2Pilferer:
выкладываю мои предпочтения (за основу брал твой вариант)
Ай,
ах, молодец! Не удержался-таки от участия в переводе.
Горион или Горайон? Но это в другой теме.
Конечно, ошибок, существенно изменяющих понимание игры нет, но искажения смысла, недопереводы есть.
Хотелось бы конечный вариант согласовать, может
Badgertа попросим взглянуть.
@16382 = ~Удивляюсь, как старый Горион позволил тебе отлынивать от учебы и работы. Ай, чепуха все это. Я тоже улизнула.
Старый ворчун Уинтроп искал меня, но у меня еще целый день впереди, чтобы выполнить его поручения. У тебя есть время, расскажешь историю? Нет, похоже, что нет. А что тогда?~ // пердун – ворчун (судя по 11045, это прозвище - Чих-Пых?); дословный смысл окончания этой же фразы, вместо «чтобы» понятнее будет «еще успею»
@10041 ~И сегодня мне надоедала моя подружка Имоэн. У нее иногда весьма странный способ показывать свою привязанность ко мне, и это может раздражать. Впрочем, она, милая девушка. И обычно я не против ее общества.~// фраза
ах: она немного ближе к тексту
@16383 = ~Боюсь,
мелкая, сегодня я поболтать не смогу. Мой приемный отец сказал собираться в дорогу, но не говорил, куда.~ // синонимы для little one и child: малыш, мелкая, мелюзга, мой маленький друг, детка, детеныш, - в этом предложении без одного из них не обойтись, т.к. оно связано с 16389 – использовал «мелкая» (поймете, почему); упростил первое предложение до дословного варианта без потери сути
@16384 = ~Извини,
малыш, но я не могу никому говорить, что я делаю. Мне нужно идти.
Ты тоже не медли. Уинтроп хочет, чтобы ты прибрала постели, после того, как закончишь на конюшне.~ // использовал «малыш»; опять не уловили дословный смысл фразы «you are done» - дословно «собираешься закончить»
@16386 = ~Оставь меня,
малыш! У меня сегодня нет на тебя времени!~ // вставил вместо выброшенного «дитя» разговорное «малыш»
@16387 = @16384 // фразы одинаковые
@16388 = @16386 // фразы одинаковые
@16389 = ~
Мелкая? Да я не намного моложе тебя,
хотя ты, правда, быстрее вырос. Относительно, конечно. Собираешься в дорогу, да? Я никогда не путешествовала.
Хотела бы я пойти с тобой. Эй, я действительно хочу, пойти. Так точно! Очень хочу.~ // понятно, почему «мелкая»?; «Да» в начале возмущенного возражения смотрится уместнее; 2, 3, 4 предложение – смысл был немного искажен, исправил; похоже, у нее армейские словечки - см 16400 – следы монашеской муштры (но можно и «правда-правда»); фраза Имоен - ТОЧНО - я помню
@16390 = ~Хорошо, хорошо. Я понял. Я спрошу, можно ли тебе пойти.~ // фраза Имоен - ТОЧНО, - поэтому в конце можно дословный смысл, так как это разговорнее
@16391 = ~Ты не можешь пойти (со мной). Горион не позволит.~ // в исходном варианте «со мной» нет – я бы убрал
@16392 // номально, совпадает с оригиналом перевода
@16393 = ~
Малыш?
Да ты всего на несколько лет старше меня! Ух! Мне вообще не интересно, куда (и зачем) ты отправляешься. Нисколички. Давай, беги.
Тоже мне, важность какая.~ // «малыш», потому было в связанных фразах; «Да» в начале возмущенного возражения смотрится уместнее; слова в скобках не обязательны и их нет в исходнике; to run (on) errands — быть на посылках, а с little получается еще уничижительнее, следовательно, можно применить аналогичную по тону фразу, которую и написал
@16394 = ~Как скажешь.
Да, ты многое перенял у старика Гориона. Он тоже никогда не говорит прямо, никогда. Ладно. Удачи в путешествии... э... вернее во всех твоих делах.~ // многое досталось – о наследстве, а, поскольку они знают, что Горайон приемный отец, то такая фраза не подходит; никогда пишется слитно всегда
; ладно требуется для перехода; во всех делах – обязательно: это же оправдание оговорки наиболее общей фразой
@16395 = ~Подожди! Что ты знаешь о моем путешествии? Горион
мне-то почти ничего не сказал, а
другим-поди и того меньше!~ // с –то и –поди фраза звучит живее
@16396 = ~Похоже, что ты разнюхала то, что не должна была знать.
Будь добра, не суй свой нос в мои дела.~ // «будь добра» из оригинала
@16397 ~Не нужно хамить. Мы же друзья, просто скажи "не мешай" и я все пойму. Намеки я понимаю так же быстро, как могу стащить кошелек. Иди, может, еще увидимся...// вариант правки
ах – второе "я", действительно, было лишнее
@16398 = ~Если ты так хочешь, то валяй. Катись отсюда, вонючая помойная старая башка.~ // замечаний нет: подростки всегда ругаются с вызовом, будь она помоложе еще и матом приложила бы
@16399 = ~О, не нужно быть тупицей,
Горион даже не даст тебе договорить. Особенно после того, что написано в его письме... ээ... я это сказала? Нет, конечно нет. Не было никакого письма.
Ничего не было. Я лучше займусь делом. Тебе лучше идти. Горион ждет.~ // нет смысла усложнять 2-е предложение, не меняя смысл, поэтому упростил; «ничего не было» уместнее, так как она оправдывается
@16400 = ~Я знаю, он противный старикашка, который беспокоится по пустякам, я уверена. Лучше всего иди, потому что тебе предстоит долгий путь... нет... нет, откуда бы я узнала,
ведь я перестала брать личные письма старого мистера Г. Никак нет! Лучше иди. Пока.~ // вариант
ах точнее; она брала письма, ее поймали и долго отчитывали, отчего и осталось: «Так точно!» и «Никак нет!»
@16401 = ~
Да, ваша напыщенность, грубовато, конечно. Ладно я останусь здесь и не буду соваться не в свое дело. Давай, проваливай...не заставляй мистера Г ждать.~ // Just mind your own beeswax! — Не суй нос не в свои дела! (из словаря); rum fellow – чудак, duke – герцог, вельможа, по-моему, придурок не подходит точно, т.к. связано с 16396, где он ей указывает, наверное: ваше вашество, ваша важность, ваша заносчивость, ваша напыщенность
@16455 = ~Не заставляй мистера Г ждать. Давай, вперед!~ // нет замечаний
Дальше:
К существенным я бы отнес: 4333, 4338, 11039 – 11042, 1145, ну еще 4337, с натяжкой
@4329 // не знаю, по-моему, различить, что правильнее: оригинал или предложенное невозможно
@4330 // совпадает с оригиналом
@4331 // совпадает с оригиналом
@4332 = ~[IMOEN 4] Чего надо?~ [IMOEN04] // неужели это нужно править?
@4333 = ~[IMOEN 5] Ску-у-учно.~ [IMOEN05]
@4334 = ~[IMOEN 6] Ты странный тип.~ [IMOEN06] // queer fellow – согласно словарю, чудак
@4335 // оригинал лучше: она ведь отзывается на отклик
@4336 = ~[IMOEN 8] Ты расскажешь мне сказку про куртизанок и прочие отбросы общества? Ну пожалуйста!~ [IMOEN08] // в тексте были куртизанки, tails (мн.ч.) - отбросы
@4337 = ~[IMOEN 9] Все вы тупоголовые.~ [IMOEN09]
@4338 = ~[IMOEN 10] Бараны, болваны, оболтусы и обалдуи.~ [IMOEN10] // riff-raff - подонки общества, отбросы, сброд, чернь; короче можно: «Тупоголовое племя,» - непонятно, к кому она обращается и по какому поводу
@4339 = ~[IMOEN 11] -Зевает- Немножко спать хочется.~ [IMOEN11] // неужели это нужно править?
@5395 // совпадает с оригиналом
@5396 // совпадает с оригиналом
@4340 = ~[IMOEN 14] Бедолага, так рано отбросил тапки!~ [IMOEN14]
@4341 = ~[IMOEN 15] Хей! Это я, Имоэн!~ [IMOEN15]
@11035 = ~[IMOEN 18] Мой клинок окоротит тебя!~ [IMOEN18] // оригинал гораздо лучше, это, очевидно, устоявшееся выражение: «Мой меч – твоя голова с плеч!»
@11036 = ~[IMOEN 19] Тут что-то не то, и мне это очень не нравится.~ [IMOEN19] // по-моему и оригинал совсем неплох
@11037 = ~[IMOEN 25] Пора сваливать, пока жива.~ [IMOEN25] // неужели это нужно править?
@11038 // совпадает с оригиналом
@11039 = ~[IMOEN 17] Ну все, с меня хватит.~ [IMOEN17] // да
@11040 = ~[IMOEN 22] Да наплевать.~ [IMOEN22] // да
@11041 = ~[IMOEN 26] Да наплевать.~ [IMOEN26] // да
@11042 = ~[IMOEN 27] Если выпутаешься, будешь молодец.~ [IMOEN27] // да, save the day - спасти положение
@11043 = ~[IMOEN 28] Больше я ничего не знаю, так что оставь меня в покое.~ [IMOEN28] // неужели это нужно править?
@11044 // совпадает с оригиналом
@11045 = ~[IMOEN 30] А дома ворчун Уинтроп мне всегда рассказывал сказки.~ [IMOEN30] // если меняем пердуна, кстати, как насчет Чих-Пых?