AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 29 ноя 2020, 23:13

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 186 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод Never Ending Journey
СообщениеДобавлено: 25 окт 2006, 10:15 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Хочу официально всех предупредить, что работы над переводом этого замечательного мода НАЧАТЫ!!!
Сперва несколько общих слов: мод очень большой и очень интересный. Помимо десятков и сотен новых приключений, имеются еще и 6 абсолютно новых НПС, а характеры еще нескольких старых существенно расширены.
Тексты все очень грамотно написаны, никаких сленгов и неразборчивых акцентов. И это тоже способствует переводу.
Пугает только, что самих текстов почти 2 мегабайта! (что больше, чем во всем первом Балдуре, и в 4 раза больше чем в IWD)
Но есть и приятная новость - 175 файлов из 293 уже переведены. Всего готово 750 килобайт, что составляет почти треть!
В общем, добровольцы, желающие принять участие в переводе, приветствуются!!!

А пока, выкладываю список имен и названий, используемых в текстах. При переводах желательно использовать те варианты, которые здесь перечислены. В особо критических случаях, готов выслушать ваши возражения в личной переписке.

Academy of Halruaa - Академия Халруаа
Accalia - Акалия
Aihonen - Айхонен
Albion - Альбион
Aldwin - Элдвин
Ahmadora - Амадора (человек, женщина)
Amelia - Амелия
Angaar - Эйнгаар
Apsel - Апсель
Arundel - Арундел
Arvilais - Эрвайлс (человек, мужчина, маг)
Aulay - Oлэй (человек, мужчина, маг)
Ayana - Айяна (человек, женщина, маг)

Baelnorn - Баэлнорн
Bartlemy - Бартлеми (человек, мужчина, маг)
Belhifet - Белхифет
Bjorn - Бьерн (человек, мужчина, воин)
Bleeding Eye - Кровавый Глаз
Brial - Бриэль (человек, женщина, маг)
Brother Ferg - брат Ферг
Brother Gus - брат Гас
Blue Skinned Woman - Женщина с Голубой Кожей (Elisia - Элизия)
Bud - Бад (человек, мужчина, воин-вор)
Burial Isle - Могильный Остров

Calliana - Каллиана
Caius - Кайюс (человек, мужчина, маг)
Cario De‘Vince - Карио Де'Винчи (человек, мужчина, маг)
Chaileun Kal-Vu’Ryi - Чайльюн Каль-Вю Рий (человек, женщина, маг)
Conlan - Конлан
Conlan‘s Smithy - Кузница Конлана
Coordinator - Координатор
Corellon - Кореллон
Chizelo - Чизелло (человек, мужчина)
Churin - Хурин
Custhantos - Кусантос

Dar - Дар
Damien - Дамьен
Denaini - Денайни
Delrysia - Дэльрисия (лич, женщина, маг)
Dhailan - Дайлан (человек, мужчина, маг)
Dillsandra - Дильсандра (человек, женщина)
Duke Duvaine - Герцог Дювайн (человек, мужчина, воин)
Dude - Дьюд (человек, мужчина, воин-вор)

Everard - Эверард
Evening Shade - Вечерняя Тень (гостиница)
Egenia - Эгения
Elisia - Элизия
Erevain Blacksheaf - Эревейн Блекшиф
Easthaven - Восточная Гавань
Eurich - Эврих (человек, мужчина)
Ezekiel - Иезекиль (человек, мужчина, маг)

Ghiala - Гиэла (человек, женщина, маг)
Geelo - Гило
Gerth - Герт
Genevra - Дженевра (человек, женщина, маг)
Garron - Гэррон (человек, мужчина, маг)
Grisella - Гриселла
Graeme - Грайм (человек, мужчина, вор)
Geralith - Гералит
Gaspar - Гаспар
Gloomfrost - Морозная Тьма

Hand of the Seldarine - Рука Силдарина
Hazarlich - Хазарлич (человек, мужчина, маг)
Hildreth - Хилдрет
House of the Bleeding Rose - Дом Кровоточащей Розы
Heartstone Gem - Камень-Сердце
Hengorot - Хенгорот
Histachii - Хисташи
Hjollder - Йольдер
Hrothgar - Хротгар

Ilmus Gallaway - Илмус Галлавей из Каэр Динвала
Iholikan Quinval - Ийхолайкен Куинвал (человек, мужчина)
Ikey - Айки (человек, мужчина)

Jeffy -Джеффи (человек, мужчина)
Jermsy - Джермси
Jiri - Джерри (человек, мужчина, маг)
Jhonen - Джонен

Kaylessa - Кайлесса
Kharesse - Харece (человек, женщина, маг)
Kym-Sia’U - Ким-Сяу (человек, женщина???, маг)
Killian - Килиан (человек, мужчина, воин-вор)
Kirine - Кирин (человек, женщина, маг)
Kresselack - Кресселек
Kuldahar - Кулдахар

Labelas Tower - Башня Лабеласа
Laria - Лария (человек, женщина)
Larrel - Ларрел
Lavallin - Лавалин
Leina Katuron - Лейна Кэтурон
Lehland - Леланд
Lethias Enaril - Летиас Энарил
Lhillias - Лилиас (человек, женщина, маг)
Lonelywood - Лонливуд
Lysan - Люсьен

Marchon - Марчон
Malvolio - Мальволио (человек, мужчина, маг)
Matej - Maтей (человек, мужчина, маг)
Melora Tenarien - Мелора Тенариен
Mirek - Мирек
Mielikki - Миеликки
Mordecai - Модекай (человек, мужчина, маг)
Moradz - Морац (человек, мужчина, маг)
Mourwyn Katuron - Мoурвин Кэтурон (человек, женщина, клирик-маг)
Mytos - Митос

Nate - Нейт
Niellit - Ниэлит (человек, женщина, воин)

Old Jed - Старик Джед
Oswald Fiddlebender - Освальд Фидльбендер
Oswald‘s Laboratory - Лаборатория Освальда
Orrick - Оррик
Owain - Оуэйн (человек, мужчина, маг)

Phineas - Финес (мужчина, человек, маг)
Pomab Ak'azmhir - Помаб Ак'азмир
Poquelin - Поквелин
Presio - Прешио
Pung - Панг (хобгоблин, мужчина)

Quimby - Квимби

Rakshasa - Ракшаса
RayVon - Рейвон (человек, мужчина, маг)
Root Cellar - Таверна "Погребок У Корней"
Red Toe - Красный Палец
Reise Coppersky - Райзе Копперски (человек, мужчина, маг)

Sebastian - Себастьян
Sea of Moving Ice - Море Плавающих Льдов
Serge D‘Cai - Сердж Д'Кай (человек, мужчина, маг)
Sharra - Шарра
Sharia - Шейра
Sheemish - Шимиш
Severed Hand - Отрезанная Рука
Sehriya - Сехрия
Solonor Tower - Башня Солонара
Sheverash Tower - Башня Шевараша
Sehanine Tower - Башня Сеханайна

Taffic - Таффик (гном, мужчина, воин-маг)
Telanis - Теланис
Temple of the Forgotten God - Храм Забытого Бога
Tertia - Терция (человек, женщина, маг)
Therik - Террик
Theodoran - Теодорaн (мужчина, человек, маг)
Tethtoril - Теторил
Tilorn - Тилорн

Urnst - Урнст
Uligar - Ульгар
Ulraunt - Ульраунт
Ulcaster - Улькастер

Vale of Shadows - Долина Теней
Valestis - Валестис
Vashon - Вaшон (мужчина, человек, маг)
Vrielle - Вриэли (человек, женщина, маг)

Winter's Cradle Tavern - Таверна "Колыбель Зимы"
Weenog - Виног
Whitcomb - Уиткомб
Wvelda - Вельда
Wylfdene - Вульфден

Yxunomei - Иксиномей

Zeira - Зейра (человек, женщина, маг)


Последний раз редактировалось Badgert 04 ноя 2006, 11:43, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2006, 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 июл 2006, 07:06
Сообщения: 34
Откуда: Эквадор
Присоединяюсь. Жду по е-мэйлу часть файлов для перевода.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2006, 23:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1334
Откуда: Киев
Настоятельно рекомендую утрясти вопрос имен сс Владом, поскольку уже тут кое-какие режут мне глаз...
Dar - Дейр
Дар его зовут, он сам себя так называет, он озвучен, как и прочие неписи.
Hrothgar - Хротгар
Ротгар
Lysan - Люсьен
Э... почему Люсьен? Это ж вроде не шведский... ;)
А где Лейна?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 окт 2006, 10:25 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Большое спасибо за предложения по написанию имен.
Надеюсь, постепенно все имена зазвучат как должно.
По поводу Дара у меня никаких возражений нет, однозначно.
Хротгара так называли все переводчики - и Фаргус, и 7Волк, и нонейм. Уж очень привычное звучание. Но, если общественность будет настаивать - то переименуем, нет проблем.
А по поводу Люсьен... Вариант был разве что - Лизан, но что-то это имя мне совсем не нравится ???
Разумеется - идеальным вариантом было работать с одобрения самого Влада, но вроде бы ему не очень понравился наш перевод TS, да и занят он наверное. Как-то я стесняюсь прямо к нему обращаться :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 окт 2006, 18:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 мар 2006, 23:20
Сообщения: 84
Вопрос справедливый - где Leina? [L-ei-na]

Dar - он и в Африке [D-ar].

Честно говоря, не знаю можно ли многие имена вообще перевести. Например, Bud и Dude - это два дружка Гована, Жан прикололась над американцами и их сленгом (в переводе с американского сленга это что-то типа "братан" и "друган"). Вообще там много приколов, жаль не перевести будет, теряется юмор.

Badgert, ты послушай как Hrothgar и Dar, Melora и Leina, Taffic и Lavalin разговаривают, и вопросы по поводу перевода многих имен сами собой отпадут.

Ну и в заключении, хочу сказать что можешь не стеснятсья и задавать вопросы - чем смогу, помогу.

Кстати, мы работаем над новым релизом, так что может стоит подождать, там будут новые диалоги, законченные quest Шар-Тиль и роман Лейны.

Удачи!

[tansliterated into cyrillics by translit.ru]
[corrected by Vlad]


Последний раз редактировалось Vlad 29 окт 2006, 00:56, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 окт 2006, 05:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Цитата:
Red Toe - Красный Той

LOL. Это Red Nosok что ли?

Цитата:
Reise Coppersky - Реис Копперски

Может, имеется в виду "copper sky"? (еще не играл, потому честно не знаю)

Цитата:
Erevain Blacksheaf - Эревейн Блекшиф

Я бы советовал посмотреть словарь, чем писать транслитом.

Caius: если не ошибаюсь, в SOS Gaius'а произносили как "Джаиус".


Я, конечно, понимаю, что никто не заставляет переводить все это. Мне лично это вообще по барабану, ибо русский язык в играх я не выношу. Но, прежде чем переводить, может быть стоит подучить английский? Или, хотя бы, научиться хорошо и складно излагать переведенное на русском? Чтобы не было Дьюдов, Тоев и Блекшифов. No offence, as they say.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 окт 2006, 07:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Ardanis:

Цитата:
Цитата:
Erevain Blacksheaf - Эревейн Блекшиф

Я бы советовал посмотреть словарь, чем писать транслитом.


Не стоит быть столь категоричным. Далеко не для всех перевод всего и вся воспринимается нормально. Именно поэтому уже устоялось название, скажем, Уотердип, а не Глубоководье. Да и в первом БГ меня всегда корежил перевод имени Энтара Сильвершилда как Серебряного Щита. Ну е мое, никто же Арнольда Шварценеггера не переводит Арнольдом Черномазым! Это мое персональное мнение по поводу перевода имен собственных. Кое-что явно напрашивающееся переводить, конечно, надо... Но не стоит в этом перегибать палку!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 окт 2006, 10:35 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
По поводу "посмотреть в словаре, если уж языка не знаю". Я вообще-то нигде и никогда не писал и не утверждал, что ЗНАЮ английский язык. Наоборот, везде честно говорил, что твердо и наверняка знаю только Yes, No и Of course, все остальное всегда смотрю в словаре. Однако ни в каком словаре я не нашел, почему Эревейн Блекшиф хуже чем Эревейн Черный Споп. Ведь не переводим же мы Джона Смита как Ивана Кузнецова?
Дословный перевод имен собственных и названий - это вообще неверный подход, как мне кажется. Исключения составляют только конкретные прозвища, и только в тех случаях, когда мы знаем причину их возникновения. Если бы в текстах было подробно рассказано о каких-либо "черных снопах" этого самого Эревейна, то дословный перевод был бы вполне уместен. А так, это всего лишь фамилия и ничего больше.
В любом случае, раз уж автор мода, Vlad, согласился оказывать содействие, то я буду стараться максимально учитывать именно его мнение о написании имен собственных и названий.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 окт 2006, 14:09 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Вообще, общее правило таково: фамилии (за редким исключением) не переводятся, прозвища - переводятся. Главное - отличить первое от второго :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 14:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 мар 2006, 23:20
Сообщения: 84
Genevra - Дженев (человек, мужчина, маг)

Дженевра (человек, женщина, маг)

Lhillias - Лилиас
Accalia - Акалия (в русском дублированная буква - это исключение)

Severed - отрубленный

Severed Hand - Заброшенный Гарнизон (?)

Hand of - (по смыслу) Гарнизон

Red Toe - Красный Палец, там даже диалог на эту тему

Old Jed - Старик Джед

Niellit - Ниэлит

Eurich - Эврих

Bartlemy - Бартлеми

Hrothgar - Rотгар

Killian - Килиан (килер)

Lavallin - Лавалин

Presio - Прешио (прелесть, как Голум Толкина себя называл)

Reise Coppersky - Райзе Копперски (он немец, путешественник - reise)

Theodoran - Теодорaн (не надо отбрасывать окончания, как в этом имени, так и в других)

Aldwin - Aльдвин

Aulay - Oлэй

Brial - Бриэль

Calliana - Калиана, Corellon - Корелон и т.д. (в русском дублированная буква - это исключение)

Delrysia - Дэльрисия (лич, женщина, маг)
Dhailan - Дайлан (человек, мужчина, маг)
Dillsandra - Дильсандра (человек, женщина)

Ghiala - Гиэла (человек, женщина, маг)

Govan Duvaine - Гован Дювайн (человек, мужчина) - если Герцог Дювайн (его отец)

Kharesse - Харece (человек, женщина, маг)
Kym-Sia’U - Ким-Сяу (человек, женщина - не уверен, маг)
Kirine - Кирин (человек, женщина, маг)

Marchon - Марчон

Matej - Мэттью (человек, мужчина, маг) - Maтей

Mielikki - Миелики

Mourwyn Katuron - Мoурвин Кэтурон (человек, женщина, клирик-маг)
Leina Katuron - Лейна Кэтурон

Tertia - Терция

Tetht(?)oril - Теторил

Ulraunt - Ульраунт

Vashon - Вaшон (мужчина, человек, маг)
Vrielle - Вриэли (человек, женщина, маг)

Chaileun Kal-Vu’Ryi - Чайльюн Каль-Вю Рий :D (человек, женщина, маг)

Bcё!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2006, 20:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Цитата:
Tetht(?)oril - Теторил

Тесторил - маг из БГ1


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2006, 20:31 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Все замечания по именам собственным будут обязательно учтены.
Сегодня на пробу предлагаю три маленьких файлика.
Любая помощь с непереведенными кусочками - приветствуется.
Файл Amazzyj.tra
@0 = ~We should find this Govan and tell him of Leina's disappearance. If he loves her as deeply as his words imply, he will be distraught at such news and will surely know how to go about a search of this city.~
@1 = ~I have sworn to help you find your Imoen, <CHARNAME>, and Mazzy Fenton does not go back on her word. If you travel to Ulcaster, then so do I my friend.~
@2 = ~This is a wondrous thing to be able to do. To travel to the past and undo what has already come to pass! (*sighs*) Oh Patrick, if only...~
перевод
@0 = ~Мы должны найти этого Гована и рассказать ему об исчезновении Лейны. If he loves her as deeply as his words imply, he will be distraught at such news and will surely know how to go about a search of this city.~
@1 = ~Я поклялась, что помогу найти тебе Имоэн, <CHARNAME>, и Маззи Фентан сдержит свое слово. Если ты собираешься отправиться в Улькастер, то можешь расчитывать на меня.~
@2 = ~Это отличная идея: отправиться в прошлое, чтобы изменить то, что уже случилось! (*вздыхает*) О, Патрик, ах если бы...~

файл Asimej.tra
@0 = ~I know the road to Ulcaster, <CHARNAME>, it was once fraught with bandits until you rid the area of their pestilence. I hope the journey back does not hold too many unpleasant memories for you.~
@1 = ~It seems that all who travel with you, <CHARNAME>, are bound to be touched by mystery and intrigue. This journey that we take with you into the past is sure to be one of many intrigues this group will face.~
@2 = ~May Mielikki look into my heart and know I do this only to aid the search for an unfortunate girl.~
перевод
@0 = ~Я знаю дорогу до Улькастера, <CHARNAME>, раньше на ней бандитов было больше, чем муравьев. Надеюсь, путешествие не пробудит слишком много неприятных воспоминаний для тебя.~
@1 = ~Похоже что все, кто путешествуют с тобой, <CHARNAME>, волей-неволей погружаются в атмосферу интриг и заговоров. This journey that we take with you into the past is sure to be one of many intrigues this group will face.~
@2 = ~Меиликки может читать в моем сердце, и она знает - я делаю это только для того, чтобы помочь в поисках несчастной девушки.~

файл Ikey.tra
@0 = ~M'<PRO_LADYLORD>, wait up a moment. I 'ave a message for yer from Samuel Thunderburp, keeper of the Five Flagons. 'E says for yer to come quick if yer be int'rested in making yerselves a bit of gold. 'E 'as a bit of trouble that ye mights be able to 'elp 'im with.~
@1 = ~Did this Samuel Thunderburp say what this urgent matter is?~
@2 = ~What could your boss possibly have to say that would interest me boy?~
@3 = ~You picked a bad time to be asking for my aid sonny. Have you any idea what it is he wants?~
@4 = ~Tell me boy, why does this Samuel Thunderburp think I can help him?~
@5 = ~Gold you say, well now that is something I am always ready to discuss. You run along and tell this Samuel Thunderburp that I will be around shortly.~
@6 = ~Trouble at The Five Flagons Inn.

I was approached today by a young lad requesting me to speak with Samuel Thunderburp. Proprietor of The Five Flagons ... seems this Samuel Thunderburp is offering gold in exchange for my help. I told the lad that to run and tell him I’d be there shortly. I can always find a use for gold.~
@7 = ~Very well, m'<PRO_LADYLORD>. 'E will be 'appy to 'ear that. I will take yer message straight back to 'im.~
@8 = ~I don't rightly know, m'<PRO_LADYLORD>` but 'e is sure worried 'bout summit, and 'is customers are complaining 'cause there aint no singer a singing there now. P'raps its summit to do with that.~
@9 = ~I suppose I can spare him a few minutes. Okay. Boy, you go tell this barkeep that we will be around shortly to hear his story.~
@10 = ~Sorry sonny, you will have to go tell this barkeep that I have more important things to see to than to look for his missing minstrel.~
@11 = ~Trouble at The Five Flagons Inn.

I was approached today by a young lad requesting me to speak with Samuel Thunderburp. Proprietor of The Five Flagons ... seems this Samuel Thunderburp is offering gold in exchange for my help. I have enough troubles of my own without getting caught up in the affairs of others so I declined to help.~
@12 = ~I am sorry lad, I would love to help this Samuel, but I have things far more important of my own to sort at this moment.~
@13 = ~As you wish, m'<PRO_LADYLORD>. I 'ave been 'lready paid, but yer knows where 'e is if yer changes yer mind. Good day to yer.~
перевод
@0 = ~О, <PRO_LADYLORD>, подождите секундочку. У меня для вас сообщение от Сэмюэля Тандербарпа, трактирщика из "Пяти Графинов". Он сказал, что если вам нужны деньги, приходите как можно скорее в его таверну. У него там какое-то дело, или проблемы...~
@1 = ~А этот Сэмюэль Тандербарп сказал, что у него за неотложное дело?~
@2 = ~Что такого важного хочет сообщить мне твой хозяин, парень?~
@3 = ~Ты выбрал неудачное время, малыш. Известно тебе, чего он хочет?~
@4 = ~Скажи-ка, парень, с чего это Сэмюэль Тандербарп решил, что я захочу ему помочь?~
@5 = ~Ты упомянул золото? На эту тему мы готовы говорить всегда, везде и при любых обстоятельствах. Беги и скажи Сэмюэлю Тандербарпу, что я вскоре буду.~
@6 = ~Проблемы в "Пяти Графинах".

К нам сегодня обратился молодой парнишка, и просил нас переговорить с Сэмюэлем Тандербарпом. Этот Сэмюэль, владелец "Пяти Графинов"... похоже готов неплохо заплатить за помощь в каком-то деле. Мы велели парню передать его хозяину, что обязательно заглянем. Золото никогда не бывает лишним...~
@7 = ~Отлично, <PRO_LADYLORD>. Я все понял. Передам ваш ответ слово в слово.~
@8 = ~Я точно не знаю, <PRO_LADYLORD>` but 'e is sure worried 'bout summit, and 'is customers are complaining 'cause there aint no singer a singing there now. P'raps its summit to do with that.~
@9 = ~Полагаю, что смогу выкроить пару минут. Ладно, парень, беги обратно и скажи, что мы скоро будем. Надо же хоть узнать, что там стряслось.~
@10 = ~Извини, сынок. Тебе придется передать своему хозяину, что у меня есть более важные дела, чем проблемы простых трактирщиков.~
@11 = ~Проблемы в "Пяти Графинах".

К нам сегодня обратился молодой парнишка, и просил нас переговорить с Сэмюэлем Тандербарпом. Этот Сэмюэль, владелец "Пяти Графинов"... похоже готов неплохо заплатить за помощь в каком-то деле. Мы отказались, сославшись на то, что у нас своих проблем невпроворот.~
@12 = ~Извини, парень, мы бы с удовольствием помогли Сэмюэлю, но в данный момент у нас есть свои важные и неотложные дела.~
@13 = ~Как скажете, <PRO_LADYLORD>. Я просто посланник, а уж что вы решите - это ваше дело. Всего хорошего.~

Продолжение следует...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2006, 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Badgert:
В меру моих скромных способностей, уж не обессудь:

Файл Amazzyj.tra
@0 = ~Мы должны найти этого Гована и рассказать ему об исчезновении Лейны. Если он любит ее так же серьезно, как получается с его слов, то он обезумеет от таких новостей, и конечно, узнает, как приступить к поиску этого города.~

файл Asimej.tra
@1 = ~Похоже что все, кто путешествуют с тобой, <CHARNAME>, волей-неволей погружаются в атмосферу интриг и заговоров. Это путешествие в прошлое, которое мы переживем вместе, без сомнения, будет одной из многих интриг, с которыми эта группа столкнется.~

файл Ikey.tra
@8 = ~Я точно не знаю, <PRO_LADYLORD>. Но он, уверен, беспокоится о встрече, а его клиенты жалуются на то,что там теперь не поет певец (бард). Возможно, эта встреча все уладит.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2006, 02:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 мар 2006, 23:20
Сообщения: 84
Цитата:
и конечно, узнает, как приступить к поиску этого города.


Какой город? Не ищут они никакой город. Речь идёт об Аткатле.

Цитата:
how to go about a search of this city.


как приступить к поиску в этом городе

как организовать/устроить поиск в этом городе.

Конечно, не плохо было бы чтобы переводчики сами прошли бы мод на английском, дабы избежать неправильного смыслового перевода.

А вообще, Badgert, мне нравится твой перевод, хотя и слишком вольный. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2006, 11:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vlad:
На мой взгляд, поиск в городе будет search IN this city, а на Аскатлу явных ссылок не было, и NEJ я еще не проходил, так что все возможно, спорить не буду... А вольность перевода в большинстве случаев вызвана необходимостью не привязываться к полу главного персонажа. Да и дословный перевод не всегда "звучит", иногда стоит придать переводу более литературный стиль, но без ущерба смыслу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 186 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB