[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Romantic Encounters

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 25 ноя 2024, 01:00

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 авг 2008, 15:10 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
А непереведенные строки ты оставил намеренно? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 авг 2008, 16:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Ага, проявите разгул свой фантазии в переводе. :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 авг 2008, 16:26 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Спасибо, нам других переводов пока хватает :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 авг 2008, 16:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Спасибо, Fess! Непереведенные строки я постараюсь осилить. Только сначала закончу перевод Талака, над которым сейчас работаю.
P.S. Вышла четвертая версия мода, добавлено еще три романа (в том числе с Саревоком).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 сен 2008, 18:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Переведены RETalak и RE_Anne.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 сен 2008, 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Нужен совет по поводу Саревока. Там есть такая фраза:
Sarevok's expression is strange, as if he's trying to figure out what in the hells is happening, and whether it could ultimately work against him in some way.

Как лучше перевести следующее:
У Саревока странное выражение лица, как будто он пытается понять, what in the hells is happening, and whether it could ultimately work against him in some way
Не совсем понимаю смысл фразы, поэтому боюсь напортачить. ("что случилось в аду и может ли это работать против него"???)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 сен 2008, 08:37 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 ноя 2008, 18:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Появилось маленько свободного времени, и я добил файл RE_Sarev. Отправил Бадгерту. Здесь перевод не даю, так как есть довольно откровенные сцены.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 янв 2009, 12:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Вот, перевёл Керника:

@0 = ~My Lord, might I trouble you for a moment? I have been hearing rumours that you are to leave us.~
@0 = ~Мой лорд, я могу вас побеспокоить на минуту? До меня дошли слухи, что вы собираетесь нас покинуть.~

@1 = ~Yes, I'm afraid so. I have some important business to take care of.~
@1 = ~Боюсь, что это так. У меня есть несколько важных дел, которые нужно уладить.~

@2 = ~Not immediately, but there is a matter I must attend do, and it will be sooner rather than later.~
@2 = ~Не сразу, но есть одна проблема, которую мне надо решить, и лучше раньше, чем позже.~

@3 = ~Will you be returning, my Lord?~
@3 = ~Но вы вернетесь, мой лорд?~

@4 = ~I intend to, yes, but my quest will be perilous and my own future is uncertain.~
@4 = ~Думаю, что да, но мои поиски будут рискованными, и будущее трудно предсказать.~

@5 = ~If it is at all in my power to do so, then I will return. I would not shirk my responsibilities were it not a matter of life and death, but there is too much at stake.~
@5 = ~Если это будет в моей власти. Я не уклонился бы от своих обязанностей, но это вопрос жизни и смерти, и слишком многое находится под угрозой.~

@6 = ~I don't know. I face a powerful enemy and cannot say with certainty what lies ahead.~
@6 = ~Я не знаю. Мне предстоит встреча с мощным врагом, и я не могу с уверенностью сказать, что ждет впереди.~

@7 = ~I have done my duty here and am satisfied that these lands will now flourish, with or without me. My destiny beckons. Perhaps it is time for Lady Nalia to assume her birthright.~
@7 = ~Я выполнил свою задачу и доволен, что эти земли теперь будут процветать, со мной или без меня. Меня зовет судьба. Возможно, пришло время для Леди Налии подтвердить свое неотъемлемое право.~

@8 = ~Then I feel I must thank you for all you have done for us, My Lord. Though I am sure we will prosper, your presence will be missed.~
@8 = ~Я чувствую, что должен поблагодарить вас за все, что вы для нас сделали, мой лорд. Хотя я и уверен, что мы будем процветать, вас будет не хватать.~

@9 = ~(He pauses for a moment, as though considering his next words carefully.) Might I speak openly, my Lord? There... There is something that I would say to you, if you'd permit it.~
@9 = ~ (Он на мгновение делает паузу, как будто тщательнее подбирая слова.) Я могу быть откровенным, мой лорд? Есть... Есть кое-что, что я хотел бы сказать, если вы позволите.~

@10 = ~Of course, Captain. Speak your mind.~
@10 = ~Конечно, Капитан. Говорите.~

@11 = ~If you must, Captain, though I must be on my way as soon as possible.~
@11 = ~Если хотите, Капитан, хотя мне надо как можно скорее отправляться в путь.~

@12 = ~I do not have time for idle chit-chat, Captain. I am your Lord, not your confidante.~
@12 = ~У меня нет времени на пустую болтовню, Капитан. Я - ваш лорд, а не доверенное лицо.~

@13 = ~My Lord, I admire what you have done for us. (He looks down for a moment, and you notice his normally stoic features are flushed.) But I... I also admire you as a man.~
@13 = ~Мой лорд, я восхищаюсь тем, что вы сделали для нас. (На мгновение он опускает глаза, и вы замечаете, что его черты лица, обычно спокойные, меняются.) Но я... я также восхищаюсь вами, как мужчиной.~

@14 = ~What are you implying, Captain?~
@14 = ~Вы о чем, Капитан?~

@15 = ~Are you saying what I think you're saying, Captain?~
@15 = ~Вы хотите сказать то, о чем я подумал, Капитан?~

@16 = ~I think I've heard enough, Captain. Let us speak of this no more.~
@16 = ~Я думаю, что услышал достаточно, Капитан. Давайте больше к этому не возвращаться.~

@17 = ~I apologise for my impertinence, my Lord. Let me wish you well in your endeavours and bid you farewell.~
@17 = ~Простите мне эту дерзость, мой лорд. Позвольте пожелать вам удачи в путешествиях и попрощаться.~

@18 = ~I... No. It is not my place to impose upon you. Please, my Lord, forget I said anything.~
@18 = ~Я... Нет. Я не должен так к вам обращаться. Пожалуйста, мой лорд, забудьте, о чем я говорил.~

@19 = ~Captain... Cernick. I am no noble and do not require such deference. Please, speak openly. I will not judge you.~
@19 = ~Капитан... Керник. Я не дворянин и не требую такого уважения. Пожалуйста, говорите откровенно. Я не буду вас осуждать.~

@20 = ~Cernick, you have proven yourself as captain. I respect you enough that I would hear what you have to say.~
@20 = ~Керник, вы доказали, что заслуживаете капитанского звания. Я достаточно вас уважаю, чтобы услышать то, что вы должны сказать.~

@21 = ~Very well, Captain. I doubt very much whether I would like what you had to say in any case, so let us speak no more of it.~
@21 = ~Очень хорошо, Капитан. Я очень сомневаюсь, что хотел бы услышать то, о чем вы говорите, так что давайте к этому не возвращаться.~

@22 = ~As you wish, my Lord. If it would please you, I ask that I might spend some time in your company this eve.~
@22 = ~Как пожелаете, мой лорд. Если вам так угодно, я хотел спросить, могу ли провести в вашей компании некоторое время... этим вечером.~

@23 = ~Hmm. I see no reason why we shouldn't share some tales over a mug of ale. Or did you mean something else?~
@23 = ~Хмм. Я не вижу никакой причины, почему бы нам действительно не поделиться рассказами за кружкой пива. Или вы имели в виду что-то другое?~

@24 = ~My company, Cernick, or my bed?~
@24 = ~В моей компании, Керник, или в моей постели?~

@25 = ~Cernick, no. I don't think it would be appropriate, do you?~
@25 = ~Керник, нет. Я не думаю, что это будет соответствующим, не так ли?~

@26 = ~I regret I must decline, Captain. I am already spoken for, and fear my lover would not understand.~
@26 = ~Сожалею, но должен отказаться, Капитан. Обо мне и так уже рассказывают всякое, и боюсь, что моя возлюбленная поняла бы все неправильно.~

@27 = ~(He grimaces slightly with embarrassment.) I meant that I would share your bed, my Lord.~
@27 = ~ (Он в затруднении и слегка морщится.) Я имел в виду, что разделю с вами постель, мой лорд.~

@28 = ~For years I have given my feelings no expression, lest anyone think me less of a man. Yet you, my Lord... I have admired you from afar, and then knowing that you would leave, I had to speak out. Forgive me if I have crossed the line, but I must know, my Lord, if you return my feelings.~
@28 = ~Долгие годы я не давал моим чувствам никакого выражения, чтобы меня не считали менее мужественным. Но вы, мой лорд... Я восхищался вами издалека, а потом, зная, что вы собираетесь уезжать, почувствовал, что должен высказаться. Простите, если я позволяю себе лишнее, но я должен знать, мой лорд, если вы разделяете мои чувства.~

@29 = ~I do not think you less of a man for your admission, Cernick. In fact, you are very much a man, and that is what I like about you. I would welcome your company when next I rest.~
@29 = ~Я не считаю вас менее мужественным из-за вашего признания, Керник. На самом деле, вы очень мужественны, и именно это мне в вас нравится. Я бы разделил вашу компанию, когда пойду отдыхать.~

@30 = ~Praise the gods! I thought I was the only man in Faerun to feel this way. The answer is yes.~
@30 = ~Хвала богам! Я думал, что я единственный мужчина в Фаэруне, который испытывает подобные чувства. Ответ - да.~

@31 = ~Strange. I have never sought the company of men before, but I am intrigued by your proposal. I cannot promise that it will lead to anything but a night could be interesting.~
@31 = ~Странно. Раньше я никогда не искал компании мужчин, но ваше предложение меня заинтриговало. Я не могу обещать, что это к чему-то приведет, но ночь будет интересной.~

@32 = ~I cannot accept. You are a good man and a fine captain, but my interest lies with women.~
@32 = ~Я не могу согласиться. Вы - хороший человек и прекрасный капитан, но меня интересуют только женщины.~

@33 = ~You disgust me, Captain. Were you not so capable at your job, I would have you replaced. Do not speak of this again.~
@33 = ~Вы внушаете мне отвращение, Капитан. Не будь вы таким способным работником, я бы вас заменил. Никогда больше об этом не говорите.~

@34 = ~(smile) Then I will come to your chambers tonight, my Lord. You have no idea how much I am looking forward to this.~
@34 = ~ (улыбается) Тогда сегодня вечером я приду в вашу комнату, мой лорд. Вы не представляете, с каким нетерпением я этого жду.~

@35 = ~I understand, sire, and apologise if I have made you feel awkward. I wish you well in your endeavours and bid you farewell.~
@35 = ~Понимаю, сэр, и извиняюсь, если заставил вас чувствовать себя неловко. Желаю вам удачи в странствиях и прощаюсь.~

@36 = ~(The door opens quietly, rousing you from your light slumber. It is Cernick, still dressed in his armour, as though he has come straight from the barracks.)~ [RE_BLANK]
@36 = ~ (Дверь тихо открывается, пробуждая вас от легкой дремоты. Это Керник, все еще одетый в броню, как будто он пришел прямо из бараков.)~ [RE_BLANK]

@37 = ~My Lord, I am here.~
@37 = ~Я здесь, мой лорд.~

@38 = ~Cernick, please. Let us dispense with formalities. Call me <CHARNAME>.~
@38 = ~Керник, пожалуйста. Обойдемся без формальностей. Называй меня <CHARNAME>.~

@39 = ~About time, Captain. Get yourself over here.~
@39 = ~Наконец-то, Капитан. Иди сюда.~

@40 = ~I'm sorry, Captain, I have changed my mind. This is... wrong.~
@40 = ~Извиняюсь, Капитан, но я передумал. Это... неправильно.~

@41 = ~As you wish... <CHARNAME>. What would you have of me?~
@41 = ~Как пожелаешь... <CHARNAME>. Что ты хочешь от меня?~

@42 = ~What would you have of *me*, Cernick? I recall you were the one inviting himself to my room.~
@42 = ~Что ты хочешь от *меня*, Керник? Насколько я помню, придти сюда было твоей идеей.~

@43 = ~Please, I am not used to such deference. Just come here so that I might hold you.~
@43 = ~Ради бога, я не нуждаюсь в таком уважении. Просто подойди сюда, чтобы я мог обнять тебя.~

@44 = ~I would have you out of your armour and in my bed. That *is* why you are here, is it not?~
@44 = ~Я хочу, чтобы ты снял свою броню и лег ко мне в постель. Ты ведь здесь ради *этого*, так или нет?~

@45 = ~Cernick, I would no sooner eat a walnut in its shell than I would embrace a man in full armour. Removing it would be a good start.~
@45 = ~Керник, я скорее проглочу грецкий орех в скорлупе, чем обниму мужчину в броне. Для начала было бы здорово снять все это.~

@46 = ~As you wish, my Lord. What would you have of me?~
@46 = ~Как пожелаете, мой лорд. Что вы хотите от меня?~

@47 = ~(A slight tightness at the corners of his mouth betrays disappointment, though he tries hard not to show it.) Very well, my Lord. I am sorry to have troubled you. I will go.~
@47 = ~ (Маленькие складки в уголках рта выдают его разочарование, хотя он пытается этого не показать.) Очень хорошо, мой лорд. Простите, что побеспокоил. Я ухожу.~

@48 = ~I apologise, my Lord... <CHARNAME>. You are my liege, and a hero of some renown. I had not dared believe that you would agree to my coming here. (He gives you a wry smile.) It is a little... overwhelming.~
@48 = ~Я извиняюсь, мой лорд... <CHARNAME>. Вы - мой сеньор, к тому же прославленный герой. Я не смел думать, что вы согласитесь на мое пребывание здесь. (Он криво улыбается.) Это немного... ошеломляюще.~

@49 = ~It's alright. This is new experience for me as well. I am a little apprehensive myself.~
@49 = ~Это хорошо. Для меня это тоже новый опыт. Я и сам немного обескуражен.~

@50 = ~Gods, Cernick, you are the captain of the guard, for Bhaal's sake, not some stammering boy. Now get out of that armour, or must I rip it from you myself?~
@50 = ~Боже, Керник, ты капитан охраны, ради Баала, не будь запинающимся мальчиком. Теперь снимай эту броню, или я должен разорвать ее на тебе?~

@51 = ~Bah! If I'd wanted someone so timid, I'd have bedded one of the stable boys. Get out of my sight!~
@51 = ~Ах! Если бы я хотел кого-то, настолько робкого, то я лег бы спать с мальчиком из конюшни. Уйди с глаз моих!~

@52 = ~Yes. Yes, it is. And now that you are here, I realise that I cannot go through with this. Please, leave.~
@52 = ~Да. Да, это так. И теперь, когда ты здесь, я понимаю, что не могу пойти до конца. Пожалуйста, уходи.~

@53 = ~(Cernick approaches your bed, his hesitance forgotten. Slowly, he begins to strip away his armour, placing each piece down carefully so that no sound betrays him.)~
@53 = ~ (Керник приближается к вашей кровати, отбросив сомнения. Он начинает медленно снимать броню, кладя каждую часть на пол с максимальной осторожностью, чтобы ни один звук его не выдал.)~

@54 = ~(In one fluid movement, he sheds his undershirt, revealing a torso lean and well muscled from daily weapons practise. Even in this dim candlelight, you can't help but notice that his skin is marked with welts and bruises from recent sparring, and a few older scars from past skirmishes. Etched upon his shoulder is a tattoo of the de'Arnise coat of arms.)~
@54 = ~ (Одним плавным движением он освобождается от нижней рубашки, обнажая худое туловище и хорошие мускулы, наработанные ежедневными тренировками с оружием. Даже при этом тусклом искусственном освещении вы не можете не заметить, что его кожа отмечена ранами и ушибами от недавнего сражения и несколькими старыми шрамами от прошлых схваток. На его плече выжжена татуировка с гербом де'Арнис.)~

@55 = ~Do I join you?~
@55 = ~Я присоединюсь к вам?~

@56 = ~Yes.~
@56 = ~Да.~

@57 = ~I'm sorry, Cernick, I am not comfortable with this. I have changed my mind.~
@57 = ~Прости, Керник, мне очень неудобно. Я передумал.~

@58 = ~(Loosening his belt, he steps out of his breeches and slides into bed beside you. Strong arms encircle you and he kisses you hungrily.)
@58 = ~ (Ослабив ремень, он стягивает штаны и укладывается к кровать рядом с вами. Затем он жадно целует вас, обняв своими сильными руками.)~

@59 = ~(You feel the rough scrape of stubbled chin against your own and taste the faint bitterness of the ale he must have drunk to give him courage. There is no hesitance now, and as the candle gutters and dies, you lose yourselves in a tangle of sheets and limbs.)~
@59 = ~ (Вы чувствуете грубое царапанье щетинистого подбородка на своем собственном и привкус слегка горького эля, который он, должно быть, выпил для храбрости. Нет больше никаких сомнений, и, пока свеча умирает, сгорая, вы забываетесь в переплетении простыней и конечностей.)~

@60 = ~My Lord, I must depart now. I have duties to attend to.~
@60 = ~Мой лорд, теперь я должен уйти. У меня есть обязанности.~

@61 = ~(Cernick is already dressed, his hair brushed and his armour immaculate. Save for a slight glint in his eye, it is as though nothing has happened.)~
@61 = ~ (Керник уже одет, его волосы вычищены, а броня безупречна. Если бы не легкий блеск в глазах, можно было бы подумать, что ничего не случилось.)~

@62 = ~So soon? But it is not yet dawn. Stay a while longer.~
@62 = ~Так скоро? Но до рассвета еще далеко. Останься подольше.~

@63 = ~You work too hard, Cernick, but very well. I suppose we must maintain a veneer of respectability.~
@63 = ~Ты много и тяжело работаешь, Керник, но делаешь это очень хорошо. Я думаю, что мы должны соблюдать видимость приличия.~

@64 = ~Good, I thought you'd never leave. Now I can get some sleep.~
@64 = ~Хорошо, я уже думал, что ты никогда не уйдешь. Теперь я смогу хоть немного поспать.~

@65 = ~I regret I cannot, my Lord. I have duties to attend to, and it would not do for the servants to see me leaving your chamber.~
@65 = ~Сожалею, что не могу этого сделать, мой лорд. У меня есть обязанности, и слугам не стоит видеть, как я выхожу из вашей комнаты.~

@66 = ~Let them gossip. Who cares what the servants think?~
@66 = ~Да пусть сплетничают. Какая разница, что подумают слуги?~

@67 = ~(sigh) I suppose you are right. I wouldn't want you to be the subject of idle speculation.~
@67 = ~ (вздох) Думаю, что ты прав. Я не хотел бы, чтобы о тебе стали сплетничать.~

@68 = ~My Lord, you already have their respect and admiration. I have not long replaced Captain Arat and still have much to live up to.~
@68 = ~Мой лорд, вы уже заслужили их уважение и восхищение. Я недолго заменял капитана Арата, и мне еще многое надо сделать.~

@69 = ~Cernick, are you ashamed of your feelings?~
@69 = ~Керник, ты стыдишься своих чувств?~

@70 = ~I did not know him long, but you have done well enough in his stead. But, very well. I cannot fault you for wanting to keep your personal life private.~
@70 = ~Я не знал его долго, но ты достаточно преуспел на его участке. Но, очень хорошо. Я не могу обвинять тебя за желание держать в тайне личную жизнь.~

@71 = ~And you have proven yourself admirably. If these fools cannot accept you for who you are, then to hell them. Come with me, Cernick. You are strong and capable and I would be honoured to have you at my side.~
@71 = ~Ты превосходно себя показал. Если эти дураки не могут понять, кто ты, то к черту их. Иди со мной, Керник. Ты сильный и способный, для меня было бы честью видеть тебя в моей команде.~

@72 = ~No, my Lord, I am not. But there are those who would think less of me just for feeling as I do. If the men do not respect me, then I am not much use as a captain. I hope you understand.~
@72 = ~Нет, мой лорд, это не так. Но есть те, кто станет думать обо мне хуже, видя, что я делаю. Если мужчины не уважают меня, то я бесполезен как капитан. Надеюсь, вы понимаете.~

@73 = ~I suppose I do. I will be discreet, then, but know that I will take the memory of you with me when I go.~
@73 = ~Думаю, что да. Тогда я буду осторожен, но знай, что, уходя, я унесу с собой память о тебе.~

@74 = ~I cannot say that I do, but if you will not be swayed, then so be it.~
@74 = ~Не могу сказать, что это так, но если у тебя нет колебаний, тогда пусть будет так.~

@75 = ~Then come with me. You have my respect, if that counts for anything.~
@75 = ~Тогда пошли со мной. У тебя будет мое уважение, если это что-нибудь значит.~

@76 = ~(sigh) There is nothing I would like more, but my duties lie here. I am pledged to serve the de'Arnise family, just as my father did, and just as his father did before him. You are my liege, but as long as the lady Nalia lives, I must remain.~
@76 = ~ (вздох) Нет ничего, что я хотел бы больше, но у меня есть обязанности. Я поклялся служить семье де'Арнис, как сделал мой отец, и как когда-то сделал его отец. Вы - мой сеньор, но, пока жива леди Налия, я должен остаться.~

@77 = ~Hmph, well, I suppose you are right. Take good care of this keep, then. I will return when I can.~
@77 = ~Хмф, ну, в общем, я думаю, ты прав. Тогда заботься как следует об этой крепости. Я вернусь, как только смогу.~

@78 = ~I understand, Cernick. Go then, and do as you must. Perhaps I will see you again once my own business is concluded.~
@78 = ~Я понимаю, Керник. Тогда иди, и делай то, что должен. Может, мы еще увидимся, как только мои дела будут закончены.~

@79 = ~Bah, if only she would meet with an accident. Very well. Remain here and serve, but do not expect me to rush back into your arms. I require a little more loyalty from my companions.~
@79 = ~Ах, если бы только с ней произошел несчастный случай. Очень хорошо. Оставайся здесь и охраняй, но не жди, что я примчусь назад к тебе в руки. Я требую большей преданности от моих компаньонов.~

@80 = ~Thank you for understanding, my Lord. I must go now, but if I do not see you again before you leave, know that I will be here, and should you wish my companionship once you return, you have only to ask.~
@80 = ~Благодарю за понимание, мой лорд. Теперь я должен идти, но если я не увижу вас до вашего отъезда, знайте, что я буду здесь, и если вам, когда вернетесь, понадобится моя дружба, нужно будет только спросить.~

@81 = ~I wish you well, my Lord. My duties may be here but my heart is with you. I will wait for you, and pray for your safe return.~
@81 = ~Я желаю вам удачи, мой лорд. Мои обязанности могут быть здесь, но мое сердце - с вами. Я буду ждать и молиться, чтобы вы вернулись невредимым.~

@82 = ~As you wish, my Lord. May Tymora grant you luck in your endeavours.~
@82 = ~Как пожелаете, мой лорд. Пусть Тимора дарует вам удачу в ваших предприятиях.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 21 фев 2009, 17:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Нужна помощь в переводе вот этой фразы:
@53 = ~I had thought that the differences in our customs would be bridgeable, but it appears I was wrong. There is no need for us to talk further; your hostility is apparent, and every bit as real as what we face from our neighbours on a regular basis.~

Получается что-то вроде:
@53 = ~Я думал, что наши различия отойдут на второй план, но, кажется, ошибался. Продолжать разговор ни к чему; твоя враждебность очевидна, and every bit as real as what we face from our neighbours on a regular basis.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 21 фев 2009, 18:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369

@32 = ~Я не могу это принять.


на его посту, в его должности.
We hope you will consent to act in his stead. — Мы надеемся, что вы согласитесь действовать от его лица.


You have my respect
м.б., Мое-то уважение у тебя (уже) есть,


in your endeavours
еще вар.: в ваших начинаниях


and should you wish my companionship
здесь my companionship в смысле "разделить постель", а не дружбы. Может, "если захотите разделить со мной компанию"?


lest anyone think me less of a man
дабы никто не считал меня неполноценным мужчиной.


м.б., лучше "Милорд", а не "мой Лорд"?


и с каждым нашим соприкосновением оно лишь усугубляется.

p.s. Чтоб проще ориентироваться, нужно указывать, кто это говорит и кому (алигмент+раса vs алигмент+раса, плюс репа, если гг собеседник; плюс класс и кит, если идеологические/ религ. разборки)

p.p.s. Нда, бедный Балдур. Чего только не приходится ему выносить на своих арках. :)


Последний раз редактировалось Accolon 21 фев 2009, 19:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 21 фев 2009, 19:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 22 фев 2009, 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
RE_Gold переведен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 24 фев 2009, 12:18 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 24 фев 2009, 15:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Tanger Soto
Каждый раз посыпаю голову пеплом после твоих корректировок. :) :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php