2 uac, и заодно по всему вышесказанному :)
1). Не знаю, насколько компетентен в переводах именно я ;) - пусть об этом судят другие, кто читал мои переводы, но, если ставить дело на коммерческую основу - я могу переводить вдвое, втрое больше - занимаясь этим не в свободную минутку, а целенаправленно выделяя для этого время. Как считаете, будут ли другие, смотрящие на это точно так же? Думаю, будут.
2). Сайтов много, но насколько активно они обновляются? По-моему, 99% их - мертвые (в основном на Народе). Обновляя сайт или хотя бы поддерживая на нем жизнь, мы УЖЕ предоставим альтернативу.
3). Не в обиду будь сказано - я (и, кажется, не только я) никогда не воспринимал Гильдию переводчиков всерьез. Нельзя переводить пяти-десятистраничные статьи и при этом считать себя D&D-ресурсом и диктовать другим свои взгляды. Да, я все понимаю, авторские права, официальный сайт, долой варезников... :( Повторяю - ИМХО.
4). Да новичкам результат и нужен! В первую очередь тем, кто хочет познакомиться с игровой системой (после прохождения того же Балдура), а живет в небольшом городе, где он, возможно - единственный ролевик. Думаете, таких мало?
5). Что касается терминологии - да, больное место. Больнейшее. Все равно в большинстве случаев каждый будет считать только свой вариант перевода окончательным и бесповоротным... Что остается? Вот тут - не знаю... Но разве это значит, что ради этого на проекте надо ставить крест? Может, просто стоит создать что-то типа базы альтернативных переводов терминов? (В конце концов, тот, кто скачает перевод, сделает в тексте автозамену на свой вкус...)
_________________ Время безвозвратно
И нет пути обратно,
Встретимся, может, в раю -
Снова скажу "люблю",
За нами следуют тени,
Эти верные стражи Времени...
(эпиграф к Planescape: Torment)
|