Очередная порция улова из версии 2.02, район "Горящего Трупа", вокруг бара: 1) Пьяная Шлюха: "Женщина спотыкается о тебя, затем отступает, глядит с полуулыбкой. Она пахнет, как винокуренная фабрика." корявая фраза. "Она кажется довольно изумлена, и хлопает вас по груди." корявая фраза. Плюс половину диалога она обращается к Безу на "ты", а половину на "вы" с маленькой буквы, первое "вы" выше, остальные ниже: "Она машет вам рукой, затем начинает хихикать." "Она одаривает вас насмешливо-строгим взглядом." "Она прижимается к вам" 2) Житель Хайва: "Какие у тебя интересные татуировки, железка. Тут татуировочный салон есть неподалеку... хозяин, дабус!" лишняя запятая? "Будь осторожен здесь, пень... насилие, это образ жизни Хайва." запятая вместо тире? "Она снова поворачивается... и в этот раз, вы видите кинжал у нее в руке "Отвали, пес, или я засуну эту штуку так глубоко, что никто ее никогда не отыщет." лишняя запятая и пропущенные знаки препинания? 3) Горожанин Гетцерай: "Этот гит поворачивается к тебе, как только ты входишь." разговор на улице, м.б. "подходишь"? "Он худой и костлявый; кажется, что его члены состоят из одних перевитых мышц. Одет в странную смесь ярких цветов и грязного коричневого цвета, в пятнах глины." корявые фразы. "Человек продолжает молчать. Он не обращает внимания на твое приветствие, а просто на тебя пялится." адекватность перевода? Разговариваем ведь с гитцераем. "Затем вдруг слышится легкий стальной звук и клинок выпрыгивает из его руки." кривоватая фраза. Один из ответов Беза: "Я не отступлю. Предлагаю тебе вложить свой свинорез в ножны, пока я не вложил его в твою задницу." адекватность перевода? "Со свистом, он атакует вас!" корявая фраза. 3) Шлюха: "Женщина хмурится. "Я не навязываю товар..." Она хмурится, затем сводит два пальца вместе. "Ну, *если* только у тебя есть, чем заплатить за мое время." имхо многовато "хмурится". "Когда ты устанешь терять вещи, и тебе будет необходимо что-то из них найти, красавчик, приходи ко мне." лишняя запятая? 4) Пьяный: "Похоже, никакого толка от этого всклокоченного, вонючего создания." нет части фразы? 5) Амарисса: "Ты видишь женщину, одетую в кожаные лосины и облегающее кожаное боди. От нее исходит запах дешевых духов и ее миленькое лицо слишком сильно накрашено. Она застенчиво улыбается. "Ищешь компанию, дорогуша?" первая фраза по построению слишком сильно отличается от обычной для шлюх: "Ты видишь устало выглядящую женщину, одетую в тугой кожаный корсаж и леггинсы. Ее облаком окружает запах дешевой косметики, а лицо покрыто обильным слоем пудры." Имхо надо привести названия вещей к единому образцу и проверить, насколько её диалог отличается от диалогов шлюх в оригинале. "Прости миленок, но я не для разговоров здесь стою, я тебе не справочное бюро. Скажи, не хочешь время провести?" адекватность перевода первого предложения? Корявое второе предложение. 6) Лающий дикарь: "Ты не представляешь себе, как можно добиться такого выражения, но тебе неприятно смотреть, как мышцы под лицом складываются в новое выражение. Ты не можешь сказать, если ли это гримаса ярости, удивления, то и другое вместе или вообще что-то третье. "Горячий ответ поцелуя смягчит сердце деревянной женщины." адекватность перевода, корявые фразы? Один из ответов Беза: "Что с вами сделали снег и морозы...." похоже наследство типа "Иванушки", т.к. ведет к ветке диалога собственно о Хаоситах. 7) Дама в Беде: "Она подбегает к тебе и хватает тебя за руку." имхо много "тебе". "Ты смотришь на ее платье и внимательно осматриваешь кровь. Несмотря на то, что она выглядит настоящей, она давно высохшая. Она на платье уже несколько часов." избыточность, м.б. "высохла"? Последнее предложение корявовато, плохо звучит после предыдущего. "Она заглядывает в твои глаза, потом переводит взгляд на твои шрамы. Она нервно сглатывает, и тебе в глаза бросается ее бледность. "Я... Я приманиваю людей в аллею поблизости. Они ждут там... чтобы забрать бабки..." Она нерешительно смотрит на тебя." сплошные "она". 8) Плачущий-по-Деревьям: "Он замолкает и вдруг делается подозрительным. Он берет себя в руки и продолжает в своей обычной, неторопливой манере:" избыток "он". "Убежденность окружает его, как аура; он так не похож на того человека, с которым ты впервые заговорил." лишняя запятая? Ответ Беза "Дабус?" по смыслу должен быть во множественном числе, "Дабусы?". "Говорить о Госпоже приносит несчастье." имхо корявовато. "Я только слышал смутные слухи о том, что он оказался не на той стороне, когда какая-то сила решила пободаться с Госпожой." корявовато, плюс "Сила" в данном случае с большой буквы, речь идет об Аоскаре.
_________________ <3 DS
|