Tanger Soto, прошу вас по возможности помочь в переводе сложного сленга.
Мод:
Willybj.tra:
@0 = ~Во имя Фаака, <CHARNAME>! Это что, какой-то козел хочет закрыть паб!?~
@1 = ~Да ладно, Вилли. Не будем тратить на них свое время.~
@2 = ~Что это было?~
@3 = ~Что-то случилось, Вилли?.~
@4 = ~...он ненавидит пабы...~
@5 = ~Кто, Вилли?~
@6 = ~Как и я! Пабы - грязные притоны, сборища отморозков и негодяев!~
@7 = ~Ага, я в курсе.~
@8 = ~Этот козел Руперт, кто бы он там ни был! Надо б с ним разобраться!~
@9 = ~Конкретней, Вилли! Где он?~
@10 = ~Всему свое время, Вилли. У нас есть и другие дела.~
@11 = ~Извини, Вилли, но закрытый паб - это уж точно не моя проблема.~
@12 = ~Ну конечно! Это же *куда важнее*, чем спасение Имоен.~
@13 = ~Ха! Это хуже, чем мой день рождения!~ /*??*/
@14 = ~Ну ладно, давай разберемся с этим Рупертом. Уж мы ему покажем, что бывает с теми, кто не любит пабы!~
@15 = ~Ну, он типа корешится с каким-то Сарлесом. Пошли поищем его.~
@16 = ~Ну ладно, Вилли. Мы его поищем, но постарайся не горячиться.~
@17 = ~Да не вопрос.~
@18 = ~Ну и иди в /*вкуда?
*/! Ты мне больше не приятель!~
@19 = ~Ага, с твоей девахой мы потом разберемся.~
@20 = ~Это был сарказм, Вилли. Перевожу: твои проблемы с пабом по сравнению со спасением Имоен не значат для меня ровным счетом ничего.~
@21 = ~Ну ладно, Вилли. Мы поищем этого Руперта, но постарайся не горячиться.~
@22 = ~Рано или поздно мы с этим разберемся, Вилли. Но сейчас у нас есть и другие дела.~
@23 = ~Старина Ровер. The most well 'ard mutt in these parts.~ /*хз. что-то типа "лучшая дворняга в здешних краях"*/
@24 = ~So it was chavs wot done it! How dare they interfere with me ol'mum. As luck would have it, chavs can be counted on for one thing: they never stray far from where their mums spat 'em out.~
@25 = ~Ну, город-то большой. Может, есть ещё какие-то зацепки?~
@26 = ~Что-то я вообще ничего уже не понимаю, Вилли.~
@27 = ~Ну, надо смотреть по сторонам - мож, какую гостиницу подешевле высмотрим, а лучше ночлежку.~
@28 = ~Эт' была моя мама, <CHARNAME>.~
@29 = ~Что это было, Вилли?~
@30 = ~Я смотрю, тарабарщина - это у вас семейное.~
@31 = ~Ну лан, давай скажу прямо: мою гордость, мою радость ограбил какой-то говнюк. И ему еще сильно повезло, что он не поранил мою маму.~
@32 = ~Так мы тут найдем того говнюка Айреникуса или че?~ [WILLY065]
@33 = ~Проклятая Бездна! Ни черта не разгляжу в этой поганой дыре!~ [WILLY066]
@34 = ~(Вилли Брюс опять пьет.)~
@35 = ~С тобой что-то не так, Вилли Брюс.~
@36 = ~Да чтоб мне! Так и есть!~ [WILLY067]
@37 = ~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
@38 = ~You are on *my* property now! Do you mind escorting yourself away from me? Your stench is quite overwhelming.~
@39 = ~Да давай еще пару кружек - и порешаем все по-нормальному.~
@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! He's got a new bumchum wif a black blouse and makeup.~
@41 = ~Yeah, but no, but... gissa fag, mate!~
@42 = ~Если табак заставит тебя убраться, то вот, бери и проваливай!~
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
@44 = ~Very well! Now begone, urchins!~
@45 = ~Раздавать детям табак - это отвратительно! Разберись с ним, Вилли!~
@46 = ~Да будет ваша смерть от рака быстрой и неотвратимой!!~
@47 = ~Ну же, Руперт, поговори с Вилли про этот паб, а то он уже начинает меня доставать.~
@48 = ~Luvly jubly, y've had this coming to ya, mate!~
@49 = ~Отлично! Очищать землю от лишних людей - что может быть приятнее!~
@50 = ~Ох, похоже, это уже слишком...~
@51 = ~*Не вмешивайся*, болван!~
@52 = ~*Убирайтесь* из моего паба!~
@53 = ~Довольно! Я - законный владелец этого здания, и вижу, что пора преподать вам урок, ничтожества!~
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
@55 = ~И что же ты можешь предложить мне в обмен на то, что я *не* стану закрывать этот поганый паб?~
@56 = ~Ну, моя мама тебя б отблагодарила...~
@57 = ~*Как* бы она меня отблагодарила?~
@58 = ~Как насчет 10 сеансов?~
@59 = ~Хмм, 10 сеансов? Ну не знаю... does your mum do bagpiping?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Ооо, 10 сеансов с твоей старенькой мамой... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@62 = ~You don't seem convinced. Я могу с ней поговорить, и она приведет с собой еще и тетю Мэйбл.~
@63 = ~Well... I guess that would be acceptable. I've always fancied "a bit a' rough" with an older lady.~
@64 = ~Заметано. (Willie whirls on you.) А теперь пошли отсюда!~
@65 = ~Я просто сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
@66 = ~Well, since you're already passing your mum around...~
@67 = ~Да забей, <CHARNAME>. Уже все нормально. Пойдем.~
@68 = ~Yo, Jordan, whas bagpipin'?~
@69 = ~No, but... Shut up! I don't know nuthin'.~
@70 = ~Shut it! SHUT it! SHUT IT!~
@71 = ~Oooiiieeee, that's well sick, innit?~
@72 = ~Yeah, his mum is well mingin'!~
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
@74 = ~Вилли. Ты с нами или как?~
@75 = ~Да конешна! Давай только по-быстрому, мне еще в сортир надо.~ [WILLY068]
@76 = ~Да чтоб мне! Ты страшнее, чем моя теща!~ [WILLY069]
@77 = ~Неподходящее время для кривляний, Вилли!~
@78 = ~То, что ты нас сравниваешь, заставляет меня совсем не желать нашей с ней встречи, даже не вспоминая о моем могуществе.~
@79 = ~Продолжай в том же духе, Вилли, и я тебе покажу "страшнее".~
@80 = ~Я не шутил! Моя теща была жуткой старой перечницей!~
@81 = ~Точно.~
@82 = ~Спокойно, чувак.~
@83 = ~Если соображаешь что для тебя лучше, сиди спокойно, дружище.~ [WILLY070]
@84 = ~Да чтоб мне! Ну там и воняет!~ [WILLY071]
@85 = ~А тебе и не нужен предсказатель. Ты ни секунды не бываешь трезв, а эта бутылка в твоей руке скоро вгонит тебя в гроб.~
@86 = ~"Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет", детка.~
@87 = ~Предсказание судьбы редко изменяет судьбу того, кому она предсказана. Вижу, ты твердо решил помереть от пьянства. Ну что ж, вперед и с песней.~
@88 = ~Wot a load of old bollocks. I fuckin' hate pikeys!~