Вот небольшой кусочек текста, в котором я... мгм... более... ну, или менее, уверен. Это единственный кусок, который выжил после трех стадий - "примерный перевод", "попытка сделать его осмысленным", и "попытка сделать его чуть более читаемым". Кхм... Кажется, по мере продвижения, я где-то потерял все три элемента. А, да, еще была четвертая - "заглянуть в раздел "общие разделы для переводов", ужаснуться, и попытаться все переписать".
Banter с Эдвином. Была предпринята попытка сохранить самодовольство и едкость оного. Честно.
<CHARNAME>, I could not help but notice your inappropriate glances are you brother. (Not that anything escapes my keen insight.) ~<CHARNAME>, я не могу не заметить тех двусмысленных взглядов, что ты бросаешь на своего брата. (Это просто не могло укрыться от моей исключительной наблюдательности.)~
He's not my brother. And it's not inappropriate. ~Он не мой брат. И мои взгляды НЕ «двусмысленные».~
I don't see how that is any of your business. ~Я не вижу, каким боком это вообще может относится к тебе, Эдвин.~
Your insights would have to be pretty dull not to notice the things he and I do to each other each time we rest… ~Тебе не стоит слишком-то доверять своей «наблюдательности», если она оставила без внимания то, чем мы занимаемся всякий раз, когда приходит время для привала…~
Jealous? ~Ты ревнуешь?~
No, of course not...(they only share the same father...simians) ~Да-да, разумеется...(если забыть о том, что у вас общий отец...обезьяноподобные).~
Everything is the business of Edwin Odesseiron. (???) ~В этом мире все, или почти все касается внимания Эдвина Одессейрона.~
Yes, the noises you were making were quite (distracting) disgusting. It seems mating like animals for all eyes to see is acceptable to you and your armored chimp ~Да-да, звуки, которые вы издаете, порою звучат (слишком?) (отвлекающе) отвратительно. Чем-то похоже на спаривание животных у всех на виду. ~
Of you and your tin-plated monkey? I think not. (What does she see in him?) ~К тебе и этой обезьяне в жестяной банке? Едва ли. (И что она в нем нашла?)~
I am curious, though, <CHARNAME>. Do you often take your enemies as your paramours? ~Мне просто любопытно, <charname>, ты часто превращаешь своих врагов в любовников?~
He's not my paramour. Well, not in the heartless way you seem to mean it anyway. I care about him. ~Он не мой любовник. Ну, по крайней мере, не в том пошлом смысле, который ты вкладываешь в это слово. Я просто забочусь о нем.~
I've never made a habit of it before, no, but now that you mention it... ~У меня никогда не было подобной привычки, но теперь, когда ты сказал об этом...~
Yes, Edwin. I have an entire harem awaiting me back at Candlekeep when this is all over. Are you offering to join? ~Конечно, Эдвин. На самом деле, у меня есть целый гарем в Кэндлкипе, который только и ждет моего возвращения, после того, как все закончится. Не хочешь к нему присоединиться?~
Would you just get to the point already. ~Не мог бы ты, наконец, перейти к делу?~
Bah, emotion is wasted on a man like him! (Not that I am so different. Wait, I am not certain if that is a good thing...) ~Пф! Если все действительно так, то ты впустую растрачиваешь свои чувства.(Не то что бы я сильно от него отличался... Стоп, быть может, это не так уж и плохо…) ~
(What I would not do to be her enemy right now.) ~(Почему бы не стать её врагом прямо сейчас?)~
What?! You mean you...I never thought you might actually desire... = ~Ah. Sarcasm. Such an attractive attribute in a woman. (Damnable monkey!) ~ Что?! То есть, ты действительно... Я даже не думал, что ты на самом деле желаешь…~ = ~А. Сарказм. Воистину привлекательная черта в женщине. (Проклятая обезьяна!)~
You would be wise if you did not let your guard down. Were I in Sarevok's place, I would find any way possible to use you to my advantage. (And I do mean *any* way.) ~Тебе стоит быть более осмотрительной,<charname>, ради своего же блага. Будь я на месте Саревока, я бы не преминул воспользоваться любыми способами, чтобы обернуть ситуацию к своей выгоде. (И я действительно имею ввиду *любые* способы)~
Aww, Edwin, that's sweet. You're being protective. ~Ах, Эдвин, это так мило. Оказывается, ты можешь быть заботливым.~
And what makes you think I'm not using him to my advantage? ~И почему же ты думаешь, что я НЕ использую его в своих целях?~
Yeah, yeah, thanks for the speech. Let's go. ~Да-да, благодарю за прекрасную речь. А теперь, пойдем.~
Mind your own damned business, Edwin. ~Не суй свой нос не в свои дела, Эдвин.~
I most certainly am not! (Gah, her smile is infectious!) ~Это не так, ни в коем случае! (Гха, ее улыбка заразительна!) ~
Hah, then perhaps you have chosen the right man to test yourself against. (Hmm...I should take wagers on who will come out on top...) ~Ха, тогда, вполне возможно, ты выбрала себе подходящего противника. (Хмм… Стоило бы заключить пари на этот счет …)~
(Insufferable ingrate.) ~(Невыносимая, неблагодарная девчонка.)~
|