Заключительная часть моих замечаний по переводу.
строка 1014 - Вы убили бы кого-то (через дефис)
строка 1023 - ...провести такой эксперимент на ком-то еще...(через дефис)
строка 1133 - второй вариант строки не переведен???
строка 1135 - то же самое
строка 1137 - то же самое
строка 1141 - то же самое
строка 1140 - Он был великий дух - и он падет.
Он странник был, скиталец, звездочет,
Был созерцатель в грусти неизменной
Всего, что восхищает во вселенной.
И что за диво? если красота
Ему открылась, истинно свята,
Он не молился ничему священней,
Чем красота - в любом из воплощений.
строка 1193 - ...приглашен<CHARNAME>...(пропущен пробел)
строка 1243 - ...почему ко мне нужно приставать С такими вопросами...
строка 1284 - ...Фактически, я бы сказал, что наши истинные цели...(так по-моему лучше звучит)
строка 1285 - второй вариант строки не переведен???
строка 1300 - не очень понятно что с английской фразой в конце? Может ее тоже перевести?
строка 1313 - ...хоть кто-то будет помнить обо мне...(через дефис)
строка 1353 - ...тревожат мысли об АндеРдарке...
строка 1398 - Ниоткуа с любовью, надцатого мартобря,
дорогой уважаемый милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов...
строка 1430 - вроде во всех известных мне переводах всегда было - Джахейра
строка 1436 - то же, что и 1430
строка 1450 - то же, что и 1430
строка 1457 - то же, что и 1430
строка 1504 - не настаиваю, но мне больше нравится фраза - Все проходит.
строка 2015 - ...одежды для кого-то...(через дефис)
строка 2055 - два раза подряд слово ОЧЕВИДНО. Может лучше - разумеется, что одно напрямую...
строка 2090 - ...Может ли быть честность ценной для меня в один день и бесполезной в другой?
строка 2183 - Уж если ты разлюбишь, так теперь.
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.
И если боль дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.
строка 2184 - Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от слез и бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что этой боли нет невзгод больнее;
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
строка 2209 - ...действовать так, как я...(пробел перед запятой не нужен)
строка 2231 - Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
строка 2211 -...хочу знать, где ТЫ раздобыл...(просто опечатка)
строка 2220 - ...мне показалось, что ты БЫЛ слишком самодовольным...
У меня больше замечаний нет.
Если больше никто не желает что-либо изменить и улучшить, то можно отсылать перевод Веймеру.
Да, чуть не забыл, использовались стихи Эдгара По (в различных переводах), Иосифа Бродского, Анны Ахматовой, Бориса Гребенщикова, Вильяма Шекспира и еще одного автора - фамилию подзабыл, но могу уточнить. Надеюсь, что ничьи авторские права не были ущемлены