Прежде чем выкладывать очередной список найденных мною в игре ошибок и очепяток, я хочу задать один вопрос, который мучает меня с самого момента регистрации на этом форуме. Заранее хочу попросить никого из работающих над переводом Planescape-а
ни в коем случае не воспринимать это как "личный наезд" или что-то в этом роде - мой вопрос вызван исключительно желанием разобраться в проблеме. Надеюсь на ваше понимание и содействие...
Собственно, что хочу понять:
PS:T вышел в конце 99-го года, и уже в 2000-м были готовы несколько русских переводов (как минимум - три), лучшим из которых вроде как признан Фаргусовский. Начиная с 2000-го года делались неоднократные попытки дополнить и улучшить фаргусовский перевод, чему свидетельством - перевода от Wasteland Ghost (2004-й год) и последующие от SerGEAnt (2007-й год). Тем не менее, ошибки продолжают находить, и работа над переводом продолжается до сих пор, то есть - уже 10 (sic!) лет.
Больше всего меня смущает, что заметная часть этих ошибок является простыми опечатками, доступными для массового исправления любым спелл-чекером. Например, я за несколько минут разобрался, как с помощью WeiDU перевести Dialog.tlk в текстовый формат, потом поставил ОРФО 9.0, ещё за несколько минут забил в пользовательский словарь большую часть терминов и имён собственных из игры - и дальше мне оставалось только выбирать в окне ОРФО нужный вариант слова. Разумеется, все ошибки этот способ не отловит, но опечатки и неправильные написания терминов он исправляет на ура.
Более того, сам текст перевода можно было бы держать на любом бесплатном сервере, предоставляющем CVS или SVN доступ, при этом каждый из работающих над переводом спокойно работал бы с локальной копией, периодически отправляя свои диффы админу проекта для слияния с основным переводом. Заодно было бы очень легко отслеживать всю историю изменений, плюс была бы возможность иметь несколько веток (вариантов) перевода. На мой взгляд, это заметно увеличило бы эффективность работы переводчиков и корректоров.
Сейчас же я вынужден внимательно вглядываться в не самый лучший шрифт на экране монитора, постоянно выписывая ошибки на листочек (второй, так как первый уже кончился), и теряя при этом всё удовольствие от прохождения игры. А ведь я только-только вышел в Хайв из Мортуария, и сколько бумаги будет изведено до выхода из Сигила - одному богу известно. Если только терпение не кончится раньше...
В общем, я хочу спросить людей, которые твёрдо решили довести перевод PS:T до ума - может, стоит воспользоваться достижениями техники там, где можно обойтись без ручного труда? Тем более, что никаких особых усилий это не потребует.
Надеюсь услышать ваше мнение по этому вопросу.