AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 ноя 2024, 23:34

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 авг 2004, 20:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Выкладываю весь перевод мода. Жду критические замечания.


Вложения:
russian.zip [91.21 КБ]
Скачиваний: 702
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2004, 12:01 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Критика будет и будет много :)
Но не со зла, ачтоб было лучше :)
файл amb1.tra
строка 6006 - Ты доверил мне вести тебя, и если бы не мое желание сразиться с Бодхи, ты не стал бы ее жертвой (привел - мужская фраза)
6013 - Мы едва знали друг друга, и так получилось, что из-за меня вы попали к одному из ваших главных врагов. Я могу лишь просить прощения за ту боль, которую вы перенесли по моей вине. (предал, причинил - мужские фразы)
6020 - Я знаю, вы пострадали из-за меня.(причинил - мужская фраза)
6024 - Бодхи заставила меня стать вампиром. Это был совсем не тот дроу, кого вы знаете и, я надеюсь, любите.(это не был совсем не тот - очень странно звучит)
6029 - Я ...мне казалось, что эта рана уже затянулась. Я снова предлагаю мои
извинения за ту боль, которую вы перенесли по моей вине, повидимому рана все еще глубока и мучительна. И я не буду беспокоить вас больше.(в этой фразе очень много чисто мужских фраз,а так - вполне нейтрально)
6034 - (если эту фразу говорит протогонист, то лучше избавиться от слова - усвоил)
и это урок, который был преподан мне некоторое время назад
файл solofoe.tra
строка 10 - Я так не думаю, мужик (может просто оставить - я так не думаю - а вдруг персонаж - женщина?)
11 - если это ответ на строку 4 - то тогда логичнее - в этом сражении ОН БУДЕТ бороться в одиночестве
200 - Глупец! (может лучше - глупости!) глупец - слово мужского рода, лучше избежать
файл solasoa.tra
строка 11 - не переведена - что-то типа - Пойдемте, моя любовь. Взглянем в лицо опастности
вместе.
По поводу стихов - все же кажется лучше подобрать русский текст на эти темы. О смерти можно найти много у Эдгара Аллана По, по второму отрывку у многих авторов. Если хочешь, я могу попробовать что-то подобрать. Но оставлять английский текст - совсем не хорошо.
По поводу остальных файлов - в следующий раз, ОЧЕНЬ большие файлы - не хватает времени.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2004, 15:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
файл amb1.tra
@6006 - согласен, исправил
@6013 - фраза принадлежит Солафейну, а он по понятным причинам быть женщиной не может.
6020 - аналогично @6013
6024 - опечатка, исправил.
@6029 - аналогично @6013
@6034 - аналогично @6013

файл solofoe.tra
строка 10 - Я так не думаю, мужик (может просто оставить - я так не думаю - а вдруг персонаж - женщина?)- чтобы не гадать кому принадлежит та или иная фраза, лучше всего декомпилировать из игры нужные диалоги, в них явно видно, кто что сказал, и кто как на это ответил. Так вот в данном случае фраза строится так:
~А теперь наступает приятная часть ... твоя смерть!~ - Архрисса
~Нет! Проклятье тебе!~ - Солафейн- из декомпилитованного файла sola.d, т.е. из совершенно другого файла.
~Я так не думаю, мужик.... - Архрисса

11- согласен, исправил
@200 = ~Глупцы - это говорит Архрисса сразу после 11

файл solasoa.tra
@11 = ~Пойдемте, моя любовь. Давайте вместе встретимся с нашими опасностями.~

По поводу стихов - я уже писал, что это вполне возможно, желательно только, чтобы они не слишком отклонялись от темы оригинала.

Если хочешь, то по почте могу сбросить декомпилированные файлы .d имеющие отношение к данному моду, чтобы не гадать, кому принадлежит та или иная фраза, поскольку частенько ответы лежат в файлах совершенно других персонажей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2004, 16:03 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Ну - если не сложно, то пришли файлы, где видно кто говорит каждую фразу.
И если можно доступно объясни, какэто делать в принципе (для других модов).
А то частенько мучаешься, подбирая нейтральное предложение, а говорит оказывается конкретно мужчина или женщина.
По поводу стихов - за выходные попытаюсь подыскать несколько вариантов определенных замен, если понравится - подберем и все остальные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2004, 12:25 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Варианты стихов для файла solasoa.tra. Сразу предупреждаю - это не переводы стихов, а совершенно самостоятельные стихи Эдгара Аллана По в различных русских переводах. Просто мне кажется по своему настроению они могли бы быть прочитаны Солафейном.
строка 9 - Вдыхала розмарин могила;
На водах лилия почила;
Туманом окружая грудь,
Руина жаждала - уснуть;
Как Лета - видишь - дремлют воды,
Сознательно, в тиши природы,
Чтоб не проснуться годы, годы!
Вкусила красота покой...

строка 10 - Усни, моя любовь! О, если б сон
Стал вечным так, как долог он!
Червь, не тревожь, вползая, сон!
Пусть где-то в роще, древней, темной,
Над ней восстанет свод огромный,
Свод черной и глухой гробницы,
Что раскрывал, как крылья птицы,
Торжественно врата свои...

строка 9916 - Как часто ярким полднем в летний зной
Я, мысленно покинув дом родной,
Скитался по далеким чуждым странам,
Плыл к существам неведомым и странным,
Плодам воображенья моего...
Что мог еще желать я сверх того?
Лишь раз пора мечтаний нам дается,
Тоска ж по ней до смерти остается.

строка 9917 - Уж не под властью ль тайных чар я жил?
Не ветер ли ночной в меня вложил
Свой образ и порывы? Не луна ли
Меня манила в ледяные дали?
Не к звездам ли с земли меня влекло?
Не знаю. Все, как вихрем унесло.
Но хоть в мечтах, а счастлив был тогда я
И к ним пристрастье ввек не обуздаю.

строка 18 - Мечты! Без них была бы жизнь бледна.
В них, радужных, олицетворена
Та схватка яви с видимостью ложной,
Благодаря которой и возможно
В бреду познать любовь и рай полней,
Чем в самом цвете юных сил и дней.

Пока хватит. Если посчитаешь эти варианты приемлимыми - то попробую подобрать еще несколько.
Если в корне не согласен - то не настаиваю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2004, 18:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Попробовал вставить стихи в текст - мне лично понравилось, а все остальные молчат, как партизаны на допросе. Так что если это не слишком сложно, продолжай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2004, 19:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Стихи Э. По, по-моему, отлично подходят Солафейну. Единственное - в строке 9917 говорится : "Не луна ли меня манила в ледяные дали? Не к звездам ли с земли меня влекло?"... Но Солафейн, насколько я знаю, всю жизнь провел в Андердарке, а значит, не мог видеть луны и звезд. Но в принципе это не так уж важно...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2004, 23:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Во-первых Солафейн поклоняется Эйлистраи - богине Луны и дарованный ей ему меч так и называется - лунный клинок, а во вторых он, по его собственным словам, неоднократно участвовал в набегах на поверхность, так что он мог видеть и луну и звезды.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 авг 2004, 09:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Точно, про набеги я забыл. Тогда все идеально подходит. Вообще у Э. По все произведения очень меланхоличные и мистические - самое оно для меланхоличного Солафейна. Так что я обеими руками за стихи По.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 авг 2004, 10:07 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Рад, что вам понравилось - значит за ближайшие выходные попробую еще несколько фрагментов подобрать.
Эх, совсем времени нет - хотелось бы еще и сам текст повнимательней просмотреть...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 сен 2004, 15:02 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Предлагаю еще несколько вариантов замен стихов, плюс пара замечаний по самому переводу.
файл solavamp.tra
строка 21
Мы - в мире слов, но мир словесный наш -
Молчания великого мираж,
Лишь теням звуков или крыльям теней
Мы внемлем в мире подлинных видений.

строка 22
Невидимо летит в потоках света
Под скудным солнцем скудная планета,
Божественный презревшая закон, -
За что сей мир в пучину погружен
Отчаянья, мучения, позора,
Изведал ужас пламени и мора,
Под скудным солнцем (так мой гнев велик)
Дано изведать людям смертный миг.

строка 23
Трепещущим крылом туманен свет...
Здесь целый мир: прекрасен он - и сед.
Здесь Красоты волшебная могила,
Здесь опочила вся земная сила,
Вся слава, вся надежда наша - лишь
Бездушный мрамор, мраком черных ниш
Одетый и навечно погребенный.

файл wsetup.tra
строка 501
И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И что память яростная мучит,
Пытка сильных - огненный недуг! -
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.

файл solaint.tra
строка 12
Где умирают птицы? Сколько лет сентябрю?
Понимает ли море то, что я говорю?
О чем молодая листва поет весеннему бризу?
Откуда является смерть: сверху или же снизу?
Кто там рыдает в ночи - человек или птица?
Как зовется звезда, которая тебе снится?

строка 32
И все-таки луна, луна
Сияньем царственным полна,
Пусть холодна, но все же так
Она улыбку шлет во мрак
(Как нужен этот скорбный свет).
Посмертный нами взят портрет.

строка 33
Уходит детство солнца вдаль,
Чья бледность, как сама печаль.
Все знаем, что мечтали знать,
Уходит все - не удержать;
Пусть жизнь уносит темнота,
Ведь сущность жизни - красота.

строка 100 - Осторожнее, <CHARNAME> (будь осторожен - строго мужская фраза)

строка 195
И я пригрезил облаченье,
Легко вообразил корону;
Не удивляясь волшебству
Той мантии, я наяву
Увидел раболепство черни,
Когда коленопреклоненно
Льва держат в страхе на цепи;
Не так в безлюдии, в степи,
Где заговор существованья
Огонь рождает от дыханья...

строка 200
Не бойся воплощенного Молчанья,
Ни для кого не скрыто в нем вреда.
Но если ты с его столкнешься тенью
(Эльф безымянный, что живет всегда
Там, где людского не было следа),
Тогда молись, ты обречен мученью!

строка 212
Дорога в тысячу ли начинается с одного
шага, гласит пословица. Жалко, что от него
не зависит дорога обратно, превосходящая многократно
тысячу ли. Особенно, отсчитывая от "о".
Одна ли тысяча ли, две ли тысячи ли -
тысяча означает, что ты сейчас вдали
от родимого крова, и зараза бессмысленности со слова
перекидывается на цифры; особенно на ноли...

строка 213
Ветер несет небрежно, как желтые семена
из лопнувшего стручка, - туда, где стоит стена.
На фоне ее человек уродлив и страшен, как иероглиф;
как любые другие неразборчивые письмена.
Движение в одну сторону превращает меня
в нечто вытянутое, как голова коня.
Силы, живущие в теле, ушли на трение тени
о сухие колосья дикого ячменя...

строка 293 - Я путешествую с <CHARNAME>, мы возвратили Ланторн Эльхану, и теперь готовимся
прогнать Изгнанника из вашего красивого города...(что бы избавиься от чисто мужских фраз)

файл epilogue.tra
строки 999000 и 999002 - два раза почти без паузы фраза "в конечном счете - в конечном счете"
лучше во второй раз изменить на скажем - В конце концов, Солофейн решил оставить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 сен 2004, 09:46 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Надеюсь предпоследняя порция стихов и мелких поправок.
файл solae1.tra
строка 29 - мне кажется здесь уместнее будет "Есть ли какие-либо разногласия в ваших РЯДАХ?"

файл solatob.tra
строка 31 - Может статься, что завтра стрелки часов
Начнут вращаться назад,
И тот, кого с плачем снимали с креста,
Окажется вновь распят.
И нежные губы станут опять
Искать своего Христа;
Но я пел, что пел, и хотя бы в том
Совесть моя чиста.

строка 1003 - Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.

строка 1004 - А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

строка 1005 - Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

файл sola.tra
строка 23 - опечатка - у_меня (раздельно)
строка 27 - ...в ком-то...(мне кажется здесь нужен дефис, а не тире)
строка 36 - ...ты БЫЛ всего лишь осторожен...( не БЫЛИ)
строка 40 - то же, что и 27
строка 61 - ...в чем ВСЕ ЖЕ вы видите(все же - раздельно?)
строка 75 - ...что-нибудь...(через дефис)
строка 78 - ...чо-то...(через дефис)

строка 130 - Крылья сломались, когда еще воздух был пуст.
Кто мог сказать ему, что за плечами лишь груз?
Кто мог что-то сказать ему - мы знали, что он впереди.
И я шепнул ему вслед: "Лети, мой ангел, лети!"

строка 154 - Когда друзей веселых круг
Веселье и вино венчали,
Тебя, единственный мой друг,
Не мог я позабыть в печали.

строка 178 - ...что-нибудь...(через дефис)

строка 183 - Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

строка 186 - Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеют
Коснуться ни забвение, ни страх.

строка 190 - Так много камней брошено в меня,
Что ни один из них уже не страшен,
И стройной башней стала западня,
Высокою среди высоких башен.

Строителей ее благодарю,
Пусть их забота и печаль минует.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Здесь солнца луч последний торжествует.

строка 199 - не очень понятно звучит фраза, может лучше - большая часть моего времени ушла на выручку Имоен из неприятностей? Или - большая часть моего времени ушла на попытки как-нибудь досадить Имоен?

строка 215 - Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти, -
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.

строка 222 - ...у выхода из Андердарка...(или я что-то путаю - у тебя ...из Андедака...)
Последнюю часть надеюсь подготовить к концу недели. В крайнем случае, за выходные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 сен 2004, 10:47 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Заключительная часть моих замечаний по переводу.
строка 1014 - Вы убили бы кого-то (через дефис)
строка 1023 - ...провести такой эксперимент на ком-то еще...(через дефис)
строка 1133 - второй вариант строки не переведен???
строка 1135 - то же самое
строка 1137 - то же самое
строка 1141 - то же самое
строка 1140 - Он был великий дух - и он падет.
Он странник был, скиталец, звездочет,
Был созерцатель в грусти неизменной
Всего, что восхищает во вселенной.
И что за диво? если красота
Ему открылась, истинно свята,
Он не молился ничему священней,
Чем красота - в любом из воплощений.

строка 1193 - ...приглашен<CHARNAME>...(пропущен пробел)
строка 1243 - ...почему ко мне нужно приставать С такими вопросами...
строка 1284 - ...Фактически, я бы сказал, что наши истинные цели...(так по-моему лучше звучит)
строка 1285 - второй вариант строки не переведен???
строка 1300 - не очень понятно что с английской фразой в конце? Может ее тоже перевести?
строка 1313 - ...хоть кто-то будет помнить обо мне...(через дефис)
строка 1353 - ...тревожат мысли об АндеРдарке...
строка 1398 - Ниоткуа с любовью, надцатого мартобря,
дорогой уважаемый милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов...

строка 1430 - вроде во всех известных мне переводах всегда было - Джахейра
строка 1436 - то же, что и 1430
строка 1450 - то же, что и 1430
строка 1457 - то же, что и 1430
строка 1504 - не настаиваю, но мне больше нравится фраза - Все проходит.
строка 2015 - ...одежды для кого-то...(через дефис)
строка 2055 - два раза подряд слово ОЧЕВИДНО. Может лучше - разумеется, что одно напрямую...
строка 2090 - ...Может ли быть честность ценной для меня в один день и бесполезной в другой?
строка 2183 - Уж если ты разлюбишь, так теперь.
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.
И если боль дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.

строка 2184 - Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от слез и бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что этой боли нет невзгод больнее;
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

строка 2209 - ...действовать так, как я...(пробел перед запятой не нужен)
строка 2231 - Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.

строка 2211 -...хочу знать, где ТЫ раздобыл...(просто опечатка)
строка 2220 - ...мне показалось, что ты БЫЛ слишком самодовольным...
У меня больше замечаний нет.
Если больше никто не желает что-либо изменить и улучшить, то можно отсылать перевод Веймеру.
Да, чуть не забыл, использовались стихи Эдгара По (в различных переводах), Иосифа Бродского, Анны Ахматовой, Бориса Гребенщикова, Вильяма Шекспира и еще одного автора - фамилию подзабыл, но могу уточнить. Надеюсь, что ничьи авторские права не были ущемлены :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 сен 2004, 10:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 сен 2004, 15:27
Сообщения: 9
Откуда: г.Москва, Россия
Простите за нескромный вопрос, а где можно будет скачать переведенный мод и когда? Можно будет тут ссылочку организовать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 сен 2004, 11:14 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
В ближайшее время здесь появится новая тема - Готовые переводы.
И пока перевод не будет включен авторами модов в новую версию мода, сам перевод можно будет скачать именно отсюда. После выхода официальной версии с русским переводом, мод можно будет скачать с сайта разработчиков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php