Хотелось-бы присоединиться к переводу этого мода, если никто не против
Скидываю 65 строчек из p#corlt.tra. Перевод местами вольный, но если подходит, буду рада стараться
25 - не уверена, что перевела правильно.
38 - отсутствует в tra файле.
43 - я все правильно поняла?
46 - не уверена, что перевела правильно.
56 - не поняла значение (даже, скорее, предназначение) фразы "You think too much of women for your own good".
@0 = ~Sweetling, you look in need of a cheering up.~
= ~Сладкая моя, ты выглядишь так, словно нуждаешься в поддержке.~
@1 = ~Care to listen, <CHARNAME>?~
= ~Готова выслушать, <CHARNAME>?~
@2 = ~First, I do not require cheering up. Second, I am no sweetling for the likes of you, and third, I can read you like a book! So I tell you outright: abandon every hope of getting into my bedroll.~
= ~Во-первых, я в поддержке не нуждаюсь. Во-вторых, я тебе не "сладкая", и в-третьих, я тебя насквозь вижу! Так что сразу тебе говорю: даже и не надейся оказаться в моей постели!~
@3 = ~Yes... light entertainment would be timely indeed.~
= ~Да... было бы неплохо слегка развлечься.~
@4 = ~You can sing?~
= ~Ты поешь?~
@5 = ~Ah, I shall hope as long as I draw breath. But you are mistaking my motives, my lady. It is only a humorous song, nothing bawdy or indecent.~
= ~О, я буду надеяться на это до последнего вздоха. Но ты неправильно истолковала мои мотивы, моя леди. Это всего лишь забавная песня, ничего пошлого или непристойного.~
@6 = ~Well, keep breathing, but stop hoping.~
= ~Ну, дыши дальше, но не надеяться. / НЕ надейся... дышать разрешаю.~
@7 = ~Very well, let us hear that song of yours.~
= ~Ну ладно. Давай послушаем твою песню.~
@8 = ~For fortnight we’re fighting goblins
In the forest and in the swamp
We’re soaked through to the bone
What would you do? That’s our job.
For fortnight, we saw no towns
We grew wild, hungry, and crude
Yesterday three gnomes drowned
And the fourth one went into soup.~
= ~Уж две недели бьем мы гоблинов
В лесах и на болотах.
Мы промокли до нитки,
Но что ты поделаешь? Уж такая работа.
Уж две недели как мы не видели ни одного города,
Мы одичали, оголодали и промокли.
Вчера три гнома утонули,
А четвертый в суп пошел.~
@9 = ~Chewing endlessly dry pine needles
For breakfast, for lunch, and for dinner
I’m looking at you, and thinking: 'My dear,
What in the Hells are you doing here?'
You, my precious lady, are fair of face,
You are gentler than winds of Kythorn
You should honor the kings with your grace
Not adventure with we vagabonds.~
= ~Мы бесконечно жевали сухие сосновые иглы
На завтрак, на обед и на ужин.
Я смотрю на тебя и думаю: «Дорогая моя,
Что, черт возьми, ты здесь делаешь?»
Твое лицо, моя прекрасная леди, красиво,
Ты нежнее, чем ветры Киторна,
Ты должна удостаивать королей своей грацией,
А не с бродягами странствовать.~
@10 = ~That was a good song, Coran. Thank you!~
= ~Замечательная песня, Коран. Спасибо!~
@11 = ~Bah! I will have you know that I will adventure as much as I want! And 'precious,' indeed... I do not care at all for such 'romance.'~
= ~Ба! Что б ты знал, я путешествую столько, сколько захочу! И «прекрасная», в самом деле… я не интересуюсь подобной «романтикой».~
@12 = ~Coran, it is very sweet of you to compliment me, but you are mistaken. I am as much a vagabond as yourself and the others.~
= ~Коран, это очень мило с твоей стороны, сделать мне комплимент, но ты ошибешься. Я такая же бродяга как ты, как другие.~
@13 = ~Chewing endlessly dry pine needles
For breakfast, for lunch, and for dinner
I’m looking at you, and thinking: 'My dear,
What in the Hells are you doing here?'
You, my precious lady, are fair of face,
You are gentler than winds of Kythorn
You should honor the kings with your grace
Not adventure with we vagabonds.~
= ~ Мы бесконечно жевали сухие сосновые иглы
На завтрак, на обед и на ужин.
Я смотрю на тебя и думаю: «Дорогая моя,
Что, черт возьми, ты здесь делаешь?»
Твое лицо, моя прекрасная леди, красиво,
Ты нежнее, чем ветры Киторна,
Ты должна удостаивать королей своей грацией,
А не с бродягами странствовать.~
@14 = ~A beautiful lady without mercy. A rare type to meet, and so enticing. A man can be in love with such a lady for his entire life.~
= ~Красивая, но жестокая. Редкий тип, и такой притягательный. В такую можно влюбиться на всю жизнь.~
@15 = ~Your smile is a wonderful sight and the dearest reward for a singer. May the wind be always warm on your face, <CHARNAME>.~
= ~Твоя улыбка восхитительна, и она лучшая награда для певца. Пускай лишь теплый ветер дует в твое лицо, <CHARNAME>.~ (сказал он, и включил вентилятор)))
@16 = ~I know that my lady is a mighty adventurer, not a porcelain statuette from Shou. Yet I have noticed rare beauty in my lady, as well as other virtues. Do not be too shy to shine, <CHARNAME>. You are well set to take any man’s heart.~
= ~Я знаю, что моя леди могущественная странница, а не фарфоровая статуэтка из Шу. И все же, среди прочих достоинств я заметил в ней редкую красоту. Не стесняйся сиять, <CHARNAME>. Ты можешь заполучить сердце любого мужчины.~
@17 = ~Most elves can sing quite pleasantly. And do you know, my dear lady, when elven voices sound the most suave?~
= ~Большинство эльфов неплохо поют. И знаешь, моя дорогая леди, когда эльфийские голоса звучат наиболее изысканно?~
@18 = ~No, when?~
= ~Нет, когда?~
@19 = ~After love, of course.~
= ~После любви, разумеется.~
@20 = ~I am not really interested in talking about it. Now, leave me be and quit looking at me with those wanton eyes of yours!~
= ~Мне правда не интересно об этом говорить. А теперь, оставь меня и прекрати пялиться на меня ТАКИМ взглядом.~
@21 = ~After love, my dear lady. But I assure you that my voice is good enough as is.~
= ~После любви, моя дорогая леди. Но я уверяю тебя, мой голос и так достаточно хорош. ~
@22 = ~Let me judge for myself. I will hear your song now.~
= ~Позволь мне судить самостоятельно. Теперь я послушаю твою песню.~
@23 = ~Maybe I shall test how true this statement is one of these days. Will you sing the song though, so I can compare?~
= ~Возможно, надо будет проверить правдивость этого утверждения на днях. Хотя, ты споешь песню, что б можно было сравнить?~
@24 = ~Coran, I will never fall for your doubtful charms. Now, leave me be!~
= ~Коран, я никогда не поддамся твоему сомнительному очарованию. А теперь оставь меня в покое!~
@25 = ~Indeed. I see that you have adequate knowledge of elven ways.~
= ~И впрямь. Я смотрю у тебя неплохие знания об эльфах.~
@26 = ~I am an elf, Coran, just like you. *wink* Perhaps one day we can make a fine duet! I will gladly hear your song now... to have a point of comparison.~
= ~Я эльф, Коран, как и ты. *усмешка* И возможно однажды мы великолепно споем дуэтом! Я с удовольствием послушаю твою пеню… ну, для сравнения.~
@27 = ~Coran, I am an elf myself! But I will not fall for your cheap tricks. If you and I were the last two elves in the world, and the survival of our kind depended on it, then and only then would I have considered you seriously as a mate.~
= ~Коран, я сама эльф! Но я не поддамся на твои низкие уловки. Если бы мы с тобой остались последними эльфами на земле, и от этого зависело бы выживание нашей расы, то вот тогда может я бы и подумала о тебе.~
@28 = ~No, but I have heard you saying it to almost every woman of childbearing age we have met. But go ahead, give your song.~
= ~Нет, тобой это было сказано почти каждой женщине, преодолевшей ребяческий возраст. Но хорошо, валяй свою песню.~
@29 = ~A guess, nothing more. Everyone sings better after love. *wink* Perhaps one day we can make a fine duet! I will gladly hear your song now... to have a point of comparison.~
= ~Пологаю, ничего более. Все поют лучше после любви. *усмешка* Возможно однажды у нас выйдет замечательный дуэт! Я с радостью послушаю твою пеню… для сравнения.~
@30 = ~Coran, I do not want to discuss anything with you. I do not want to hear your singing, either.~
= ~Коран, я ничего не хочу с тобой обсуждать. И песню твою слушать я тоже не хочу.~
@31 = ~<CHARNAME>, <CHARNAME>, I hope that one of those day you shall abandon your scowl for a smile. It would suit you nicely.~
= ~<CHARNAME>, <CHARNAME>, я надеюсь, что в один прекрасный день ты сменишь эту угрюмую маску на улыбку. Тебе бы пошло.~
@32 = ~I know a song which a man can sing to his adventuring companion should she happen to be a fair lady and in need of a smile...~
= ~Я знаю песню, которую мужчина мог бы спеть своей отважной и прекрасной леди-спутнице, что бы вызвать улыбку на ее лице.~
@33 = ~My, a song like that is always good to know! Sing on, Coran! Now, uh, where's my notebook...~
= ~Ну надо же, такие песни всегда хорошо знать! Спой, Коран! Так, хммм, где мой блокнот…~
@34 = ~You better sing to her that the scars she got the other day do not show all that much. That will cheer her up.~
= ~Лучше бы ты спел ей о том, что шрамы, которые она на днях получила, не так заметны, как кажется. Это ее ободрит.~
@35 = ~*sighs* Coran, Coran...~
= ~*вздох* Коран, Коран…~
@36 = ~That was chivalrously said, elf.~
= ~Это было по-рыцарски сказано, эльф.~ (реплика Аджантиса)
@37 = ~With the way our misadventure is going, a requiem is more in order.~
= ~Учитывая, сколько несчастий выпадает на нашу долю, реквием тут будет уместней.~
@39 = ~Three gnomes drowned and fourth one went into soup? Now *that* doesn't sound very likely. Personally, I'd suggest dwarves - they are mentally inferior to my kind, after all, and utterly lacking personal hygiene...~
= ~Три гнома утонули, а четвертый пошел в суп? Как-то это неправдоподобно. Лично я предложил бы дварфов – умственно они ниже моего вида, в конце концов, да и с гигиеной у них проблемы.~
@40 = ~Not a single word more about gnomes, Master Quayle, I promise you.~
= ~Ни слова больше о гномах, мастер Квэйли, я обещаю.~
@41 = ~There is perfection in every woman, yet no woman is perfection. Alas.~
= ~Есть совершенство в каждой женщине, но женщин совершенных нет, увы.~
@42 = ~That’s what you are searching for, Coran? Perfection? You are setting yourself up for a disappointment.~
= ~Так вот что ты ищешь, Коран? Совершенство? Тебя ожидает разочарование.~
@43 = ~In this case, Coran, your only hope is to turn your searching gaze elsewhere. But I think that you would find males no less flawed than females.~
= ~В таком случае, Коран, я бы предложила тебе продолжить поиски в другом месте. Впрочем, я думаю, что ты бы нашел мужчин не менее привлекательными, чем женщин.~
@44 = ~Why do you say that?~
= ~Зачем ты это сказал?~
@45 = ~There is one. Me.~
= ~Есть такая. Я.~
@46 = ~Fear not, I can cope with the disappointment. I invented a peculiar system. I believe there is a perfection in every woman: one has an earlobe made for the most gentle kisses, another can dance you into the ground, and yet another’s eyes spell trouble most irresistibly... so, when put together, they make a beautiful image.~
= ~Боюсь, что нет. С разочарованием я могу справиться. Я изобрел особую систему. Я считаю, что в каждой женщине есть доля совершенства: у одной мочка уха создана для самых нежных поцелуев, иная для тебя станцует, а колдовству чьих-то глаз невозможно сопротивляться… если собрать их воедино, получится прекрасная картина.~
@47 = ~You... collect women like pieces of a mosaic? That’s disgusting, Coran!~
= ~Ты… коллекционируешь женщин как кусочки мозаики? Это отвратительно, Коран!~
@48 = ~How interesting. I think that it can be successfully used with men as well. One can protect you against dragons and other such things, another will read you poetry, yet another is good for... other pleasures.~
= ~Как интересно. Я думаю, я могла бы вполне успешно использовать это по отношению к мужчинам. Один может защитить от дракона и прочих таких вещей, иной чтобы читать тебе стихи, а еще один хорош для… других удовольствий.~
@49 = ~*laughs* Indeed.~
= ~*смех* В самом деле.~
@50 = ~I was looking at you and could not find any fault but one. And usually, one woman has an ear lobe made for the most gentle kisses, another can dance you into the ground, and yet another’s eyes spell trouble most irresistibly. So when put together, they make the perfect woman of my dreams.~
= ~Я смотрю на тебя и не могу найти ни одного изъяна, ни одного. Обычно, у какой-то женщины мочка уха создана для самых нежных поцелуев, другая может станцевать для тебя, а колдовству чьих-то глаз невозможно сопротивляться. Если сложить всех их вместе, то получится женщина моей мечты.~
@51 = ~And what is this one fault you find in me?~
= ~Ну и какой изъян ты нашел во мне?~
@52 = ~Ah, you are as near to perfection as any I have ever seen, lacking but one important detail: you are not in love with me. *sigh* I have hope, however, that that will be amended...~
= ~Ах, ты близка к совершенству как ни кто другой, не достает лишь одной важной детали: ты не влюблена в меня. *вздох* Однако я буду надеяться, что это поправимо…~
@53 = ~I think you misunderstood me. I do not wish to spoil the pleasures of love by becoming a lover to more than one woman at the same time, but I notice the beauty of others and remember it. In fact, I believe that with some women, you should *not* be in love with them in order to love them...~
= ~Я думаю, ты меня не так поняла. Я не хочу портить удовольствие от любви и заводить несколько любовниц сразу, я лишь подмечаю и запоминаю красоту других женщин. Фактически, я верю, что некоторых женщин надо *не* любить, что б полюбить.~
@54 = ~Coran, what are you babbling about? That makes no sense!~
= ~Коран, что ты лопочешь? Это не имеет смысла! / Ты сам-то понял, что сейчас сказал?~
@55 = ~You mean this odd, sweet feeling which sprouts in your soul when you know that you are in love with another, and he, with you? When you do not have to prove anything, or conquer him, but just stand there and enjoy his company, and feel proud and sad that no 'what if' thoughts ever crossed your mind?~
= ~Ты подразумеваешь это странное, сладкое чувство, которое возникает в душе, когда ты любишь кого-то, и он тебя? Когда ты не должен ничего доказывать, никого завоевывать, а просто стоять рядом и наслаждаться его компанией, и испытывать гордость и печаль от того, что никаких *если бы* не приходит тебе на ум?~
@56 = ~Coran, Coran. You think too much of women for your own good. Can you do it in silence for a while? We really ought to be going.~
= ~Коран, Коран. Ты слишком много думаешь о женщинах для собственной пользы. Может, ты займешься этим молча? Нам действительно пора идти.~
@57 = ~I... I sometimes had this odd, sweet feeling. I did not have to prove anything or conquer her. I simply enjoyed her company and her grace. And I felt proud and sad that no 'what if' thoughts ever crossed my mind. What is it if not the noblest form of love? To wish someone every happiness and wish not for anything in return?~
= ~Я… порой я испытывал это странное, сладкое чувство. Мне не нужно было ничего доказывать, или завоевывать ее. Я просто наслаждался ее компанией и ее изяществом. И я испытывал гордость и тоску от того, что *а если бы* никогда не приходило мне на ум. Разве не это самая благородная форма любви? Желать кому-то только счастья и не просить ничего взамен?~
@58 = ~That, Coran, is called camaraderie. Not love. Is it so inconceivable to you to have a lady friend who does not share your bed?~
= ~Это, Коран, называют товариществом. Не любовью. Неужели для тебя столь невообразимо иметь подругу, что не разделила твою постель?~
@59 = ~Maybe you are capable of deeper feelings than I had thought.~
= ~Возможно, тебе свойственны более глубокие чувства, чем мне казалось.~
@60 = ~Coran, Coran. What does it matter if it is love or not? We really ought to be going now.~
= ~Коран, Коран. Какая разница, любовь это, или нет? Нам действительно пора идти.~
@61 = ~A man who thinks too little of women is heading for troubles.~
= ~Мужчина, который слишком мало думает о женщинах, попадает в неприятности.~
@62 = ~<CHARNAME> of Candlekeep is one. A woman as near to perfection as I ever seen. But one tiny little detail was lacking: she was not in love with me. *sigh* But I have hope that that will be amended...~
= ~То <CHARNAME> из Кэндклипа. Женщина, столь близкая к совершенству, как никто. Но недостает ей одной крошечной детали: она не любит меня. *вздох* Но я буду надеяться, что это поправимо.~
@63 = ~Not so loud, if you please! I have a reputation to live up to, you know.~
= ~Не так громко, пожалуйста! Я должна соответствовать свой репутации, знаешь ли.~
@64 = ~Yes, my friend. Sometimes I think that it is the noblest form of love. To wish someone every happiness and wish not for anything in return?~
= ~Да, друг мой. Порой я думаю, что это самая благородная форма любви. Желать кому-то лишь счастья, и ничего не просить взамен?~
@65 = ~Loves means life, <CHARNAME>, and one can never think of these two things too much.~
= ~Любить – значит жить, <CHARNAME>, и ни об одной из этих вещей нельзя думать слишком много.~