Строки 101-150 этого же файла:
@101 = ~But still, you would do well to ponder my words: it will not hurt you to be more forthright in battle from now on.~
@101 = ~Но все же, вы поступили бы хорошо, если обдумали бы мои слова: вам не повредит, если вы будете более решительны в сражениях с этого времени. ~
@102 = ~I confess, I almost feel at home in your war party. 'Tis a good thing that we move and grow from battle to battle. In Seawolf, the life was sickeningly still and morbid, much like a dying man's hovel.~
@102 = ~Я признаюсь, я чувствую себя почти как дома в вашем боевом отряде. Это хорошо, что мы двигаемся и растем от сражения к сражению. На Морском Волке жизнь была не очень приятной и болезненной, как лачуга умирающего человека. ~
@103 = ~Tell me more of your life on the isles, Branwen. What was it like?~
@103 = ~Расскажи мне больше о твоей жизни на островах, Брэнвен. Каково было жить там? ~
@104 = ~Seawolf? How did it get its name?~
@104 = ~Морской Волк? Что это за название? ~
@105 = ~I would still prefer that 'morbid' life to being hunted and homeless.~
@105 = ~Я все же предпочел бы 'болезненную' жизнь тому, чтобы быть преследуемым и бездомным. ~
@106 = ~Branwen, we shouldn't dawdle here.~
@106 = ~Брэнвен, мы здесь не для того, чтобы предаваться ничегонеделанию. ~
@107 = ~I mostly remember the sea and marine affairs, rather than tarnished rocks and deepsie moors, <CHARNAME>. My people, Rauthymar, or Northlanders as outsiders call us, came to the isles over four centuries ago. Yet, our lands are mostly wild and untamed, for 'tis not fitting for men of battle to become peasants, even in the times of peace - and these were scarce. We are more seamen than farmlings, and would much rather explore the waves than till the fields. Thus, over the years the ship became as important to the warrior as his weapons, and my people even have a saying: 'the ship is the sword that cuts the waves'. ~
@107 = ~В основном, я помню море и морские побережья, незапятнанные скалы и глубокие торфяники, <CHARNAME>. Мои люди, Раутимар, или Северяне, как посторонние называют нас, осели на островах более чем четыре столетия назад. Хотя наши земли главным образом дики и неприручены, для наших мужчин земля неподходящее место, чтобы быть крестьянами, даже во времена мира - а мирных времен у нас почти не бывало. Мы - больше моряки, чем фермеры, и более привыкли путешествовать по волнам, нежели посвещать жизнь земле. Таким образом, за эти годы судно стало столь же важным для воина, как его оружие, и у моих людей даже есть поговорка: судно - меч, который рассекает волны. ~
@108 = ~How poetic. Your people are more expressive than I gave them credit for.~
@108 = ~Как поэтично. Ваши люди более выразительны, чем я ожидал. ~
@109 = ~Please, go on.~
@109 = ~Пожалуйста, продолжай. ~
@110 = ~Thank you, Branwen, that was enough.~
@110 = ~Благодарю тебя, Брэнвен, этого было вполне достаточно. ~
@111 = ~'Tis an old legend, <CHARNAME>. Some say a great battle and bold unravelled on that shore, and the pack of greater seawolves devoured a tribe of sahaugin, fish creatures. The werewolves succeeded in driving off the interlopers, but, in their own turn, were hunted and killed by my people. Others insist that a great warrior of some renown challenged the beasts' leader to a fight, and killed him in a fair battle, making the remaining wolves scatter.~
@111 = ~ Это старая легенда, <CHARNAME>. Некоторые говорят, что была великая битва на тех бергеах, и большое племя морских волков победило племя сахагуинов, людей-рыб. Оборотни преуспели в том, чтобы прогнать своих врагов, но в дальнейшем, они были побеждены и убиты моим народом. Другие утверждают, что великий воин бросил вызов лидеру оборотней, и убил его в справедливом поединке, заставив остальных волков разбежаться. ~
@112 = ~Would you care to hear more of my home?~
@112 = ~Возможно, вы хотите услышать больше о моем доме? ~
@113 = ~Yes, please, Branwen.~
@113 = ~Да, пожалуйста, Брэнвен. ~
@114 = ~No, Branwen. My own home occupies my thoughts entirely.~
@114 = ~Нет, Брэнвен. Мои мысли полностью занимает собственный дом и текущие проблемы. ~
@115 = ~'Tis hard for you to be on the run, I know. But surely, you will not choose a mere farmer's life, when a truer path and a worthier destiny lies before you?~
@115 = ~ Это трудно для вас, быть бродягой, я знаю. Но конечно, вы не станете выбирать жизнь простого фермера, когда истинный путь и более достойная судьба лежат перед вами? ~
@116 = ~I would, if I had a chance.~
@116 = ~Я выбрал бы, будь у меня шанс. ~
@117 = ~No, I will not. Speaking of a worthier destiny, we should really get a move on.~
@117 = ~Нет, я не буду. Говоря о более достойной судьбе, я понял, что мы должны действительно поторопиться. ~
@118 = ~We shall see. For now, tell me more of your own home.~
@118 = ~Посмотрим. А пока, расскажи мне побольше о твоем собственном доме. ~
@119 = ~Be it as you wish.~
@119 = ~Будет так, как вы желаете. ~
@120 = ~My thoughts of you were of the able bodied warrior, not of the spineless cattle. 'Tis painful for me to be mistaken so.~
@120 = ~Мои мысли о вас были как о мужественном воине, а не о бесхребетном рогатом скоте. Это больно для меня, так ошибиться в вас. ~
@121 = ~We take the craft of storytelling very seriously, <CHARNAME>. Our minstrels are recognized masters of the art, and we treat them with a healthy level of praise and respect, but just about everyone is called upon to tell a tale now and then. Were I myself a scald, I would deliver a song or recite a poem, but as we say, Kazgaroth stepped on my ear when I was a babe.~
@121 = ~Мы относятся к ремеслу рассказывания историй очень серьезно, <CHARNAME>. Наши менестрели признанные мастера искусства, и мы относимся к ним со здоровым уровнем похвалы и уважения, все любят послушать рассказы или песни время от времени. Если бы у меня был к этому талант, я спела бы песню или рассказала стихотворение, но как говорят у нас на Севере, Казгарот насступил на мое ухо, когда я была маленькой. ~
@122 = ~What else should I tell you of?~
@122 = ~Что еще мне вам поведать? ~
@123 = ~Tell me more of your people.~
@123 = ~Расскажи мне больше о своем народе. ~
@124 = ~Tell me of the monsters and beasts that inhabit your land.~
@124 = ~Поведай мне о монстрах и животных, которые населяют вашу землю. ~
@125 = ~Tell me more of the sea.~
@125 = ~Расскажи мне больше о море. ~
@126 = ~I think that I've heard enough, Branwen. Thank you.~
@126 = ~Думаю, что я услышал достаточно, Брэнвен. Спасибо. ~
@127 = ~My people are tall and muscular, fair-skinned and fair-haired. 'Tis hard to become a Northlander's enemy, if you're not a wicked deceiver or a criminal on the run. If you behave properly, speak plainly, and offer a gift of thanks for proffered hospitality, then you will earn my kin's trust and respect. But 'tis unfitting for me to focus on them too much, as 'tis akin to speaking of myself.~
@127 = ~Мои люди от рождения высокие и мускулистые, светлокожие и светловолосые. Трудно стать врагом Северян, если вы не злой обманщик или беглый преступник. Если вы будете вести себя должным образом, говорить правду, предлагать подарки и высказывать благодарность за предложенное гостеприимство, то вы заработаете доверие и уважение моих родичей. Но мне не хотелось бы сосредотачиваться на них слишком много, так как это подходит к разговору обо мне лично. ~
@128 = ~True, the Norheim isles are not without monstrous threats. Trolls are common on all the islands, and while Tunnel Trolls, Kraghanargh, are just a hindrance, for Sea Trolls I harbor a special loathing, as they are fond of sinking boats. One of these boats bore my grandfather...~
@128 = ~Действительно, острова Нортхейма не без опастностей со стороны чудовищ. Тролли издревле распространены на всех островах, и в то время как Туннельные Тролли, Краганаргх, являются только мелкой помехой, к Морским Троллям я питаю особую ненависть, поскольку они любят нападать на беззащитные лодки. На одной из таких лодок был мой дед... ~
@129 = ~Gnolls are making a comeback along the western coast, and Kobolds' kin, Draka, ambush travellers in the moors. Sahuagin attack coastal villages from time to time, and there is many a tale of the Restless Dead as well, but the settlements themselves are well protected. In other words, if you want trouble on the isles, you'll have to go looking for it.~
@129 = ~Гноллы часто встречаются вдоль западного побережья, и многочисленные племена кобольдов, Драка, заманивают в засаду путешественников в торфяниках. Сахагуины время от времени нападают на прибрежные деревни, и также есть много рассказов о Живых Мертвецах, но сами поселения хорошо защищены. Другими словами, если вы хотите найти неприятностей на островах, вы найдете их быстро. ~
@130 = ~Sea to us is a friend and a nurturing mother, yet a harsh and exacting mistress, and many boats have drowned at the swish of her fickle and unpredictable hand. She rules all, the climate, even: 'tis rarely possible to go to bed at night with any sort of certainty of what the weather will be like in the morning.~
@130 = ~Море для нас - друг и лелеющая мать, а так же резкая и требовательная хозяйка, много лодок утонуло при свисте ее непостоянной и непредсказуемой руки. Она управляет всем, даже климатом: никогда ложась вечером спать, нельзя сказать, какой будет погода завтра утром. ~
@131 = ~My ancestors were no simple fishermen, <CHARNAME>. They followed the way of the sea in many a way, raiding as well as trading, and sometimes, I admit, becoming akin to the pirates of Nelanther. But make no mistake: the pirates are much more brutal and merciless in the way they go about their business. When my people raided, if you behaved bravely and with honor, you could be certain your family would be safe and left with enough stores to survive. The Nelanther dogs, on the other hand, demonstrated no such graciousness, and for that, we attack the pirates on sight, and offer no quarter to them.~
@131 = ~Мои предки не были простыми рыбаками, <CHARNAME>. Они следовали путям моря многими способами, совершая набеги так же, как и торгуя, иногда, я допускаю, они становились подобными пиратам Нелантера. Но не сделайте ошибку: пираты намного более зверскимие и беспощадные в способах, к которым они прибегают в своих делах. Когда мои люди совершают набег, то если бы вы вели себя смело и с честью, то смогли бы убедиться, что ваша семья была бы в безопастности и оставлена с достаточным количеством продовольствия, чтобы выжить. С другой стороны, собаки Нелантерцы не продемонстрировали бы такого милосердия, и из-за этого, мы нападаем на пиратов как только увидим их, и не даем им пощады. ~
@132 = ~Thank you, my friend and steady listener. 'Twas a rare pleasure.~
@132 = ~Благодарю вас, мой друг и хороший слушатель. Это такое редкое удовольствие. ~
@133 = ~I was in the wrong when I recounted to you tales and yarns of Norheim with the flair of a cat in heat, or a love-struck youngling. It has obviously revived painful memories within yourself. Your face grows darker by the moment; are you thinking of Candlekeep?~
@133 = ~Я ошибалась, когда я рассказывала вам легенды и истории Нортхейма с пылом разгоряченной кошки, или безумно влюбленной девки. Это очевидно пробудило в вас болезненные воспоминания. На мгновение ваше лишо потемнело; вы вспомнили о Кэндлкипе? ~
@134 = ~I am. I am trying to put it behind me, but it is hard, Branwen. So hard...~
@134 = ~Я... Я пытаюсь оставить это позади себя, но это трудно, Брэнвен. Так трудно... ~
@135 = ~Branwen, I am fine. It must have been a trick of light.~
@135 = ~Брэнвен, я в порядке. Это, должно быть, была игра света. ~
@136 = ~'A cat in heat'? Branwen, are you in love with me?~
@136 = ~ 'Разгоряченной кошки'? Брэнвен, ты любишь меня? ~
@137 = ~Yes, my fair maiden! I shed my tears by pints, and I sigh by night and by day. Only you can relieve me of this unspeakable torment!~
@137 = ~Да, моя светлая дева! Я пролил бы свои слезы пинтами, и я вздыхаю ночью и днем. Только ты можешь освободить меня от этого невыразимого мучения! ~
@138 = ~Every warrior has their moments of weakness and doubt, lest they crumble and fall, much as the unyielding rock gives place to the fresh and willowy sapling... Come to me, <CHARNAME>, and let me hold you for a moment.~
@138 = ~ У каждого воина бывают моменты слабости и сомнений, но и они они рушатся и падают, ведь даже очень упорная скала уступает место молодому и гибкому дереву... Идите ко мне, <CHARNAME>, и позвольте мне на мгновение обнять вас. ~
@139 = ~Truly? <CHARNAME>, I oft see this expression. 'Tis akin to the one on the faces of seamen, when their wives are hungry, and the waves are high. They know that they're going off to die, but they set sail and row hard, because they must. They never return.~
@139 = ~Правда? <CHARNAME>, я часто видела это выражение. Оно схоже с лицами моряков, когда их жены голодны, а волны на море высоки. Они знают, что они уходят на смерть, но они устанавливают парус и твердо гребут, потому что они должны. Они никогда не возвращаются. ~
@140 = ~Branwen, dear, I am fine. Well. Good. What part of this don't you understand?~
@140 = ~Брэнвен, дорогая, я в порядке. Все отлично. Хорошо. Как ты этого не понимаешь? ~
@141 = ~I... I feel the same, I guess. I don't know for how long I shall be able to go on.~
@141 = ~Я... Я догадываюсь, что чувствую то же самое. Я не знаю, как долго я буду в состоянии выдерживать это. ~
@142 = ~You persist in using strange allusions, Branwen. Wives, love-struck younglings - what do you imply?~
@142 = ~Ты постоянно используешь странные намеки, Брэнвен. Жены, безумно влюбленные молодые - что ты подразумеваешь? ~
@143 = ~Um, <CHARNAME>, I was jesting. I've no doubt that you will make an excellent romp between the sheets, but 'tis not the proper time.~
@143 = ~Мм, <CHARNAME>, я только шутила. Я не сомневаюсь, что вы можете устроить превосходную возню на простынях, но сейчас для этого не подходящее время. ~
@144 = ~*snort* Oh, never mind. 'Tis good to see you're well, however.~
@144 = ~ *фыркает* Ох, не имеет значения. Как бы то ни было, хорошо, что у вас все в порядке. ~
@145 = ~I mourn for your loss. Thankfully, all members of my own family are alive and well. Norheim is a mysterious land, <CHARNAME>, mysterious and full of eldritch wonder. My kin are known for putting their trust in various beliefs and myths that are so widespread among us. One of these says that a mother feels whether her born children are alive. I believe that when I parted with my family, my lord Tempus graced me with the gift to feel my parents, brothers and sisters, while their souls still linger in this world.~
@145 = ~Я печалюсь о вашей потере. К счастью, все члены моей собственной семьи живы и в добром здравии. Нортхейм - таинственная земля, <CHARNAME>, загадочная и полная древних чудес. Мой народ славится различными верованиями и мифами, которые широко распространены среди нас. Одно из преданий гласит, что мать чувствует, живы ли рожденные ей дети. Я верю, что, когда я рассталась со своей семьей, мой Лорд Темпус одарил меня даром, чтобы чувствовать моих родителей, братьев и сестер, в то время пока их души все еще задерживаются в этом мире. ~
@146 = ~Do you have a big family, then?~
@146 = ~Так значит, у тебя есть большая семья? ~
@147 = ~Brothers? Sisters? What of your husband and children?~
@147 = ~Братья? Сестры? Может, у тебя есть еще и муж с детьми? ~
@148 = ~It is rather nice.~
@148 = ~Как мило. ~
@149 = ~If only I was able to feel that death threatened Gorion! I would have warned him.~
@149 = ~Если бы только я был в состоянии чувствовать ту смерть, которая угрожала Гориону! Я предупредил бы его. ~
@150 = ~Yes, <CHARNAME>, a big and merry family, and while I was not the eldest of the lot, I oft acted in my mother's stead. 'Tis hard for a Northlander woman to keep both her home clean and her children well-fed and in check. That said, my father was strong and fortunate, and many a beast was slain by his hand. Our stores were full, and we never froze in bitter winters.~
@150 = ~Да, <CHARNAME>, большая и веселая семья, и в то время я не была самой старшей из детей, я часто помогала моей матери по хозяйству и в воспитании младших. Для женщины-северянки трудно одновременно держать дом и детей под контролем. Это говорит о том, что мой отец был силен и удачлив, и много животных было убито его рукой. Наши запасы были полны, и мы никогда не замерзали жестокими зимами. ~
|