[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Saerileth Romance MOD

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 ноя 2024, 19:55

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 58 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2005, 17:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2005, 17:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2004, 11:58
Сообщения: 44
Откуда: Москва
А через несколько дней ребята выпускают 4-ю версию мода ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2005, 19:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Вряд ли там будут большие изменения в текстах, из того что я видел на их форуме, там речь идет в основном о проблемах со скриптами. А пока мы закончим перевод, вероятно уже выйдет 6 или 7 версия. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 фев 2006, 17:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Потихоньку перевожу новый текст из 10-й версии. Выкладываю новый текст из файла nsedorem.tra.
Буду очень благодарен за любые замечания к переводу (есть пару фраз, смысл которых я не совсем уловил и некоторые фразы не очень звучат по русски, но ничего другого в голову не лезет).

@275 = ~Lord Edorem! What is this that thou dost? Where is thy courtesy? How dost thou *dare* to lay a hand upon <CHARNAME>?~
@275 = ~Лорд Эдорем! Что ты делаешь? Где твоя вежливость? Как ты *осмелился* положить руку на <CHARNAME>?~

@276 = ~What is it to thee if <CHARNAME> be my love? Thou dost tarnish thine honor and thine office! Wherefore?~
@276 = ~Как это относится к тебе, если <CHARNAME> моя любовь? Ты бросаешь тень на свою честь и свою службу! Почему?~

@277 = ~Thou, who wast my leader in the service of Blind Tyr, thou who didst teach me--~
@277 = ~Ты, кто был моим руководителем в служении Слепого Тира, ты, кто учил меня…~

@278 = ~Look, Saerileth, look well upon this Bhaalspawn who has stolen your heart!~
@278 = ~Посмотри, Сейрилет, посмотри как выглядит сейчас этот потомок Баала, укравший твое сердце!~

@279 = ~What do you see when you look upon me, my Saerileth?~
@279 = ~Что ты видишь сейчас, когда смотришь на меня, моя Сейрилет?~

@280 = ~I demand to know what this is about!~
@280 = ~Я хочу знать, что сейчас происходит!~

@281 = ~I do see my love, unaltered in mine eyes, and I do kiss his hand to honor him.~
@281 = ~Я вижу мою любовь, неизменную в моих глазах, и я с уважением целую его руку.~

@282 = ~(Saerileth whirls on Edorem.) But thou, thou whited sepulchre! I didst ever love thee as I did mine own brothers, and thou hast dishonored my trust!~
@282 = ~(Сейрилет поворачивается к Эдорему.) Но ты, ты лицемер! Я всегда любила тебя как своего брата, а ты осквернил мое доверие!~

@283 = ~Wherefore hast thou done this thing, this dishonorable act of malice? Thou wast taught, even as was I, to look upon the heart, not the heritage!~
@283 = ~Почему ты так поступил, так бесчестно и со злобой? Ты же учил смотреть на то, что в сердце, а не на то, кто какого рода!~

@284 = ~Begone from my sight, and trouble us no more! Thy strange prejudice makes thee unfit company!~
@284 = ~Уходи с моих глаз и больше не появляйся! Твое странное предубеждение делает невозможным твое пребывание с нами!~

@285 = ~(Lord Edorem's face is ashen, and he drops to one knee.)~
@285 = ~(Лицо Лорда Эдорема побледнело и он опускается на одно колено.)~

@286 = ~Forgive me, <CHARNAME>, I beg of you! You have not deceived Saerileth, and I can say nothing to defend my actions.~
@286 = ~Прости меня, <CHARNAME>, я прошу вас! Вы не обманывали Сейрилет, и мне нечего сказать в свое оправдание.~

@287 = ~I do not dare to address Saerileth, but, good sir, I love her. It was not the will of Tyr that she love me, and you have won her.~
@287 = ~Я не смею обратиться к Сейрилет, но, добрый сэр, я люблю ее. Тир не пожелал, чтобы она полюбила меня. Она полюбила вас.~

@288 = ~From you, in your bliss of possessing the heart of the fairest creature in the multiverse, I can dare to hope for pardon.~
@288 = ~В вашем счастье обладания сердца самого справедливого существа в мультивселенной, я надеюсь на ваше прощение.~

@289 = ~This pardon is not my desert, but my punishment is already greater than my fault.~
@289 = ~Это прощение is not my desert, но я уже наказан сильнее, чем эта моя ошибка.~

@290 = ~You speak truly, Edorem. Your fault is great, but you cannot have Saerileth. This is punishment indeed.~
@290 = ~Вы говорите правду, Эдорем. Ваше наказание велико – вы навсегда потеряли Сейрилет. Настоящее наказание.~

@291 = ~There can be no greater loss than that of losing Saerileth.~
@291 = ~Нет большего наказания, чем навсегда потерять Сейрилет.~

@292 = ~This insult can only be wiped out by your blood!~
@292 = ~Это оскорбление может быть смыто только твоей кровью!~

@293 = ~I will have your heart on a pike for this!~
@293 = ~Для искупления я проткну твое сердце этой пикой!~

@294 = ~Lose me? How canst one lose what one hath ne'er possessed? Get thee gone, Lord Edorem, to Sigil!~
@294 = ~Потерял меня? Как можно потерять то, чем никогда не обладал? Возвращайся в Сигил, Лорд Эдорем!~

@295 = ~(Saerileth turns her back on the knight, who sadly bows his head.)~
@295 = ~(Сейрилет поворачивается спиной к рыцарю, который с печатью опускает свою голову.) ~

@296 = ~Fare you well, <CHARNAME>. Be good to her, I beseech you. Never shall you be troubled by Edorem more.~
@296 = ~Прощайте, <CHARNAME>. Умоляю вас, будьте добры к ней. А я больше никогда не буду беспокоить вас.~

@297 = ~Nay, my love. Sully not thy blade with his blood. Though he be a churl, still he is a champion of Tyr.~
@297 = ~Нет, моя любовь. Не проливай его кровь. Хоть он и грубиян, но тем не менее он – рыцарь Тира.~

@298 = ~My love for thee wouldst be forbidden by mine Order didst thou slay him.~
@298 = ~Мой Орден запретит мою любовь к тебе, если ты все убьешь его.~

@299 = ~(Saerileth walks away from the knight, leaving you alone with Edorem.)~
@299 = ~(Сейрилет убегает прочь, оставляя вас с Эдорема одних.)~

@300 = ~If it be only my blood which can satisfy you, <CHARNAME>, then my blood you shall have. I will take my own life when once I return to Sigil.~
@300 = ~Если только моя кровью сможет удовлетворить вас, <CHARNAME>, то вы должны получить ее. Я отдам свою собственную жизнь, как только я вернусь в Сигил.~

@301 = ~(Lord Edorem places his hand over his heart, and he is gone.)~
@301 = ~(Лорд Эдорем кладет руку на сердце и уходит.)~

@302 = ~What is this? Thou, thou whom I have loved, thou hast deceived me? Wherefore wouldst thou so abuse my trust?~
@302 = ~Что это? Ты, ты, кого я любила, ты обманывал? Почему ты злоупотреблял моим доверием?~

@303 = ~I could ne'er have believed it of thee! That thou, thou whom I have trusted all this while--<CHARNAME>--thou--~
@303 = ~ Я не могу поверить в это! Как ты, ты, кому я доверяла все это время… <CHARNAME>… ты…~

@304 = ~(Tears overcome Saerileth, and she weeps into her hands.)~
@304 = ~(Слезы появляются на глазах Сейрилет и она плачет, закрываясь руками.)~

@305 = ~(Reach for Saerileth.) What is wrong?~
@305 = ~(Прикасаешься к Сейрилет.) Что случилось?~

@306 = ~Did you love me only to throw away that love based on something so superficial as my looks?~
@306 = ~Ты свою любовь отталкиваешь только из-за того, что она основана только на моей внешности?~

@307 = ~(Turn to Edorem.) Where do you get off coming between Saerileth and me?!~
@307 = ~(Поворачиваешься к Эдорему.) Вы пришли, чтобы встать между мной и Сейрилет?! ~

@308 = ~Touch me not! Thou art not my love! Thou art a liar. The man whom I didst love is but a dream.~
@308 = ~Не прикасайся ко мне! Ты не моя любовь! Ты лгун. Человек, которого я действительно любила - всего лишь мираж.~

@309 = ~Wherefore, <CHARNAME>, wherefore didst thou enchant mine eyes? Didst thou think I wouldst not love thee otherwise?~
@309 = ~Почему, <CHARNAME>, почему ты очаровывал меня? Ты думал, что иначе я не полюблю тебя?~

@310 = ~If it be so, then thou art deceived, for never, never can I love where I do not trust. And never, never can I trust where I have been deceived.~
@310 = ~Если это было так, тогда ты обманщик, и никогда, никогда я не смогу любить того, кому не доверяю. И никогда, никогда не смогу доверять тому, кем была обманута.~

@311 = ~Can you not forgive me?~
@311 = ~Разве ты не может простить меня?~

@312 = ~Saerileth, I love you! Why are you doing this?~
@312 = ~Сейрилет, я люблю тебя! Почему ты делаешь это?~

@313 = ~So it has come to this? You love me no more?~
@313 = ~Как это получилось? Ты больше не любишь меня?~

@314 = ~I, <CHARNAME>? I throw away nothing. 'Tis thou who hast deceived me! In love there must be trust. How can it be that I should trust one who wouldst use enchantments to deceive me?~
@314 = ~Я, <CHARNAME>? Я никого не отталкиваю. Это ты обманул меня! В любви должно быть доверие. Как теперь я могу доверять тому, кто использует очарование, чтобы обмануть меня?~

@315 = ~I can trust thee no more, and thus my love for thee shall die.~
@315 = ~Я больше не могу доверять тебе, и поэтому моя любовь к тебе должна умереть.~

@316 = ~(Saerileth continues to sob brokenly.) Is it thy will that I leave thy side? Or wouldst thou have Saerileth for thy companion even after this?~
@316 = ~(Сейрилет продолжает рыдать.) Будет ли твоим желанием, что бы я покинула твое группу? Или ты оставишь Сейрилет в группе даже после этого?~

@317 = ~Saerileth, don't go. I want to try to earn your trust again.~
@317 = ~Сейрилет, не уходи. Я попытаюсь завоевать твое доверие снова.~

@318 = ~Yes, go! Go and good riddance! I never want to see you again.~
@318 = ~Да, уходи! Долгожданное избавление! Я больше никогда не хочу видеть тебя.~

@319 = ~I understand. I would have you remain at my side, Saerileth, even though our love can never be.~
@319 = ~Понимаю. Я хотел бы, чтобы ты осталась в моей группе даже при том, что наша любовь больше никогда не вернется.~

@320 = ~That cannot be, <CHARNAME>, at least not as thou seem'st to hope. If ever I learned again to trust thee, 'twould yet be too late for me to love thee.~
@320 = ~Которого не может быть, <CHARNAME>, по крайней мере не так быстро, как ты надеешься. Если когда-либо я снова начну доверять тебе, для меня будет слишком поздно, чтобы еще и полюбить тебя.~

@321 = ~I can speak no more. What wouldst thou have?~
@321 = ~Я больше не могу говорить. Что ты решаешь?~

@322 = ~Yes, go! I don't ever want to see your face again!~
@322 = ~Да, уходи! Я больше не хочу видеть твое лицо!~

@323 = ~As thou wilt. (Saerileth turns to go, still weeping.)~
@323 = ~Как пожелаешь. (Сейрилет поворачивается, чтобы уйти, все еще плача.)~

@324 = ~(Saerileth nods without speaking.)~
@324 = ~(Сейрилет молча кивает.)~

@325 = ~Nor shall you ever see her more. Saerileth shall return with me. (Edorem's face is flushed with triumph.)~
@325 = ~И при этом вы не должны больше видеть ее. Сейрилет должна вернуться со мной. (Лицо Эдорема сияет триумфом.)~

@326 = ~Aye, I shall return to the temple of Tyr, there to devote myself wholly to his will.~
@326 = ~Да, я вернусь в храм Тира, там я посвящу всю себя его желанием.~

@327 = ~(Saerileth is oblivious to Edorem's joy as she takes his hand.) Fare thee well, <CHARNAME>. We shall not meet again.~
@327 = ~(Сейрилет не обращает внимания на радость Эдорема, когда она берет его руку.) Всего хорошего, <CHARNAME>. Мы больше не увидимся.~

@328 = ~I have not come between you! You have thrust her from you by your deception! Ask her yourself, son of Bhaal!~
@328 = ~Не я встал между вами! Вы сами оттолкнули ее своим обманом! Спросите ее саму, сын Баала!~

@329 = ~Is it true, Saerileth, that you do not love me any longer?~
@329 = ~Это правда, Сейрилет, что ты больше не любишь меня?~

@330 = ~I would not have thought you were so superficial, Saerileth. You throw me away because of this?~
@330 = ~Я не думал, что ты была такой поверхностной, Сейрилет. Ты отталкиваешь меня из-за этого?~

@331 = ~Forgive thee? Aye, I can forgive thee, <CHARNAME>, but never more can it be that I should love thee.~
@331 = ~Простить тебя? Да, я могу простить тебя, <CHARNAME>, но никогда больше я не смогу любить тебя.~

@332 = ~Love thee? What canst thou know of love? (Saerileth's eyes are dimmed with tears, and her voice is soft, broken with sobs.)~
@332 = ~Люблю тебя? Что ты можешь знать о любви? (Глаза Сейрилет наполнены слезами, а ее голос мягок и прерывается рыданием.)~

@333 = ~In love there must be trust. How can it be that I should trust one who wouldst use enchantments to deceive me?~
@333 = ~В любви должно быть доверие. Как теперь я могу доверять тому, кто использует очарование, чтобы обмануть меня?~

@334 = ~But what wouldst thou have of me now? Is it thy will that I shouldst leave thy side?~
@334 = ~Будет ли твоим желанием, что бы я покинула твое группу? Или ты оставишь Сейрилет в группе даже после этого?~

@335 = ~I, <CHARNAME>? I do nothing! 'Tis thou who hast deceived me! In love there must be trust. How can it be that I should trust one who wouldst use enchantments to deceive me?~
@335 = ~Я, <CHARNAME>? Я ничего не делаю! Это ты обманул меня! В любви должно быть доверие. Как теперь я могу доверять тому, кто использует очарование, чтобы обмануть меня?~

@336 = ~(Saerileth kneels before the fair-faced knight and takes his hand, pressing it to her lips.)~
@336 = ~(Сейрилет опускается на колени перед красивым рыцарем, берет его руку и прижимает ее к своим губам.)~

@337 = ~By the will of <CHARNAME>, I am thine. When my duty to the Maimed God is done, I shall return to Sigil and be thy bride.~
@337 = ~По желанию <CHARNAME>, теперь я твоя. Когда мои обязательства перед Искалеченным Богом будут выполнены, я вернусь в Сигил и стану твоей невестой.~

@338 = ~Then Tyr forgive me, for I didst believe thee and think thee true!~
@338 = ~Тогда Тир простит меня, поскольку я действительно верила тебе и думала, что ты прав!~

@339 = ~Yet my duty to the Maimed God is more to me than my life. So long as that duty holds me here, I shall remain by thy side.~
@339 = ~Все же моя обязанность Искалеченному Богу больше, чем моя собственная жизнь. И пока та обязанность не выполнена, я останусь в твоей группе.~

@340 = ~So long, but no longer.~
@340 = ~Сколько потребуется, но не больше.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 фев 2006, 04:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Pilferer:
1. В словаре посмотрел, что "thou" поэтическая форма "ты". Вопрос: речь Saerileth построена в обычной форме или в диалоге присутствует некая рифма?
2. Имхо: Saerileth - Сэрилет.

@275 = ~Lord Edorem! What is this that thou dost? Where is thy courtesy? How dost thou *dare* to lay a hand upon <CHARNAME>?~
@275 = ~Лорд Эдорем! Что ты делаешь? Где твоя вежливость? Как ты *осмелился* положить руку на <CHARNAME>?~
<b>@</b>275 = ~Лорд Эдорем! Что это ты вытворяешь? Где твоя воспитанность? Как ты *смеешь* распускать руки с <CHARNAME>?~

@276 = ~What is it to thee if <CHARNAME> be my love? Thou dost tarnish thine honor and thine office! Wherefore?~
@276 = ~Как это относится к тебе, если <CHARNAME> моя любовь? Ты бросаешь тень на свою честь и свою службу! Почему?~
<b>@</b>276 = ~Что тебе в этом, если <CHARNAME> моя любовь? Ты бесчестишь и честь свою и призвание своё! Почему?~

@278 = ~Look, Saerileth, look well upon this Bhaalspawn who has stolen your heart!~
@278 = ~Посмотри, Сейрилет, посмотри как выглядит сейчас этот потомок Баала, укравший твое сердце!~
<b>@</b>278 = ~Посмотри, Сейрилет, посмотри на это исчадие Баала, укравшего твое сердце!~

@282 = ~(Saerileth whirls on Edorem.) But thou, thou whited sepulchre! I didst ever love thee as I did mine own brothers, and thou hast dishonored my trust!~
@282 = ~(Сейрилет поворачивается к Эдорему.) Но ты, ты лицемер! Я всегда любила тебя как своего брата, а ты осквернил мое доверие!~
<b>@</b>282 = ~(Сейрилет поворачивается к Эдорему). Но ты, ты грязный притворщик! Я всегда любила тебя, как моих родных братьев, а ты обесчестил мое доверие!~

@285 = ~(Lord Edorem's face is ashen, and he drops to one knee.)~
@285 = ~(Лицо Лорда Эдорема побледнело и он опускается на одно колено.)~
<b>@</b>285 = ~(Лицо Лорда Эдорема бледнеет и он припадает на одно колено).~

@289 = ~This pardon is not my desert, but my punishment is already greater than my fault.~
@289 = ~Это прощение is not my desert, но я уже наказан сильнее, чем эта моя ошибка.~
<b>@</b>289 = ~Я не заслуживаю этого прощения, но наказание мое уже превосходит мою ошибку.~

@293 = ~I will have your heart on a pike for this!~
@293 = ~Для искупления я проткну твое сердце этой пикой!~
<b>@</b>293 = ~За это я посажу твое сердце на кол!~

@295 = ~(Saerileth turns her back on the knight, who sadly bows his head.)~
@295 = ~(Сейрилет поворачивается спиной к рыцарю, который с печатью опускает свою голову.) ~
<b>@</b>295 = ~(Сейрилет разворачивается спиной к печально склоняющему свою голову рыцарю). ~

@296 = ~Fare you well, <CHARNAME>. Be good to her, I beseech you. Never shall you be troubled by Edorem more.~
@296 = ~Прощайте, <CHARNAME>. Умоляю вас, будьте добры к ней. А я больше никогда не буду беспокоить вас.~
<b>@</b>296 = ~Прощайте, <CHARNAME>. Будьте добры к ней, я умоляю вас. Никогда больше Эдорем не досадит вам.~

@299 = ~(Saerileth walks away from the knight, leaving you alone with Edorem.)~
@299 = ~(Сейрилет убегает прочь, оставляя вас с Эдорема одних.)~
<b>@</b>299 = ~(Сейрилет отбегает прочь от рыцаря, оставляя тебя наедине с Эдоремом).~

@328 = ~I have not come between you! You have thrust her from you by your deception! Ask her yourself, son of Bhaal!~
@328 = ~Не я встал между вами! Вы сами оттолкнули ее своим обманом! Спросите ее саму, сын Баала!~
<b>@</b>328 = ~Не я встал между вами! Ты оттолкнул ее от себя своей ложью! Спроси ее сам, Баалов сын!~

@329 = ~Is it true, Saerileth, that you do not love me any longer?~
@329 = ~Это правда, Сейрилет, что ты больше не любишь меня?~
<b>@</b>329 = ~Правда ли, Сейрилет, что ты не любишь меня больше?~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 фев 2006, 10:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 фев 2006, 16:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Еще один, последний кусочек нового текста.
После замечаний будет выложен уже готовый перевод для 10-й версии :)

@591 = ~When that we didst look upon the avatar and very form of the Prince of Demons, I didst not fear mine own death--but yet I wast certain of it. Holy Tyr hath shielded us indeed!~
@591 = ~Когда мы рассматривали аватар, форму воплощения Принца Демонов, я не боялась за свою собственную жизнь… но я была уверена в этом. Святой Тир действительно защитил нас!~

@592 = ~Yet the dreadful countenance of Demogorgon is burnt into mine eyes. I do fear that never shall I be rid of it.~
@592 = ~Все же ужасное самообладание Демогоргона потрясло меня. Боюсь, что я никогда не избавлюсь от этого.~

@593 = ~<CHARNAME>! What is this? It doth seem that Blind Tyr hath blessed me with his favor in the form of these gifts!~
@593 = ~<CHARNAME>! Что это? Кажется, что Слепой Тир благословил меня и подарил эти подарки!~

@594 = ~Mayhap these tomes do contain a message from the Maimed God. Let us look and see!~
@594 = ~Возможно эти тома содержат послание Искалеченного Бога. Позволь нам прочитать их!~

@595 = ~To attack mine enemies from a distance doth not accord with the commands of Tyr to me. I must meet my foes face to face.~
@595 = ~Сражение со своими врагами на расстоянии не совпадает с принципами, которым меня учит Тир. Я должна сражаться со своими врагами лицо к лицу.~

@596 = ~This ring is evil, <CHARNAME>! I shall not suffer its touch, nor will I even carry it.~
@596 = ~<CHARNAME>, это злое кольцо! Я ни за что не надену его, я даже нести его не буду.~

@597 = ~I render it back to thee. Let it come not near me again!~
@597 = ~Я отдаю его тебе назад. Пожалуйста, не давай мне его больше!~

@598 = ~That thou givest me this ring once more doth tell me thou wouldst have it destroyed by the light of Wounded Tyr.~
@598 = ~Если ты дашь мне это кольцо еще раз, то предупреждаю тебя, что оно будет разрушено лучом Израненного Тира.~

@599 = ~May he grant his Chosen the strength to do it!~
@599 = ~Он может дать силу своему Избранному сделать это!~

@600 = ~I thought he spoke only in the heat of passion, but apparently he really did kill himself!~
@600 = ~Я думаю, что он говорил только из-за неконтролируемой страсти, но возможно он действительно убил себя!~

@601 = ~The Master Wraith knows it was a lie. Even though Edorem said he was going to kill himself, he really didn't.~
@601 = ~Призрак Мастера знает, что это ложь. Даже учитывая слова Эдорема, что он собирается убить себя, он этого бы никогда не сделал.~

@602 = ~It is my fault that Edorem is damned, not yours. I was the one who told him to kill himself.~
@602 = ~Это моя ошибка, не твоя, что Эдорем проклят. Это я велел ему убить себя.~

@603 = ~What? How dost thou know this? When didst he speak to thee of this?~
@603 = ~Что? Откуда ты об этом знаешь? Когда он говорил с тобой об этом?~

@604 = ~When he tried to take you away from me!~
@604 = ~Когда он хотел забрать тебя у меня!~

@605 = ~When he insulted my honor before you, I told him only blood could make reparation for that injury.~
@605 = ~Когда он оскорбил мою честь перед тобой. Я сказал ему, что только кровь может искупить это оскорбление.~

@606 = ~It doesn't matter. He shouldn't have done it anyway!~
@606 = ~Это не имеет значение. Он не должен был это делать в любом случае!~

@607 = ~Wherefore didst thou not dissuade him, my love? He wast a Chosen of Tyr! (And Saerileth buries her face in her hands.)~
@607 = ~Почему ты не отговорил его, моя любовь? Он же Избранный Тира! (И Сейрилет закрывает свое лицо руками.)~

@608 = ~Dissuade him? I *told* him to do it!~
@608 = ~Отговорить? Я *сказал* ему, чтобы он сделал это!~

@609 = ~I tried to talk him out of it, but I failed.~
@609 = ~Я пытался отговорить его, но моя попытка не удалась.~

@610 = ~Forgive me, my wife. It was I who told him to take his own life.~
@610 = ~Прости меня, моя жена. Это я сказал ему так поступить.~

@611 = ~Insulted thine honor? But 'twas not an offense for which he shouldst have been damned! How couldst thou have told him to slay himself?~
@611 = ~Оскорбил твою честь? Но это не тот проступок, из-за которого он может быть проклят! Как ты мог сказать ему убить себя?~

@612 = ~Forgive me, my wife. I spoke in the heat of passion, and I did not mean what I said to him.~
@612 = ~Прости меня, моя жена. Я говорил под слиянием страсти, но я не хотел того, что я сказал ему.~

@613 = ~I hope he is not truly dead. I spoke hastily, and I have often regretted the words.~
@613 = ~Я очень надеюсь, что он не убил себя. Я говорил, не продумав все до конца, и часто сожалею о тех словах.~

@614 = ~It's not *my* fault he killed himself! He was just too weak to live without you.~
@614 = ~Это не *моя* ошибка, что он убил себя! Он оказался слишком слабым, чтобы жить без тебя.~

@615 = ~That he shouldst not have done it, I well know. But he wast not one to do such a thing! Oh that his death shouldst be upon my head!~
@615 = ~Я хорошо знаю, что он не должен был сам это делать. Но он не смог бы сам решиться на такой поступок! О, я никак не могу поверить в такую его смерть!~

@616 = ~It's not your fault, Saerileth. It's mine. I'm the one who told him to kill himself.~
@616 = ~Это не твоя ошибка, Сейрилет. Она моя. Это я сказал ему убить себя.~

@617 = ~Thou? My lord, say 'tis not so! Wherefore, wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@617 = ~Ты? Мой повелитель, не говори так! Почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~

@618 = ~Even if I did tell him to kill himself, that doesn't make it *my* fault! He was just too weak to live without you.~
@618 = ~Даже если я и сказал ему лишить себя жизни, это не было *моей* ошибкой! Он оказался слишком слабым, чтобы жить без тебя.~

@619 = ~Ah, sweet my lord, I know that thou wouldst have tried. Forgive me that I gave tongue to the question.~
@619 = ~Ах, милый мой повелитель, я знаю, что ты пробовал. Прости меня, что я сомневалась в тебе.~

@620 = ~'Tis hard that a Chosen of Tyr shouldst be so damned--and for my sake. I will pray that he find some respite, perhaps even release from hell.~
@620 = ~Это так тяжело, что Избранный Тира был так проклят… и для моей пользы. Я буду молиться, чтобы ему дали некоторую отсрочку, возможно даже выпустили из ада.~

@621 = ~Forgive thee? But wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@621 = ~Простить тебя? Почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~

@622 = ~(Saerileth cradles your cheek in her hand.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~
@622 = ~(Сейрилет гладит рукой твою щеку.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~

@623 = ~Or than that I shouldst have damned one whom I loved as a brother.~
@623 = ~Или тем, что я сама должна проклясть того, кого я любил как брат.~

@624 = ~Like thee, I do hope that the Wraith spoke not true. May the Blind God have mercy on me if indeed I am the cause of such a fall.~
@624 = ~Как и ты, я очень надеюсь, что Призрак говорило неправду. Может Слепой Бог пощадит меня, если я стала причиной этого падения.~

@625 = ~Thou serpent-heart! Thou hast cast thy Saerileth from thee, for the blood of Tyr's Chosen is on thy hands!~
@625 = ~У тебя сердце змеи! Ты оттолкнул свою Сейрилет от себя из-за крови Избранного Тира, которая на руках у тебя!~

@626 = ~Lord Edorem wast bound in honor to slay himself at thy word, for he hadst insulted thee. And yet to do so wouldst damn him!~
@626 = ~Лорд Эдорем был связан честью лишить себя жизни из-за твоих слов, поскольку он оскорбил тебя. И это все привело его к проклятью!~

@627 = ~Alas, for I am undone! Fare thee well, my lord. I must to Tyr's holy mountain, there to dwell as a Cloistered Daughter of Justice all my days.~
@627 = ~Теперь я уничтожена! Прощай, мой повелитель. Я должна вернуться на святую гору Тира, и прожить там как Уединенная Дочь Правосудия все свои дни.~

@628 = ~I shall pray for thy soul, and that thou mayest make reparation to the Evenhanded One for the life that thou hast unjustly taken.~
@628 = ~Я буду молиться за твою душу, и что ты можешь искупить перед Беспристрастным за ту жизни, что тобой несправедливо отвергнута.~

@629 = ~Lord Edorem spoke such words? When? How dost thou know of this?~
@629 = ~Лорд Эдорем произносил такие слова? Когда? Откуда ты знаешь об этом?~

@630 = ~I never thought he was serious about killing himself.~
@630 = ~Я не мог подумать, что он серьезно может относиться к лишению себя жизни.~

@631 = ~Blast that lying Master Wraith! Edorem said he was going to kill himself, but he never would, really.~
@631 = ~Черт, этот Призрак Мастера лжет! Эдорем говорил, что собирался убить себя, но он никогда не сделал бы такое.~

@632 = ~I'm *glad* he's damned! He deserves it!~
@632 = ~Я *рад*, он проклят! Он заслужил это!~

@633 = ~How canst thou say so? Wherefore? In what didst he wrong thee?~
@633 = ~Как ты можешь говорить так? Почему? Что он такого сделал тебе?~

@634 = ~He tried to take you away from me, and I told him to kill himself!~
@634 = ~Он хотел забрать тебя у меня, и я сказал ему убить себя!~

@635 = ~I spoke hastily. I did not mean it, nor did I mean it when I spoke those words to Edorem. I was impassioned, overcome with jealousy.~
@635 = ~Я говорил поспешно. Я не подразумевал этого, когда я говорил эти слова Эдорему. Я был возбужден, наполнен ревностью.~

@636 = ~Then--then *thou* art guilty of his blood, and not I! (Horror overcomes Saerileth.)~
@636 = ~Тогда… тогда *ты* виноват в его крови, а не я! (Ужас одолевает Сейрилет.)~

@637 = ~I am no mere friend; I am his wife, and all of his concerns are mine! What hast *thou* to do with him, Prince of Lies?~
@637 = ~Я не просто друг ему - я его жена, и все его дела касаются и меня! Что *ты* хочешь сделать с ним, Принц Лжи?~

@638 = ~Prince of Lies? Do you not know that you are wed to the chiefest of liars?~
@638 = ~Принц Лжи? Ты не знаешь, что ты замужем за самым главным лгуном?~

@639 = ~What meanest thou? My lord speaketh only truth!~
@639 = ~Что ты говоришь? Мой повелитель говорит только правду!~

@640 = ~He has lied to you, little Chosen, in the matter of Edorem's death.~
@640 = ~Он лгал тебе, маленькая Избранная, когда говорил о смерти Эдорема.~

@641 = ~My lord is guiltless of this! My life upon his faith!~
@641 = ~Мой повелитель is guiltless of this! Моя жизнь за его веру!~

@642 = ~Your life? Very well, I will take that wager! Your life is forfeit, for he is a faithless liar.~
@642 = ~Твоя жизнь? Очень хорошо, я принимаю это пари! Твоя жизнь моя, поскольку он настоящий лгун.~

@643 = ~(Saerileth falls lifeless at Cyric's feet.)~
@643 = ~(Сейрилет безжизненно падения к ногам Сирика.)~

@644 = ~And now, Child of Bhaal, we face each other alone.~
@644 = ~А теперь, Дитя Баала, мы встретимся одни.~

@645 = ~But wherefore shouldst thou bid Lord Edorem to take his own life? (Saerileth's sobs shake her frame.)~
@645 = ~Но почему, почему ты должен был сказать Лорду Эдорему, чтобы он лишил себя жизни? (От рыдания тело Сейрилет дрожит.)~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 фев 2006, 13:37 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 фев 2006, 19:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Pilferer:
Maimed God. Может, лучше переводить как "Изувеченный бог"? Кстати, по отношению к богам в русском принято писать слово "бог" с маленькой буквы. В английском - с большой. Но там и слово "я" всегда с большой. :)

@591 = ~When that we didst look upon the avatar and very form of the Prince of Demons, I didst not fear mine own death--but yet I wast certain of it. Holy Tyr hath shielded us indeed!~
@591 = ~Когда мы рассматривали аватар, форму воплощения Принца Демонов, я не боялась за свою собственную жизнь… но я была уверена в этом. Святой Тир действительно защитил нас!~
<b>@</b>591 = ~Когда мы взирали на аватар или воплощенную форму Принца Демонов, во мне не было ужаса смерти… но была уверенность, что я не погибну. Святой Тир, конечно же, покрыл нас!~

@592 = ~Yet the dreadful countenance of Demogorgon is burnt into mine eyes. I do fear that never shall I be rid of it.~
@592 = ~Все же ужасное самообладание Демогоргона потрясло меня. Боюсь, что я никогда не избавлюсь от этого.~
<b>@</b>592 = ~Все же ужасный зрак Демогоргона до сих пор стоит у меня пред глазами. Боюсь, что я никогда не избавлюсь от этого.~

@593 = ~<CHARNAME>! What is this? It doth seem that Blind Tyr hath blessed me with his favor in the form of these gifts!~
@593 = ~<CHARNAME>! Что это? Кажется, что Слепой Тир благословил меня и подарил эти подарки!~
<b>@</b>593 = ~<CHARNAME>! Что это? Кажется, Слепой Тир благословил меня, явив своё расположение в виде этих даров!~

@594 = ~Mayhap these tomes do contain a message from the Maimed God. Let us look and see!~
@594 = ~Возможно эти тома содержат послание Искалеченного Бога. Позволь нам прочитать их!~
<b>@</b>594 = ~Надеюсь, эти тома содержат послание Искалеченного бога. Давай просмотрим и увидим!~

@595 = ~To attack mine enemies from a distance doth not accord with the commands of Tyr to me. I must meet my foes face to face.~
@595 = ~Сражение со своими врагами на расстоянии не совпадает с принципами, которым меня учит Тир. Я должна сражаться со своими врагами лицо к лицу.~
<b>@</b>595 = ~Нападение на моих врагов издалека не согласно с внушением, воспринятым мной от Тира. Я должна встретится со своими врагами лицом к лицу.~

@599 = ~May he grant his Chosen the strength to do it!~
@599 = ~Он может дать силу своему Избранному сделать это!~
<b>@</b>599 = ~Да даст он силу своему Избранному свершить это!~

@600 = ~I thought he spoke only in the heat of passion, but apparently he really did kill himself!~
@600 = ~Я думаю, что он говорил только из-за неконтролируемой страсти, но возможно он действительно убил себя!~
<b>@</b>600 = ~Я думаю, что он говорил так только из-за гнёта страсти (в страстном помрачении или помрачения страстью), но возможно он действительно убил себя!~

@622 = ~(Saerileth cradles your cheek in her hand.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~
@622 = ~(Сейрилет гладит рукой твою щеку.) All this coil is 'long of me. I couldst rather wish I hadst not been born than that I shouldst cause thee such grief.~
<b>@</b>622 = ~(Сейрилет гладит рукой твою щеку.) Все эти напасти <i>(беды, заваруха)</i> из-за меня. Я бы предпочла не родится, чем приносить такую скорбь.~

@624 = ~Like thee, I do hope that the Wraith spoke not true. May the Blind God have mercy on me if indeed I am the cause of such a fall.~
@624 = ~Как и ты, я очень надеюсь, что Призрак говорило неправду. Может Слепой Бог пощадит меня, если я стала причиной этого падения.~
<b>@</b>624 = ~Как и ты, я очень надеюсь, что сказанное Призраком: неправда. Да будет Слепой бог милостив ко мне, если я стала причиной этого падения.~

@625 = ~Thou serpent-heart! Thou hast cast thy Saerileth from thee, for the blood of Tyr's Chosen is on thy hands!~
@625 = ~У тебя сердце змеи! Ты оттолкнул свою Сейрилет от себя из-за крови Избранного Тира, которая на руках у тебя!~
<b>@</b>625 = ~Змиево сердце <i>(или "Змиесердечный", или "Змеиное сердце")</i>! С этой поры ты потерял свою Сейрилет, за кровь Избранного Тира на руках твоих!~

@641 = ~My lord is guiltless of this! My life upon his faith!~
@641 = ~Мой повелитель is guiltless of this! Моя жизнь за его веру!~
<b>@</b>641 = ~Мой повелитель неповинен в этом! Моя жизнь за веру его!~

@642 = ~Your life? Very well, I will take that wager! Your life is forfeit, for he is a faithless liar.~
@642 = ~Твоя жизнь? Очень хорошо, я принимаю это пари! Твоя жизнь моя, поскольку он настоящий лгун.~
<b>@</b>642 = ~Твоя жизнь? Очень хорошо, я принимаю это пари! Твоя жизнь проиграна, поскольку он вероломный лжец.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 фев 2006, 10:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
На сайте выложен готовый перевод для 10-й версии.
Брать .


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 апр 2006, 13:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 мар 2005, 17:13
Сообщения: 19
Вчера выложена 11-я версия мода. Что там с переводом, есть ли какие отличия?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 апр 2006, 15:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
На этот раз никаких новых текстов.
Русский патч для 11-й версии уже можно скачивать. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2006, 19:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 май 2006, 19:34
Сообщения: 14
Где можно скачать перевод мода этого? На странице модов выдает ошибку, при нажатии ссылки на русификацию. Ошибка 404


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2006, 22:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 мар 2005, 17:13
Сообщения: 19
Мда. Уже 13-я версия мода, оказывается...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 май 2006, 22:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Ага, уже 13-я... Только разницы по сравнению с 11 почти никакой.

Уже все подправлено - ссылка должна работать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 58 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php