up.
А у меня вообще странная ситуация: поставил первый раз (20 англ. версию, выложенную на сайте aerie) - не отображались буквы (то есть диалог явно шёл, но
ничего не было видно, даже номеров ответов не было, хоть они и выбирались). Русские шрифты поставлены, хоть и играю на английском. Запустил заново, (Р)еинсталл - всё работает.
Кстати, если эта русификация ещё не забыта, есть желание поправить оставшиеся опечатки в описаниях предметов.
<edit,update> После прочтения setup.tra я определённо сел за доперевод. Прошу уточнить несколько вопросов по
setup.tra:
Несколько лет спустя клинок нашли другие искатели приключений, но меч уже утратил свою магическую силу. Как перевести это "while novel"?
Однако разделение меча уменьшило как точность оригинала, так и время действия заклинания. Я правильно угадал значение слова facscimile?
Этот меч - одна из тех магических ценностей, которые не оправдывают усилий, потраченых на их поиски, и лучше, возможно, провести время за стаканчиком, чем гоняться за призраками. "Гоняться за призраками" - как-то не звучит. Как лучше?
Это про Арфистсткую заколку Джахейры. В том переводе, что есть, так и написано, что "это - значок чести", но что-то мне подсказывает, что всё не так просто
Теперь это символ их взаимного доверия и чего?.
Опять же, в имеющемся переводе это "Полурослик запнулся об его ноги и вылетел как ураган." Запнулся о ноги или пнул по ногам?
А вот тут я просто вообще не понял, что делали с посохами и железяками
Странно, но сильная заколдованность этого оружия привлекает форель. Что это за "другая игровая рыба"?