Добил Карцери и по мелочи пошарил по Сигилу после возвращения: 1) Диалог со Смотритель Свалки: "Дэв поднимает торжествующих над обломками, направляя наш город прямо к его гибели." адекватность перевода? "Есть лишь один путь победить Триаса - это ослабить его добрыми делами и отвернуть разумы жителей города от беззакония и зла и направить к добру." корявое предложение, м.б. не хватает запятой. 2) Описание СВИТОК СМЕРТЕЛЬНЫЙ УДАР: "Смерть приходит во многих обличьях, но нет более болезненного, чем этоть." "Это заклинание выдывает магический удар смертельной энергии, который убивает выбранную цель, а в случае Спасброска наносит 10-60 очков урона." очепятки и м.б. "успешного Спасброска" вместо "Спасброска"? 3) Диалог с Товус Гильяф: "Я думал он наджено спрятан от всех скулящих псов и предатеелей." очепятки. "Я могу вдохновить их, помочь им, заставить их сдеражть волну чудовищ," аналогично. "Я не сержусь на тебя, из-за конфликта с дэвом." лишняя запятая. 4) Диалог с Беррогом: "Ты видишь Беррога Быстроногого, несостоящегося спасителя дэва, зажатым под фургоном со сломанной осью." м.б. "несостоявшегося"? "Ты и твои товарищи собались вокруг телеги и соединенными усилиями подняли телегу так, что никто из лежавших под ней не пострадал и выполз наружу." очепятка и корявое предложение. "Беррог выползает, когда ты поднимаешь вагон." в остальных предложениях речь идет о телеге. "Мои благодарности, ддруг." 5) Диалог с Судья: "Он опускает одну густую бровь, поднимая одновременно дургую." "И именно это мы должны остановить, чтобы вернуть город врата обратно во Внешние Земли." в других местах диалога используестя термин "город-привратник", желательно сверить. 6) При сохранении в обычном сейве пишется "Игра успешно сохранена." с точкой, а при квик-сейве "Игра успешно сохранена" без точки. 7) Диалог с Джасилией: "Она слегка смещенной и нервно улыбается." то ли "смущенно", то ли "смущена", нужна сверка с оригиналом. 8) Название с шапке "Свиток Пустынного Ада", дальше везде "ПУСТЫННЫЙ АД". 9) Описание СВИТОК МЕТЕОРИТНАЯ БОМБАРДИРОВКА: "Позволяет записать "Метеоритную Бомбардировку" в Книгу Заклинаний" другие заклинания в этом пункте вроде бы идут в именительном падеже. 10) Диалог с Отшельником: "Кис мусорщик сказал, что ты будешь один... дева силен, странник, но ты проделал немалую работу, успокаивая беспорядки в городе, это ослабит его." не "дева", а "дэв" и точно не помню, как имя мусорщика, желательно сверить; корявое словосочетание. "Иди и разберись с ним в конце концов" нет точки в конце предложения. 11) Описание ГРАНЬ ЗАБВЕНИЯ: "Холод, который испускает лезвие вдесятеро сильнее обыкновенного, так что долго держать топор даже больно." пропущена запятая? 12) Название в инвентаре и шапке "Кинжал Порфатиса", но в самом описании "КЛИНОК ПОРФАТИСА". 13) Описание КЛИНОК ПОРФАТИСА: "(Проклято)" м.б. "Проклятый"? 14) Описание ГРАНЬ ЗАБВЕНИЯ: "Сопротивляемость магическому холоду: +25%" "магическому" с маленькой буквы. 15) Название ПЕРО СИСТЕМЫ "УМЕЛЕЦ" - адекватность перевода? Имхо, Mark of the Savant можно и поинтереснее перевести. Например как "Знак Мастера". Там же в описании: "Ловкости: +1" "и" вместо мягкого знака и лишний пробел. 16) Диалог трансформации "Небесного Огня" побит в хлам (см. скрин). Лишние пробелы в конце предложения перед точкой, левая строка вместо варианта выбора, названия строк не соответствуют протекающим трансформациям клинка, при одной из трансформаций выводятся подряд описания двух единым текстом (кастеты и кинжал). Вобщем надо перерабатывать заново. Там же: "но ты можешь чувствовать как метал вертится в руках." очепятка. 17) Диалог с Триасом: "Я ничего тебе не должен, и это все, что получишь." м.б. "ты получишь"? "Но зачем ты утягивал Керст из Внешних Земель?" адекватность перевода? "Даже твоя жизнь - если бы не преследовало тебя проклятье беспамятства - еще слишком коротка, чтобы познать все его виды." корявая фраза, м.б. лишнее "еще"? "Портал, который ты ищешь, находится в торусе над шпилем, в городе Сигил, Городе Дверей." адекватность перевода? "В этом городе есть место, где была забрана твоя мертвая сущность..." м.б. "сметность"? "начертить на нем слова сожаления своей кровью из левого указаетльного пальца." "Портал откроется, и ты сможешь найти истину за Крепостью Сожалений " м.б. "в Крепости Сожалений"? "Его помещения темны и кажутся пустыми, но как и ты, оно притягивает к себе страдающие души. Подобно тебе, он пуст и одновременно полон отголосков времени." предложения по отношению к предмету мужского рода, в то время как речь идет о Креспости Сожалений. "Ты получишь в их руках то, что тебе причитается." м.б. "из их рук"? Надо сверять. 18) Описание ЗАПАХ ШТОРМА: "Распылив духи, на головы противников обрушится дождь из кислоты." корявая фраза. 19) Описание СВИТОК СФЕРА НЕУЯЗВИМОСТИ: "Заклинание работает 5 сек. за уровень пользователя." м.б. "мага" или "читающего"? 20) Описание ТАТУИРОВКА АВЕРНУСА: "Демонстрирует твое посещение Авернуса, первого слоя Баатор." м.б. "Баатора"? 21) Описание ТАТУИРОВКА РЭЙВЕЛ: "Вы встретили существо из легенды, знаменитую ночную ведьму - этим просто никто не может похвастаться, роме вас. Вы рисковали жизнью, и терпели множество лишений ради этого." очепятка и лишняя запятая. 22) Описание ТАТУИРОВКА ПОЦЕЛУЯ РЭЙВЕЛ: " Спасбросок против Паралича: +1" лишний пробел перед "Спасбросок", выбивается из столбца. 23) Описание ТАТУИРОВКА ЗОВА ЧЕРНЫХ ШИПОВ: "Вызов: "Черных Шипов "" вероятно пропущено какое-то слово. 24) Не вмещается описание фракции Индепов на экране персонажа Анны, см. скрин. 25) Корявоватая фраза при введении названия сейва, см. скрин.
_________________ <3 DS
|