Вторая порция. Заранее извините за орфографические ошибки, если таковые найдутся
@20501 = ~Что?~ [SKEZR01]
@20503 = ~Я предвестник
твоей гибели!~ [SKEZR03] //своей. жЫстоко
@20511 = ~Аргххх... ургххх...~ [SKEZR11]
@20513 = ~Запах! Мне не нравится эта вонь...~ [SKEZR13]
@20516 = ~Мхх-хм-ммм... накануне утром, да?~ [SKEZR16] //не знаю, но не это
@20519 = ~Зачем ты это делаешь? А?~ [SKEZR19]
@20520 = ~В пути!~ [SKEZR20] //Хотя бы так
@20521 = ~Здесь! Уже иду!~ [SKEZR21]
@20601 = ~Шшшш! Спрячьтесь и не шумите!~ [BUB01]
@20602 = ~Я сваливаю... на время.~ [BUB02]
@20603 = ~Хватит болтать, пора убивать.~ [BUB03]
@20604 = ~Хе, это лучше, чем я думал!~ [BUB04]
@20607 = ~Всё, я сваливаю! Своя шкура дороже.~ [BUB07]
@20608 = ~Ладно, только держись за мной, тебя же за милю слышно.~ [BUB08]
@20611 = ~*задыхается* Не получится долго здесь оставаться.~ [BUB11] //не уверен, что-то тут не то.
@20612 = ~Держите стрелы наготове, ребята. Скоро придется пострелять.~ [BUB12]
@20614 = ~Теперь заткнись и держи глаза открытыми. Нам предстоит грязная работенка.~ [BUB14]
@20619 = ~Хватит уже.~ [BUB19]
@20624 = ~От фермы не видать ничего.~ [BUB24]
@20624 = ~Не видел ничего подобного с тех пор, как покинул ферму.~ [BUB24]
@20625 = ~Ээ, извини, друг. Мне на секунду показалось, что ты людоед.~ [BUB25]
@20626 = ~Чудный у тебя аромат. Пахнет как в Болоте Ящерицы.~ [BUB26]
@20627 = ~Пфа! Да у меня больше навыков, чем у всех вас, вместе взятых.~ [BUB27]
@20628 = ~Хмм, неплохо. Совсем неплохо.~ [BUB28]
@20629 = ~Держись меня. Может, в конце концов чему-то и научишься.~ [BUB29]
@20630 = ~Неплохо! Наверняка ты смог бы выдоить четыре ведра молока из коровы в один присест.~ [BUB30]
//языковой путь:неизвестен
Честно говоря, может, тут стоить оставить ~~? Ну или давайте свои варианты, а то что-то одна пошлятина в голову приходит
upd. пошлятина детектед ниже, ну что ж, вот вариант:
@20633 = ~Ай – у тебя что, каша в голове?~ [BUB33]
@20634 = ~О нет! Я это запомню...~ [BUB34]
//Одно из немногих сносно переведённых относительно сложных предложений. Интересно, кто же эта "знакомая"-переводчица?
@20640 = ~Заткнись, ладно? Мне и так приходится видеть... и чуять тебя.~ [BUB40]
@20641 = ~Очень смешно. Навряд ли тебе будет так же смешно, когда ты "случайно" упадешь в зеленую слизь.~ [BUB41]
@20643 = ~Тысяча чертей, я промазал!~ [BUB43]
@20645 = ~ Когда его спрашивают о его прошлом, БАБ СНИКТ отвечает, что он родился в Даггерфорде, деревне на Торговом Пути между Воротами Балдура и Уотердипом. Баб был седьмым - и любимым - сыном фермера. В молодости отец обучал его путям сельской жизни, и его братья помогали ему с охотничьими навыками. Они быстро заметили, что у Баба острый глаз, и вскоре он уже обращался с луком так хорошо, как не мог ни один лучник в страже замка. Один год жизни на ферме сменял другой. Иногда ему в составе местного ополчения приходилось защищать Даггерфорд от ящеров-марадеров из Болот Ящериц, но в остальное время на ферме все шло своим чередом. Через несколько дней после очередного Праздника Урожая все изменилось. Баб, как всегда, посетил Даггерфордский рынок, когда был отдан призыв к оружию. Людоеды пробрались через Туманный Лес из Высоких Болот и напали на местных усадьбы, убивая фермеров и похищая всю еду, что могли найти. Тревожась за свою семью, Баб оставил фургон и поскакал галопом прямо через Ворота Фермера. Когда он добрался до фермы, его братья уже вовсю сражались с несколькими огромными людоедами, от одного вида которых Баб пришел в ужас. Тогда-то он и вспомнил о талисмане, который подарил ему отец.
Символ Темпуса висел на его шее. Баб не помнит, что случилось в тот день, но когда он присоединился к своим братьям в битве, это было как если бы он был одарен скоростью и силой десяти человек. Ни один людоед не встал на его пути. Его стрелы летели точно в цель и каждый взмах его лезвия не был напрасным. В течение часа все людоеды были убиты и его братья могли лишь смотреть на него со страхом. Вскоре после схватки отношение Баба к жизни изменилось. Он стал проявлять меньший интерес к сельской жизни и решил избрать профессию искателя приключений. Сначала он отправился к Вратам Балдура, затем в город Берегост, где сейчас защищает своим мечом местных фермеров от людоедов и других незваных гостей.~
@20701 = ~Добро пожаловать, путники. Я могу помочь вам?~ [KEIRI01]
@20702 = ~Я согласен.~ [KEIRI02]
@20703 = ~Игры закончились.~ [KEIRI03]
@20704 = ~Я очень доволен нашим прогрессом.~ [KEIRI04] //ну хоть падежА-то можно было поправить, а?
@20707 = ~Ты ничего не можешь сказать или сделать, чтобы изменить то, что случилось. Я ухожу.~ [KEIRI07]
@20708 = ~Полагаю, настолько, насколько мне будет позволено.~ [KEIRI08]
@20711 = ~Послушай... У меня мало времени.~ [KEIRI11]
@20713 = ~Воздух такой... крепкий здесь.~ [KEIRI13] //имхо имеется в виду, что такой хороший воздух, что не хочется отсюда уходить. перефразировать уже не могу.
@20714 = ~Я боюсь, что теперь, когда мы уже внутри, это место не отпустит нас так легко.~ [KEIRI14]
@20716 = ~Здесь сложно отделить тень от тьмы.~ [KEIRI16]
@20717 = ~Приготовься.~ [KEIRI17]
@20718 = ~Что такое?~ [KEIRI18]
@20719 = ~Хорошо снова путешествовать.~ [KEIRI19]
@20723 = ~У каждого можно многому научиться.~ [KEIRI23]
@20724 = ~Я... думаю, пришло время искупаться в озере "ты."~ [KEIRI24] //контекст?
@20726 = ~Возможно, мне стоит оценить уровень твоих навыков...~ [KEIRI26]
@20727 = ~Хмпф. Простые умы, простые удовольствия.~ [KEIRI27]
@20729 = ~Ууф... *вздыхает*~ //[KEIRI29]
@20730 = ~Пожалуйста, сэр! Следите за собой.~ [KEIRI30]
@20731 = ~Следите за рукой, сэр.~ [KEIRI31]
@20732 = ~Негодование, направленное в мой адрес, заставляет меня чувствовать себя такой живой.~ [KEIRI32]
@20735 = ~Это место не предназначено для жилья.~ [KEIRI35]
@20738 = ~Кажется, я давно не практиковалась.~ [KEIRI38]
@20741 = ~Я надеюсь, твое сердце теперь нашло утешение.~ [KEIRI41]
@20801 = ~Топор в моих руках беспокен. Дай мне что-нибудь убить.~ [FERTHG01]
@20804 = ~Клянусь Молотом Морадина, это была хорошая битва. Ха-хар!~ [FERTHG04]
@20806 = ~Я не буду сражаться вместе с эльфолюбами!~ [FERTHG06]
@20807 = ~Мой топор не ударит ради тебя.~ [FERTHG07]
@20810 = ~Топор в моих руках беспокен. Дай мне что-нибудь убить.~ [FERTHG10]
@20811 = ~Я не боюсь смерти. Я буду сидеть рядом с Клангеддином.~ [FERTHG11]
@20812 = ~Ненавижу леса. Там полно этими поганых эльфов.~ [FERTHG12]
@20813 = ~Лучшая вещь в городе, парни, это дешевые шлюхи. Ха-ха-хар! Идите к папочке.~ [FERTHG13] //хмм, странно, предыдущее предложение про них так грамотно переведено, а тут...
@20815 = ~Сейчас день - это точно, потому что у меня башка трещит.~
@20816 = ~Ночью хорошо - не видно ваших рож.~ [FERTHG16]
@20817 = ~А?~ [FERTHG17]
@20819 = ~Кто хочет тебя убить?~ [FERTHG19]
@20821 = ~Конечно, когда нужны мышцы, то все сразу вспоминают про дварфов.~ [FERTHG21]
@20823 = ~Разве твоя мама не говорила тебе, что глупо доставать дварфа?!~ [FERTHG23]
@20826 = ~Я в это не верю. Ты так же бесполезен, как шайка эльфов в логове вербига.~ [FERTHG26]
@20827 = ~По крайней мере, мое дыхание не пахнет как вонь из задницы людоеда.~ [FERTHG27]
@20828 = ~Еще раз, и ты почувствуешь удар моего топора.~ [FERTHG28]
@20829 = ~Твое зловонное дыхание и так ужасно, так что перестань утомлять меня еще и своей болтовней.~ [FERTHG29]
@20830 = ~Ты по душе Клангеддину. Ты дерешься как демон.~ [FERTHG30]
@20831 = ~Никогда еще не видел такого владения мечом.~ [FERTHG31]
@20832 = ~Скажи это еще раз, и топор окажется у тебя в горле.~ [FERTHG32]
@20833 = ~Что ты делаешь, по-твоему?~ [FERTHG33]
@20834 = ~Ты почти можешь быть дварфом. Хорошо дерешься.~ [FERTHG34]
@20835 = ~Есть лишь одна вещь хуже эльфа... два эльфа. Ха-хар!~ [FERTHG35]
@20836 = ~Я борюсь, чтобы отомстить за смерть моего отца. Ты сражаешься, потому что любишь золото. И по моим понятиям, ты злой.~ [FERTHG36]
@20839 = ~Священник! Сюда! Я сечас умру!~ [FERTHG39]
@20840 = ~За Клангеддина, Я буду мстить за наших падших, пока реки не наполнятся кровью!~ [FERTHG40]
@20901 = ~Кто посмел потревожить меня?!~ [LICH1]
@20902 = ~Ты умрешь!!~ [LICH2]
Торфа оставлю на потом - чую, там ещё будут перлы