[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Проект перевода PlaneScape

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 ноя 2024, 21:50

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 окт 2010, 11:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Есть желание. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 12 окт 2010, 17:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 май 2010, 17:47
Сообщения: 4
Скажите пожалуйста, когда, приблизительно, будет готов релиз?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 12 окт 2010, 22:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
menyalin
См. ЛС.

Agat
Ну предрелиз уже готов. Сейчас его осматривают тестеры... думаю, неделя-две и выложим в общий доступ...

wooder
Твои замечания рассматриваются. Этим Алдарк занимается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 окт 2010, 19:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Публичная версия 2.0.
http://zalil.ru/29822920

Надеюсь, понравится.

P.S. Оригинал на сайте Arcane Coast. Прямую ссылку не разместить, ибо тут так мудро сделано перенаправление...
Видимо кому-то больше заняться нечем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 окт 2010, 23:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 май 2010, 17:47
Сообщения: 4
Клас, спасибо вам большое! А можете, пожалуйста, составить небольшой ридми, по пооводу того что вошло в русик из патчей итд, тоесть что бы было понятно чего докачать стоит и чего доставить к оригиналу, дабы в полной мере насладится творением?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 18 окт 2010, 00:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Agat
Во-первых, при установке русификатора вылезает ридми, которое рекомендуется почитать.
А во-вторых, это же самое ридми будет лежать в корне игры после установки русика - Arcane_PST_Pack - README.txt

Прочитай его внимательно, если там что-то непонятно написано - скажи что именно. Я напишу подробнее или переделаю.

P.S. Исправлен установщик. Теперь путь к игре будет нормально прописываться. Других изменений нет.
http://zalil.ru/29828293


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2010, 22:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Версия 2.01.
http://zalil.ru/29922351


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 18 дек 2010, 02:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Очередная порция улова из версии 2.02, район "Горящего Трупа", вокруг бара:
1) Пьяная Шлюха: "Женщина спотыкается о тебя, затем отступает, глядит с полуулыбкой. Она пахнет, как винокуренная фабрика." корявая фраза.
"Она кажется довольно изумлена, и хлопает вас по груди." корявая фраза.
Плюс половину диалога она обращается к Безу на "ты", а половину на "вы" с маленькой буквы, первое "вы" выше, остальные ниже:
"Она машет вам рукой, затем начинает хихикать."
"Она одаривает вас насмешливо-строгим взглядом."
"Она прижимается к вам"
2) Житель Хайва: "Какие у тебя интересные татуировки, железка. Тут татуировочный салон есть неподалеку... хозяин, дабус!" лишняя запятая?
"Будь осторожен здесь, пень... насилие, это образ жизни Хайва." запятая вместо тире?
"Она снова поворачивается... и в этот раз, вы видите кинжал у нее в руке "Отвали, пес, или я засуну эту штуку так глубоко, что никто ее никогда не отыщет." лишняя запятая и пропущенные знаки препинания?
3) Горожанин Гетцерай: "Этот гит поворачивается к тебе, как только ты входишь." разговор на улице, м.б. "подходишь"?
"Он худой и костлявый; кажется, что его члены состоят из одних перевитых мышц. Одет в странную смесь ярких цветов и грязного коричневого цвета, в пятнах глины." корявые фразы.
"Человек продолжает молчать. Он не обращает внимания на твое приветствие, а просто на тебя пялится." адекватность перевода? Разговариваем ведь с гитцераем.
"Затем вдруг слышится легкий стальной звук и клинок выпрыгивает из его руки." кривоватая фраза.
Один из ответов Беза: "Я не отступлю. Предлагаю тебе вложить свой свинорез в ножны, пока я не вложил его в твою задницу." адекватность перевода?
"Со свистом, он атакует вас!" корявая фраза.
3) Шлюха: "Женщина хмурится. "Я не навязываю товар..." Она хмурится, затем сводит два пальца вместе. "Ну, *если* только у тебя есть, чем заплатить за мое время." имхо многовато "хмурится".
"Когда ты устанешь терять вещи, и тебе будет необходимо что-то из них найти, красавчик, приходи ко мне." лишняя запятая?
4) Пьяный: "Похоже, никакого толка от этого всклокоченного, вонючего создания." нет части фразы?
5) Амарисса: "Ты видишь женщину, одетую в кожаные лосины и облегающее кожаное боди. От нее исходит запах дешевых духов и ее миленькое лицо слишком сильно накрашено. Она застенчиво улыбается. "Ищешь компанию, дорогуша?" первая фраза по построению слишком сильно отличается от обычной для шлюх: "Ты видишь устало выглядящую женщину, одетую в тугой кожаный корсаж и леггинсы. Ее облаком окружает запах дешевой косметики, а лицо покрыто обильным слоем пудры." Имхо надо привести названия вещей к единому образцу и проверить, насколько её диалог отличается от диалогов шлюх в оригинале.
"Прости миленок, но я не для разговоров здесь стою, я тебе не справочное бюро. Скажи, не хочешь время провести?" адекватность перевода первого предложения? Корявое второе предложение.
6) Лающий дикарь: "Ты не представляешь себе, как можно добиться такого выражения, но тебе неприятно смотреть, как мышцы под лицом складываются в новое выражение. Ты не можешь сказать, если ли это гримаса ярости, удивления, то и другое вместе или вообще что-то третье. "Горячий ответ поцелуя смягчит сердце деревянной женщины." адекватность перевода, корявые фразы?
Один из ответов Беза: "Что с вами сделали снег и морозы...." похоже наследство типа "Иванушки", т.к. ведет к ветке диалога собственно о Хаоситах.
7) Дама в Беде: "Она подбегает к тебе и хватает тебя за руку." имхо много "тебе".
"Ты смотришь на ее платье и внимательно осматриваешь кровь. Несмотря на то, что она выглядит настоящей, она давно высохшая. Она на платье уже несколько часов." избыточность, м.б. "высохла"? Последнее предложение корявовато, плохо звучит после предыдущего.
"Она заглядывает в твои глаза, потом переводит взгляд на твои шрамы. Она нервно сглатывает, и тебе в глаза бросается ее бледность. "Я... Я приманиваю людей в аллею поблизости. Они ждут там... чтобы забрать бабки..." Она нерешительно смотрит на тебя." сплошные "она".
8) Плачущий-по-Деревьям: "Он замолкает и вдруг делается подозрительным. Он берет себя в руки и продолжает в своей обычной, неторопливой манере:" избыток "он".
"Убежденность окружает его, как аура; он так не похож на того человека, с которым ты впервые заговорил." лишняя запятая?
Ответ Беза "Дабус?" по смыслу должен быть во множественном числе, "Дабусы?".
"Говорить о Госпоже приносит несчастье." имхо корявовато.
"Я только слышал смутные слухи о том, что он оказался не на той стороне, когда какая-то сила решила пободаться с Госпожой." корявовато, плюс "Сила" в данном случае с большой буквы, речь идет об Аоскаре.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 21 дек 2010, 20:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 21 дек 2010, 21:47 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Человек хмурится, однако брови его поднимаются домиком, придавая лицу странное выражение. Трудно представить, как вообще можно изобразить такое, и вам становится не по себе, когда вы видите, как движутся его лицевые мускулы, образуя новую гримасу. Вы никак не можете понять взбешен ли он, удивлен, и то, и другое вместе или же ни того, ни другого.

Что конкретно он говорит, сказать трудно - надо больше контекста, но что-то я сомневаюсь, что это "горячий ответ поцелуя..."

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 дек 2010, 00:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Много вы и вам...

А вообще я так понял, что это хаосит... который говорит черт-его-разбери-как... тут нужно просто придумать что-то более-менее сочитающееся...

Вот ответ беза:

"'A single kiss speaks a woman's heart, but a man's answer is what you would prefer?' Very well, then, but know this: my answer is a question, and an answer from you is what I would prefer."

Над этими 2-мя ответами я и ломаю сейчас голову.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 дек 2010, 11:35 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 дек 2010, 14:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1335
Откуда: Киев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 дек 2010, 15:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 дек 2010, 18:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Еще немного улова:
1) Адизоэль Эриане-Ард: "Когда ты уходишь, он говорит: "Больше, чем я думал. Трус." Ты ясно слышишь, как кто-то за его спиной издал вздох разочарования." адекватность перевода?
2) Распутник: вопрос Беза к попрошайке "Кто вы?" совершенно не в тему.
"Я? Мальрик, господин. Но, э... но меня зовут Развратником." несоответствие имени Развратник/Распутник.
"Э, нет! Я совсем не то сказал, господин! Но я ж тебя с зубочисткой не видел. Может, ты его и сделаешь. Попробуй. Но если ты не какой-то там с наворотами, он тебя прирежет. Если хочешь, могу передать Пыльным твое последнее желание. Конечно, если ты... проиграешь." множественные расхождения "ты"-"вы", сомнительная "зубочистка".
"Э? О! Я сам по себе, господин. Ни друзей, ни сообщников..." адекватность перевода?
4) Название локации на карте района "Тату Салон Фелла", имхо надо поправить.
5) Аналогично "Нарисованная Дверь в Общежитие Головорезов." и "Общежитие Головорезов.".
6) Подписи к картинам на стенах в салоне Фелла, см. скрины, адекватность перевода?
7) Подпись к рамкам с натянутой кожей в подсобке салона Фелла: "На этих деревянных рамах растянута человеческая кожа. Кожа покрыта татуировками." имхо стоит объединить, "человеческая кожа, покрытая татуировками."


Вложения:
Trmnt012.jpg
Trmnt012.jpg [ 68.79 КБ | Просмотров: 10829 ]
Trmnt013.jpg
Trmnt013.jpg [ 58.98 КБ | Просмотров: 10829 ]
Trmnt014.jpg
Trmnt014.jpg [ 64.96 КБ | Просмотров: 10829 ]

_________________
<3 DS
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php