когда? Откуда ты знаешь об этом?~
@630 = ~I never thought he was serious about killing himself.~
@630 = ~Я не мог подумать, что он серьезно может относиться к лишению себя жизни.~
@631 = ~Blast that lying Master Wraith! Edorem said he was going to kill himself, but he never would, really.~
@631 = ~Черт, этот Призрак Мастера лжет! Эдорем говорил, что собирался убить себя, но он никогда не сделал бы такое.~
@632 = ~I'm *glad* he's damned! He deserves it!~
@632 = ~Я *рад*, он проклят! Он заслужил это!~
@633 = ~How canst thou say so? Wherefore? In what didst he wrong thee?~
@633 = ~Как ты можешь говорить так? Почему? Что он такого сделал тебе?~
@634 = ~He tried to take you away from me, and I told him to kill himself!~
@634 = ~Он хотел забрать тебя у меня, и я сказал ему убить себя!~
@635 = ~I spoke hastily. I did not mean it, nor did I mean it when I spoke those words to Edorem. I was impassioned, overcome with jealousy.~
@635 = ~Я говорил поспешно. Я не подразумевал этого, когда я говорил эти слова Эдорему. Я был возбужден, наполнен ревностью.~
@636 = ~Then--then *thou* art guilty of his blood, and not I! (Horror overcomes Saerileth.)~
@636 = ~Тогда… тогда *ты* виноват в его крови, а не я! (Ужас одолевает Сейрилет.)~
@637 = ~I am no mere friend; I am his wife, and all of his concerns are mine! What hast *thou* to do with him, Prince of Lies?~
@637 = ~Я не просто друг ему - я его жена, и все его дела касаются и меня! Что *ты* хочешь сделать с ним, Принц Лжи?~
@638 = ~Prince of Lies? Do you not know that you are wed to the chiefest of liars?~
@638 = ~Принц Лжи? Ты не знаешь, что ты замужем за самым главным лгуном?~
@639 = ~What meanest thou? My lord speaketh only truth!~
@639 = ~Что ты говоришь? Мой повелитель говорит только правду!~
@640 = ~He has lied to you, little Chosen, in the matter of Edorem's death.~
@640 = ~Он лгал тебе, маленькая Избранная, когда говорил о смерти Эдорема.~
@641 = ~My lord is guiltless of this! My life upon his faith!~
@641 = ~Мой повелитель is guiltless of this! Моя жизнь за его веру!~
@642 = ~Your life? Very well, I will take that wager! Your life is forfeit, for he is a faithless liar.~
@642 = ~Твоя жизнь? Очень хорошо, я принимаю это пари! Твоя жизнь моя, поскольку он настоящий лгун.~
@643 = ~(Saerileth falls lifeless at Cyric's feet.)~
@643 = ~(Сейрилет безжизненно падения к ногам Сирика.)~
@644 = ~And now, Child of Bhaal, we face each other alone.~
@644 = ~А теперь, Дитя Баала, мы встретимся одни.~
@645 = ~But wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@645 = ~Но почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~