[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 апр 2024, 14:12

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 15:27 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 17:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
The beast is a fell deity, for it has more power than I can muster. My legion of followers feed the creature, and I am weakened and fading. Such power the beast has.
Чудище суть потеря веры, овладевающая моим достоянием. Армия моих последователей чтит (укрепляет) тварь, а я ослабеваю и увядаю. Такова власть чудища.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 17:52 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
По размышлению, мне вот это "Тварь – свирепое божество, и оно обладает силой, о которой я и думать не смею" не очень нравится. Ведь эта сила у бога когда-то была, он ее утратил. Тут же, как мне кажется, "думать не смею" несет в себе оттенок - "мне такого никогда не достичь", т.е. излишнее уничижение, что ли..
В общем, не знаю, понятно ли выразилась.
Я не в плане претензии, просто высказываю свои сомнения. Если их никто не поддержит, оставляем так.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 18:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
for it has more power than I can muster
-- как по мне, тут по смыслу: "то, чем должен бы был обладать я" или "то, чем обладал я". Т.е. Аманатор раскрывает механизм появления "the beast" в его святилище, служащее своеобразным генератором для воплощения как веры, так и безверия в него (Аманатора или Амаунатора).

Еще, я за "the beast" == "чудовище" или "чудище".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 18:12 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Забытый бог *теперь* и думать не смеет о той силе, которая перешла к чудовищу, питающемуся противоположностью веры. Можно было бы так выразить эту мысль:
@8 = #30110
~The beast is a fell deity, for it has more power than I can muster. My legion of followers feed the creature, and I am weakened and fading. Such power the beast has.~
~Чудовище - это воплощение злобы, и оно обладает силой, которой я не могу противостоять. Армия моих последователей вскармливает его, в то время, как я слабею и чахну. Такова природа его силы.~ //только "чудовище" в этой фразе сочетается с многочисленными "его"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 дек 2007, 18:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Тогда лучше не "противостоять", а "противопоставить". Т.к. это зависит от веры последователей бога.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 дек 2007, 10:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
Всем доброго времени суток. Кому нужен безработный редактор-переводчик-зануда-буквоед? :)
На этом форуме я зарегистрировался довольно давно, но как-то так сложилось, что забыл сюда дорогу. Как оказалось, зря...

Итак, пнули меня сюда с ОГЛы (если здешний Vit MG и тамошний Vitaly - это один человек, то считайте, что я обиделся на обоих :) )

Дело в том, что после многократного проходжения БГ2 как на английском, так и на "русском" :) языке, меня взруг пробило заняться перводом. Как всегда, я безнадёжно опоздал, так как люди здесь работают давно и довольно успешно (хотя и (без обид) медленно :р )

А щас буду ГРУЗИТЬ.
Перековыряв первые несколько тысяч фраз в переводе Фаргус+Ярослав СоА+ТоВ, я нашёл довольно ошибок - как крупных, так и мелких, как настоящих, так и мнимых. Но так как мне чегой-то перехотелось заниматься переводом в одиночку, ловите то, что на мой взгляд нуждается в исправлении (если это уже исправлено, извините, трудно было осилить все здешние темы и ридми к патчу - глаза устали :) )

12 (Хаердалис у Мекрата)
Оригинал: Come, let me join you. Like all actors, I am an extrovert and even more so since my late confinement. There be little sense in rotting alone.
Фаргус: Я хочу присоединиться к вам. Как все актеры, я человек общительный и даже больше со времен своего последнего заточения. Мало толку в том, чтобы загнивать в одиночку.
Вариант: Позволь присоединиться к тебе. Как все актеры, я человек общительный и даже больше после этого заточения. Мало толку в том, чтобы гнить в одиночку.

И соответственно 13 - ответ протагониста:
Оригинал: Well I have no intention of rotting together, either, so you can take your one-man show elsewhere, I'm afraid.
Фаргус: Да нет, я не собираюсь загнивать в теплой компании, так что, боюсь придется тебе устраивать театр одного актера в другом месте.
Вариант: А я не вижу смысла гнить в компании, поэтому придется тебе устраивать театр одного актера в другом месте.

Просто придираюсь, мне показалось так красивше... Дальше я делал мелкие редакторские правки, но по мелочам... А вот № 29 (прот?), занятно:

Оригинал: You should be a little more careful when addressing your master.
Фаргус: Не понял: как надо обращаться к господину?
Вариант: Обращаясь к хозяину, надо быть более осторожным.

Дальше, перевод № 44 (Хаердалис) начинается "Этот козёл Мекрат"... По-моему, лучше всё же "Этот глупец" (The fool), так как Хаердалис любит сравнивать людей с птицами, но отнюдь не с животными, и вообще это грубо, ИМХО.

№ 49 (протагонист, судя по всему) - тоже хочется подредактировать:
О: A well-rehearsed lie sung by an actor. Come, slave...I've no patience for all this foolishness.
Ф: Тщательно отрепетированная ложь в исполнении комедианта. Подь сюда, раб... Я не потерплю всего этого идиотства.
В: Тщательно отрепетированная ложь в исполнении комедианта. Подойди, раб... Я не потерплю этой глупости.
№ 57 (протагонист)
О: You mean to tell me you were mentally enslaved by choice? You can't possibly think I'm that stupid.
Ф: Ты на полном серьезе говоришь мне, что был под ментальным господством по свободному выбору? Я что, так похож на дурака?
В: Ты утверждаешь, что был под ментальным господством добровольно? Я что, похож на дурака?

Но тут, как всегда, каша с полом прота - дурак/дура. Надо что-то бесполое вроде "Я никогда не поверю в это".

№65 - дубль топика № 29

№ 77 Хаердалис или Рейлис Шай (опять тупая редакторская работа...)
Fool! You are lucky the price for your foolishness is only monetary... Some of us are not so lucky. Please, spend whatever you must. It will be more than covered in your reward. Now go, our time is growing ever shorter.
Дубина! Твое счастье, что дурость твоя отражается только на кошельке... Некоторые из нас не такие везучие. Пожалуйста, затрать все, что должен. Это будет больше, чем в твоей награде. А теперь иди, у нас все меньше времени.
Дубина! Твое счастье, что дурость твоя отражается только на кошельке... Некоторые из нас не такие везучие. Пожалуйста, заплати столько, сколько нужно. Награда покроет все расходы. А теперь иди, у нас все меньше времени.

№ 87 (Хаердалис)
Not yet, Miss Raelis. It appears they still need more convincing.
Еще нет, мисс Рэйлис. Похоже, им все еще недостает убежденности.
Еще нет, мисс Рэйлис. Похоже, им нужны более веские доводы.

(Речь идёт о награде за камень - по-моему , так гораздо лучше)
Дальше опять мелочи, не буду же я тут выкладывать каждую мою придирку...
№ 136
Not at all but I don't expect that to change any time soon, so you might as well continue.
Ну ладно, но я не ожидал, что все скоро вот так изменится, так что продолжай.
Не совсем, но можешь продолжать.
(здесь протагонист просто отвечает, что не совсем понимает, о чём рассказывает Хаердалис)

№ 143 - вопрос прота:
But the price upon your heads, is it not still there?
Но как цена за ваши головы - она все еще там?
А награда за ваши головы - она все еще там?

№172 - по-моему, "пора подбивать бабки" надо бы заменить на "пора платить по счетам".

№188 - точно так же "холопов" на "слуг", а то как-то слух режет...

№189 (прот об убийстве Далесона в замке Налии):
Oh, I did indeed meet him. The whelp was not much help at all, so I relieved him of his life.
О, я конечно встретил его. Этот щенок ничем не мог никому помочь, так что я освободил его от необходимости дышать и двигаться.
О, я встретил его. Этот болван ничем не мог помочь, так что я освободил(а) его от жизни.
№229 - дубль №136
№237 - дубль №143
№275 - то же, что и в №87

№350 (о том же убийстве Далесона)
None at all. I killed him for the fun of it.
Никакой причины. Убитых я не особо люблю, но сам процесс...
Никакой причины. Я убил его просто для развлечения.

(какой-то странный юмор, хотя и решён вопрос с "бесполостью" прота)

№ 355 (начало ответа Налии):
You are worse than the monsters we face!
Ах ты гад! Такие чудовища нам еще не попадались!
Ты чудовищнее этих троллей!

№ 367 и 374:
fallen cavalier - это точно Падший кавалер, а не Падший рыцарь?

№380 про "полные комнаты троллей"тут уже обсуждали...

№427 (Маззи - Аэри)
Sometimes I am frightened by what I see as well. You are right to be. There is corruption everywhere. You must constantly challenge yourself to remain pure.
Иногда и то, что я вижу, пугает меня. Твоя правда. Здесь везде разврат и загнивание. Тебе нужно постоянно изменять себя, чтобы сохранить свою душу в чистоте.

Насколько я понимаю, challenge здесь - это что-то вроде "держаться, оставаться такой, как ты есть, невзирая на грязь вокруг", а перевели совсем наоборот.

Ну, и односложный ответ Аэри №493:
Challenge myself?

Я даже не знаю, как корректно это перевести, и при этом коротко...

№436 Маззи -Сернду:
Surely, Cernd, your companions shall stand by you as we descend into the bowels of the earth.
Разумеется, Кернд, твои товарищи могут подождать, пока мы будем спускаться в недра земли.

Вероятно, имеется в виду:
Разумеется, Сернд, твои товарищи будут рядом с тобой, когда мы будем спускаться в недра земли.
(я так понимаю, Сернд просто боится туда лезть, я его мало знаю, всего раз брал в партию)

№ 437 (возмутительно, возможно, это реплика прота по отношению к Келдорну, но я не уверен)

Sorry we upset you Mr. Garbage Can. We just want to ask you, is that your natural stench we smell or did you make a mess in your armor because our weapons scared you.
Прошу прощения, что потревожили вас, гражданин Помойкин. Мы просто хотели спросить вас вот о чем: эта вонища - она у вас от природы или вы наклали в броню, когда мы вас поцарапали своими мечами?
Прошу прощения, что огорчили вас, мистер Мусорный Бак. Мы просто хотели спросить вас: эта вонища - она у вас от природы или вы наложили в броню при виде наших мечей?

В любом случае так вроде бы корректнее... В смысле перевода, а не обращения...

№472 (Ян Янсен,, начало реплики о Траксе - но почему так грубо?)
Argh, not again. That bottom-feeding, turnip-hating, scum-sucking brigand!
Арргх, не надо снова. Этот дерьмоед, говносос, бандюга чертов!
Арргх, только не снова. Этот грязеед, репоненавистник, бандюга проклятый!

№474 (опять Ян)
Now pay attention, you take one o' these babies and chuck it at average Joe Orc, close your eyes real tight and WHOOSH!, he's running around in circles clutching at his eyeballs and screaming and yelling like Uncle Sven after three days on a turnip beer bender...
Теперь попрошу внимания. Берешь одну такую штуковинку и кидаешь ей в симпатичного парня по имени Джон Орчина, прикрываешь глаза, *БАБАЦ*, открываешь глаза и видишь, как он драпает со всех ног, держась за свои драгоценные зенки...
Теперь попрошу внимания. Берешь одну такую штуковинку и кидаешь ей в симпатичного парня по имени Джо Орк, прикрываешь глаза, *БАБАЦ*, и он мечется, держась за свои зенки, вопя, как дядя Свен после трех дней на реповом пиве...

Кстати, мне не сильно нравится перевод "Лампочки-Бирюлечки-Мастерские-Штучечки" Янсена, но это так, ИМХО, я всё равно не знаю, как лучше перевести...

№525 (Тракс своему охраннику на вопрос "и кто же этот опасный враг?")
I am, you idiot! Move it! Back to the office!
Ты, идиот! Пошевеливайся! Назад, на место! (совсем криво)
Я, идиот ты эдакий! Пошевеливайся! Возвращаемся в контору!

№ 546 (начало реплики прота к Яну)
Look, my gnomish friend.
Слушай, мой ростом не вышедший друг.
Слушай, друг гном.
(потому что в переводе получилось оскорбление, которого не было в оригинале)

Блин... Дальше опять масса мелких придирок, я лучше их пропущу...

Типа №616, вопрос Яна при встрече в трущобах:
Looking to buy some turnips, perhaps?
Может, хочешь купить что-нибудь?
Хочешь купить немного репы?

№629 - Далесон о Цепе Веков:
Yes, Miss Nalia. He fought bravely, but didn't make it to his flail, or perhaps didn't get enough parts. There is one hidden around here somewhere, I guess, but he never told anyone where.
Да, мисс Налия. Он храбро сражался, но не смог совладать со своим кистенем или может быть, не нашел достаточно частей. Где-то там есть нечто скрытое, сдается мне, но он никогда не говорил никому, где именно.
Да, мисс Налия. Он храбро сражался, но не смог совладать со своим кистенем (?) или может быть, не нашел достаточно частей. Одна из частей спрятана где-то здесь, но он никогда не говорил, где именно.

№644 (начало реплики Яна)
Did I mention that Ano had a nasty habit of interrupting folk?
А я уже говорил, что у Ано была пакостная привычка ко всем приставать?
А я уже говорил, что у Ано была пакостная привычка всех перебивать?

№656 (похоже, вопрос прота к Налии о "подвалах", хотя я не на 100% уверен)
Now here, I'll respect yer wishes but I'll not have you dress it up none. Tell it for what it is.
Здесь и сейчас я уважаю твои желания, но не позволю тебе так наряжаться. Скажи, для чего это.
Я уважаю твои желания, но не позволю тебе увиливать. Скажи, для чего это.

№662, 663, 666 :), 676 - "гриффины" вместо "грифоны"

№669 (Келдорн, полностью искажён смысл):
I must say, 'twas only practical. My mother was of noble birth and my father a ranking cleric. I might have followed in his pages but it lacked the appeal of holy warrior.
Надо сказать, это было только практично. Моя матушка была благородного происхождения, а мой отец - священником высокого уровня посвящения. Мне следовало пойти по его стопам, но мне никогда не мил был образ благородного паладина.
Надо сказать, это было только практично. Моя матушка была благородного происхождения, а мой отец - священником высокого уровня посвящения. Мне следовало пойти по его стопам, но мне был интереснее образ святого воина.

№ 688, 691 - тётушка Путания вместо Петуния

№710 (Налия)
All this traveling is beginning to wear on me...I can't remember the last time I walked so much in a single day. Hah...it's something my Aunt should try, I think, instead of being hauled about in her gilded carriage.
Все эти странствия начали меня утомлять... Не могу припомнить, когда мне последний раз приходилось столько ходить пешком. Ах... наверное, моя тетушка что-нибудь придумала бы, вместо того, чтобы тащиться в своей позолоченной коляске.
Все эти странствия начали меня утомлять... Не могу припомнить, когда мне последний раз приходилось столько ходить пешком. Ха... неплохо бы попробовать это моей тетушке, вместо того, чтобы ездить в позолоченной коляске.

№717 (прот о исчезнувших слугах Налии):
The cowards probably ran away. I bet they were spoiled rotten by rich living.
Наверное, струсили и разбежались. Ну и пусть себе гниют в сытости и довольстве.
Наверное, испугались боя и разбежались. Они-то надеялись на сытую жизнь в довольстве.

№734 - Налия выходит из замка после победы:
My...my home. My father...what is left? Someone has done this...but who...
Мой... мой дом. Мой отец... что с ним? Кто-то это сделал... но кто...
Мой... мой дом. Мой отец... Что осталось? Кто-то это сделал... но кто...

№737 - прот (придирка, но мне не нравится "мне нет прощения" - пафосно.
I feel as though my work is not done. I could not save your father and I am sorry.
Я чувствую, что не справился с заданием. Я не смог спасти твоего отца, мне нет прощения.
Я чувствую, что не справился с заданием. Я не смог спасти твоего отца (для "бесполости" - "Твой отец всё же погиб"), я сожалею (или - мне очень жаль).

№739 "Плохой" прот - Налии:
I have done what I can. Might I expect a reward? I do not mean to appear crass.
Я сделал все, что мог. Полагается ли мне вознаграждение? Мне кажется, что я выгляжу полным дураком.
Я сделал все, что мог. Полагается ли мне вознаграждение? Я не хочу остаться в дураках.

Кажется, так правильнее.

№ 752 - Налия:
Here, have what gold is on hand. и т.д.
Вот, золото в руках.
Вот, возьми это золото.

№755 Прот - Налии (я не уверен в правильности, но беда в том, что я давно и надолго отрезан от всех своих словарей :((( )
Do you want a marriage of convenience? Interesting, but I doubt it would fool your intended.
Ты хочешь вступить в брак по расчету? Интересно, но я сомневаюсь, что твой суженый дурак.
Ты хочешь заключить брак по расчету? Интересно, но я не хочу обманывать твоего жениха.

№ 763 - пропущена частица "но".

№771 опять "плохой" прот:
Well, that certainly sounds horrible. All that luxury. Pardon me if I don't cry you a river.
Да, это ужасно. Вся эта роскошь и великолепие. Прости, если я не то скажу.
Да, это ужасно. Вся эта роскошь и великолепие. Прости, что я не плачу.

№839 - реплика Лиларкора (обожаю их :) )
You deal, I'll cut!
Ты говоришь, я режу!
Ты показываешь, я режу!

№ 850
This is the wardstone obtained from Perth the Adept. It should lower the wards that keep you from entering Spellhold.
Это рунный камень, полученный от Адепта Перта. Он должен опускать выступы, которые не дают проникнуть в Спеллхолд.
Это рунный камень, полученный от Адепта Перта. Он должен снять защиту, которая не дает проникнуть в Спеллхолд.

№852
This is the crystal shard obtained from the avatar of Kurtulmak's whose essence was trapped within a large crystal. The kobolds seemed to worship it.
Это хрустальное надкрылье, полученное от аватара Куртулмака, чья сущность попала в большой кристалл. Кажется, он у кобольдов.
Это хрустальное надкрылье, полученное от аватара Куртулмака, чья сущность попала в большой кристалл. Кобольды поклонялись ему.

№864 начало описания рога капитана пиратов:
This horn can be blown to signal the harbor guards.
Если протрубить в этот рог, можно призвать стражу гавани.
Если протрубить в этот рог, это послужит сигналом стражам гавани.
(мелочь, а неприятно)

№869 снова Лиларкор
Choke up, dolt, your grip is all wrong!
Заткнись, болван, все не так!
Давай же, болван, ты не так делаешь!

№ 872 - ошибка: яйца далА тебе Солафейн.

№881 описание того самого свитка:
This scroll -- given to you by the svifneblin king -- gives you the ability to shape stone...
Этот свиток - дал тебе король свирфнеблинов, который дает тебе способность превращать в камень.
Этот свиток дал тебе король свирфнеблинов. Свиток дает тебе способность сотрясать почву. (или как там лучше)

№906 - Джахейра при "знакомстве":
I will detail our relationship if you wish, but it shall be nothing you do not already know.
Если хочешь, я могу обрисовать наши отношения более подробно, но тут ничего не будет из того, что ты еще не знаешь.
Если хочешь, я могу обрисовать наши отношения более подробно, но вряд ли ты узнаешь что-то новое.
№ 908 - практически то же самое.

№ 930 - название книги Conjur Ota Servanta - "Вызвать Оту Служанку" - может всё же "Вызвать Оту Слугу"?
(а в топике №4004 перевод этого же названия - "Призвать слуг Оты")
№4193 - полный текст описания - опять "Служанку"


№994 прот - Джахейре в клетке:
Perhaps I have come back to release you and ask forgiveness. Perhaps...
Может быть, я должен вернуться, чтобы выпустить тебя и попросить о прощении. Может быть...
Может быть, я вернусь, чтобы выпустить тебя и попросить о прощении. Может быть...

№1091:
Это ключ от нижних уровней Борделя Леди Гальвены, Гильдии Проституток.
(вам не кажется, что из этого описания следует, что гильдия проституток - это Гальвена? :) )

№1093:
Jon Irenicus' key. This will allow access to the escape route in the basement of the Asylum.
Ключ Джона Айреникуса. Он открывает доступ к пути, ведущему в основание Лечебницы.
Ключ Джона Айреникуса. Он открывает доступ к порталу в подвале Лечебницы.

№1118 реплика Джахейры:
We live in a time of miracles,
Мы живем во время миражей и
Мы живем во время чудес и

№1128 прот - Джахейре о смерти Халида
Whatever you say, though I still think you are just giving up.
Как скажешь, хотя мне кажется, ты просто увиливаешь.
Как скажешь, хотя мне кажется, ты просто опустила руки.

№1192 - Фраза Плойера:
Мое имя... Плойер, барон Плойер? Из Калимшанских Плойеров?
Что тут делают вопросительные знаки??? :)

Дальше опять много мелочей, пёс с ними, но вот:
1223 Плойер - Джахейое:
Ah, but I am a weak, weak man that will live, while you are a strong woman that will die.
Ах, вот как... но я ничтожество, просто ничтожество, которое будет жить, а ты супер-пупер борец за справедливость, который умрет.
Ах, вот как... но я ничтожество, которое будет жить, а ты сильная женщина, которая умрет.

№1293 Чудак, который проводит туториал - Belt - Пояс - Белт

№1374 - непонятно, но наверняка это Хаердалис говорит Аэри:
Aye, I promise, dove.
Да, обещаю, милый.
Да, обещаю, мой голубь. (если точно Аэри - то моя голубка)

Опускаю мелочи, но вот шедевр русского языка (Плойер):
Aye, you have won today, but someday I will...
Да, сегодня ты победил, но когда-нибудь я побежду...
Да, сегодня ты победил, но когда-нибудь я отомщу...

№1445, 2337, Sewage Golem - это точно Нечистотный голем? Отвратно звучит...

№1460 Откуда-то во фразе Плойера взялся Марс :)
...Mages or not, you will be dead!
... Марс или нет, ты умрешь!
... С магами или нет, я убью тебя!

№1485 - конец фразы Плойера:
Perhaps to grovel? I don't mind. I have even cleaned my shoes.
Может быть, на коленях? Вот уж не думаю. Я даже ботинки почистил.
Может быть, на коленях? Хорошая мысль. Я даже ботинки почистил.

№1541 прот - магу - наёмнику Плойера (там ещё есть много непричёсанных фраз, но ладно)
You speak in circles like a halfling! Tell me plain if you have something to say!
Ты говоришь обвинениями, как полурослик! Скажи ясно и четко, если есть что сказать!
Ты говоришь уклончиво, как полурослик! Скажи ясно и четко, если есть что сказать!

№1576, там же:
You have yourself a deal! It will be worthwhile to see the look on his face!
Решено! Ну и рожа у него будет, ради ее одной стоит это сделать!
Решено! Не жалко заплатить столько, чтобы увидеть выражение его лица!

№1676, Petrified Man - Застывший человек - может всё-таки "окаменевший"?
4664, 4665, 4667 - то же, только там "человек" и "женщина". Подозреваю, что это из БГ1 (та секция вообще вся почему-то "посвящена" БГ1

№ 1700 (гонец к Налии с письмом о похоронах, смешная ситуация - Налии пришло письмо от Налии :) ):
I have a message for you, Miss Nalia from the residents of the Family Arnise estate...
У меня для тебя сообщение, от госпожи Налии из поместья Семьи де'Арнис...
У меня для тебя сообщение, госпожа Налия из поместья Семьи де'Арнис...

№1714, 1717, 1720, 1723 (там разные фразы, но смысл искажён одинаково) прот - Налии:
Then we shall go as soon as mortally possible. I would not dream of letting you miss it.
Тогда мы отправляемся как можно скорее. Я не допущу, чтобы ты отправилась туда одна.
Тогда мы отправляемся как можно скорее. Я не допущу, чтобы ты пропустила похороны.

№1741 - Налия - мелочь, но режет слух:
...I am no soldier and you are no general....
...Я не солдат, а ты не прапорщик...
...Я не солдат, а ты не генерал...
(откуда в ФР прапорщики?)

№1744 прот - Налии:
Just a while longer, Nalia. Don't worry, I will get you there.
Еще чуть подожди, Налия. Не беспокойся, мы тебя там встретим.
Еще чуть подожди, Налия. Не беспокойся, я отведу тебя туда.

№1756 судя по всему, "половая" ошибка, так как это по идее это говорит тот тип, который появляется после пленения Налии:
for if my indiscretion against Isaea were to get out I should be thrown from the military.
как я неосмотрительно обошлась с Изайей, мне пришлось покинуть армию.
как я неосмотрительно обошелся с Изайей, меня выгнали из армии.

№ 1882 - кузен (?) Яна - Билу (или кузина?), на вопрос "где твой слон?":
Back in the circus. Judge didn't think elephants had the right to choose in a custody battle. Poor Jeffery. Nailed me with a theft charge, too. Just got out of prison.
Опять цирк. Судья не понял, что нужно в словесной битве выбирать аргументы повесомее. Бедняга Джеффри. Тоже обвинял меня в воровстве. Только что вышел из тюрьмы.
Вернулся в цирк. (дальше я не уверен, но:) Судья не поверил, что слон нуждается в моей опеке. Бедняга Джеффри. Меня обвинили в соучастии. Я только что вышел из тюрьмы.

№1975 прот - Яну:
If that's the case, I'd rather you leave now. I have a lot of things to take care of and I doubt that I'll be able to rejoin you for a week or two.
Если дела обстоят таким образом, мне лучше уйти. Мне нужно очень много сделать и пожалуй, на неделю или две я не смогу быть в твоем распоряжении.
Если дела обстоят таким образом, мне лучше уйти. Мне нужно очень много сделать. Я зайду через недельку-другую.

№1988 прот - дяде Яна Герхарду:
Самая веселая рок-группа из всех...
(какая нафих рок-группа? Просто группа, или компания, команда. Не надо тащить в ФР то, чего там нет. Кока-колу ещё вписать в меню таверн?)

№2009 Герхард:
Shiver me turnips, it is you! Now...
Забодай меня комар, это ты! Беги...
Зашиби меня репа, это ты! Беги...

№2045 - Невидинному вместо Невидимому, хотя это, на мой взгляд, не лучший перевод слова Hidden.

№2077 - Начало записи в журнале - " Культа Талоса нанял вора для того, чтобы украсть...". Лишняя буква А в первом слове.

№2225 Аэри о крыльях (конец фразы):
They got sick, so they--had to come off... Oh it was so horrible!
Они постоянно болели, и наконец - отвалились... Это было так ужасно!
Они начали гноиться, и их... их отрезали... Это было так ужасно!

№2250 Квейли про Аэри:
you can provide for her better than I. Perhaps you will take her with you?
Ты сможешь содержать и обеспечивать ее лучше, чем я. Может, ты возьмешь ее с собой?
Ты сможешь позаботиться о ней лучше, чем я. Может, ты возьмешь ее с собой?
(содержать, блин... дословники...)

№2251 прот:
Aerie, should you be willing, we would appreciate a cleric/mage with your heart and stature.
Аэри, если ты только захочешь, мы будем счастливы взять к себе в группу Священника/мага с такой душой и таким телом, как у тебя.
Аэри, если ты только захочешь, мы будем счастливы взять к себе в группу священника-мага с такой душой и такой фигурой.
(10 минут знакомы и уже фамильярность - "с таким телом"? А если прот - женщина?)

№2287 Калах:
Yes, it's a regular three-ring circus, isn't it, my beasts...
Да, это обычный трехуровневый круг, разве не так, мои монстрики?...
Да, это обычный трехуровневый цирк, разве не так, мои монстрики?...
(думаю, это правильнее)

№2319 (о покупке мечей и эля пацанам)
and some Baalor's ale
и немного Эля Баала
(это правильный перевод? Может всё же эля Баалора?)

№2398 Корган при первой встрече (ГЫ):
Belly up, comrades, and let Korgan flail the bladder for a spell.
Подтяните ремни, Товарищи, давайте Корган попробует заклинания.
Держитесь, ребята, Корган начинает рассказ.

№2454 Знаменитая реплика Коргана:
Be aware, Mazzy, I've something long, hard and low to the ground...
Берегись, Маззи, у меня есть кое-что длинное, упругое и близко расположенное к земле,
Берегись, Маззи, у меня есть кое-что длинное, твердое и свисающее почти до земли...
(как ТОПОР может быть УПРУГИМ??? :) )

№2461 Корган - Кедорну:
I've seen the clay feet yer moral crusade stands on, paladin, and no lies can keep it from collapsing. Ye're...
Я вижу, что покой твоего крестового похода держится на глиняных ногах, паладин, и ложь не спасет его смысла. И ты...
Я вижу, что твой крестовый поход держится на глиняных ногах, паладин, и никакая ложь не спасет его от падения. И ты...

№2505 Совершенно чудовищный акцент у Коргана:
Fine then, bowelhives! I'll be stirring dirt in the lavoratory if ye change yer middling minds. Then about the tavern, should ye ponder further.
(я не знаю, как это правильно перевести, но явно не так:)
Ну и ладно, козлы позорные! Мне придется месить грязь в лаборатории, если вы не передумаете. А что потом? Будете хвастать по тавернам?

№2536, 2537, 2541 прот упорно отвечает Коргану "мы (не) пойдём с тобой в могилу", хотя правильнее было бы "пойдём в склеп", а то как-то криво звучит. Типа - "мы умрём с тобой вместе".

№2551 - никак не пойму, чья это реплика и к кому она обращена:
Stop your pitiful whining dwarf and waddle aside.
Заткни своего жалкого, скулящего карлика и отойди в сторону.
(но если это, скажем, говорит прот Коргану, то она должна звучать так: )
Перестань ныть, гном, и отойди в сторону.
(беда в том, что Корган для меня - ещё одна тёмная лошадка, он не уживается с моей партией, так что сложно проверить)

№2650 Сложная реплика Минска:
Yes! Lead evil by example, and one day we need no longer put the boots to those that stray off the path of goodness into the muck and bile of villainy and track great bloody footprints across our lily white tiles! Boo will have clean wood shavings you evil bastards!
Да! Если возглавить путь зла, то очень скоро нам не придется пинать тех, кто свернул с доброго пути! Скорее Бу съест мой мозг, чем я сделаю это!
(слишком укорочено, хочется навешать бантиков)

№2677 Минск (перевод вообще не в дугу):
It's good that I know you are kidding. I would hate to have to cleanse my own party of evil. Always strive to be on the safe end of the justice boot.
Хорошо я в знаю, что ты шутишь. Я бы не хотел, чтобы мне пришлось одному бороться со злом. Всегда стараюсь оставаться в безопасности. (!!! Минск - в безопасности???)
Хорошо, я знаю, что ты шутишь. Я бы не хотел очищать от зла собственную команду. Всегда оставайся на безопасной стороне сапога правосудия.

№2695 - "мечь"

№2696, Минск - "должен прилечь" вместо "мог бы прилечь"

№2698 прот в ответ:
Suck it up, Minsc!
Съешь это, Минск!
Терпи, Минск!

№2705 Келдорн - Аэри:
They say homecomings are like that.
Они говорят, что все возвращенцы такие такие.
Так чувствуют себя многие, вернувшись домой.

№2712 Аэри:
I... I suppose you would know, wouldn't you. I--I'm sorry, I didn't mean to bring it up that way.
Я... Я думал, что ты узнаешь. Мне... Мне жаль, я не хотел так делать.
Я... Я думала, что тебе интересно. Мне... Мне жаль, я не хотела так делать.

№2721, 2730, 2737, 2754 прот и Йошимо - там каша с переводом слова "fiend" - герой его так называет, а переведено то "дружок", то "злодей", то "изверг" - видимо попутали fiend и friend.

№2808 сообщение при входе к иллитидам в канализации:
A powerful psychic force lashes out at you, preventing you from moving. From...
Могучая физическая сила рвется из тебя, не давая двигаться. При...
Могучая психическая сила наваливается на тебя, не давая двигаться. При...

№2820 Голем -Айреникусу в самом начале:
More intruders have entered the complex, master.
Новое вторжение в комплекс, хозяин.
Новые нарушители пробрались в комплекс, хозяин.
(хотя это так... придирка... Иещё одна: )

№2844 Айреникус:
You will suffer! You will all suffer!
Тебе туго придется! Всем вам туго придется!
Вы поплатитесь! Вы все поплатитесь!

№2854 Айреникус:
So godchild, you have escaped. You are more resourceful than I had thought.
Итак, крестник. Ты изобретательнее, чем я думал.
Итак, дитя бога, тебе удалось сбежать. Ты изобретательнее, чем я думал.

№2858 Имоен - Айреникусу:
I don't care what you're doing! Let us go!
Мне все равно, что ты думаешь! Отпусти нас!
Мне все равно, что ты делаешь! Отпусти нас!
(думать и делать - разные вещи, тем более это ответ на его фразу "ты не знаешь, что я делаю")

№2859 Следующая фраза Айреникуса:
I won't let you leave, not when I'm so close to unlocking your power.
Я не дам тебе уйти - не когда я так близко подошел к тому, чтобы обнаружить/обезвредить вашу силу.
Я не дам вам уйти - не сейчас, когда я почти постиг вашу силу.

№2863, Имоен - не "Мне", а "Нам"

№2900 Сернд - Аэри:
Move carefully now...do you see that large red flower? It is a Dead Man's Lotus and shall put you right to sleep should you disturb its pollen.
Теперь двигайся осторожно... ты видишь большой красный цветок? Это Лотос Мертвого чувака, и ты уснешь, если потревожишь его пыльцу.
Теперь двигайся осторожно... ты видишь большой красный цветок? Это Лотос Мертвеца, и ты уснешь, если потревожишь его.

№2904 Аэри - Сернду:
Oh, I wish they would grow forever! How could you ever leave such a place?
О, я бы хотел, чтобы они росли вечно! Как ты можешь жить постоянно в таком месте?
О, я бы хотела, чтобы они росли вечно! Как ты можешь покинуть такое место?
(в следующем топике ошибка - путешестНовать)

№2921 Корган - Аэри:
Looka the sky, missy. Yer day's up and I'm still 'ere. Ol' <CHARNAME> didn't e'en break it to ya gently. Take the hint and head back to yer little circus, girlie.
Посмотри на небо, мисси. Уже день, а я еще здесь. O <CHARNAME> неужто твоя мысль была, что это произойдет очень осторожно? Воспользуйся случаем и возвращайся в свой маленький цирк, девочка.
Посмотри на небо, мисси. Уже день, а я еще здесь. <CHARNAME> и не думает прогонять меня ради тебя. Воспользуйся случаем и возвращайся в свой маленький цирк, девочка.

№2936 Ян - Аэри (просто прилизать):
Hmm, that will do nicely. I hadn't come up with one for this story yet.
Гмм, это вполне сойдет. Я еще не придумал мораль для этой истории.
Гмм, эта вполне сойдет. Я еще не придумал другую мораль для этой истории.

№2980-№2990 - там вроде реплики Налии и Маззи в ответ Коргану и попутан пол. Но это надо проверять в игре) №2989 - Маззи говорит "я бы оценил"

В следующей сотне много мелочей, ну их...

№3204 - Peridan +2 - Пердиан +2 - может всё-таки Перидан???

№ 3210 - судя по всему Аэри Хаердалису - "я был в городах"

№3247 Минск
...A miracle is this! - не "мираж", а "чудо".

№3252 Минск, очередной нонсенс:
And Boo would have it no other way! Minsc lives, Beware evil!
И иначе Бу не позволит этого! Минск будет жить, опасаясь зла! (!!!)
Бу не позволит выбрать другое! Минск будет жить, берегись, зло!

№3253, 3269, 3274, 3283, 3298 - Минск и Сернд "выкают" друг другу. По-моему, это неправильно, ведь все разговоры в команде ведутся на "ты".

№3258, 3261, 3262, 3266, 3271, 3272, 3273, 3280, 3282, 3284, 3290, 3291, 3292, 3294, 3299, 3300, 3313, 3316, 3318, 3319, 3321, 3327, 3328, 3329, 3330, 3331, 3332, 3333, 3335, 3336, 3344, 3346, 3347, - то же самое между протом и Аэри. Она, конечно, вежлива, но при первой встрече она общается на "ты", и тут вдруг переход на "вы" - нелепо, тем более выкание в пренебрежительных репликах прота раздражает вдвойне (Заткнитесь, Аэри :) ). Во всяком случае, я везде исправлял на "ты".

№3257 - конец реплики Аэри:
...Не знаю, как вы это выносится (правильно - выносите (ходить пешком))

№3261 прот - Аэри:
Well, I would start getting used to it if I were you.
Что ж, на вашем месте мне бы захотелось поскорее привыкнуть к этому.
Что ж, на твоем месте я бы начинал привыкать к этому.

№3313 Аэри:
I...I have been looking at the scars...on my back. The stumps that were...that were once my wings. They do not...they do not make me truly homely, do they? Am I...am I ugly to you?
Я... Я искала шрамы... на спине. Культи, которые... были когда-то моими крыльями. Они же... они не смогли сделать меня самой обыкновенной, правда? Я... я кажусь вам безобразной?
Я... Я искала шрамы... на спине. Культи, которые... были когда-то моими крыльями. Они же... они не делают меня привлекательной, правда? Я... я кажусь тебе безобразной?

№3322 -
Cutthroat +4
Перерезание горла +4
Горлорез +4
(вам не кажется, что это гораздо больше похоже на оригинал и при этом звучит коротко и сердито, как и положено для подобного оружия?)

№3329 прот - Аэри:
You placed too much of yourself in your wings, Aerie. You have to look at the rest of yourself and find beauty in that, too.
Слишком большая ваша часть, Аэри, осталась в этих крыльях. Вам нужно взглянуть на себя и найти красоту в том, что с вами.
Ты напрасно думаешь, что потеряла столь много красоты, потеряв крылья, Аэри. Взгляни на себя, увидь красоту в том, что осталось с тобой.

№3361 и 3362 - криво переведены записи в журнале.

Дальше начинается туева хуча реплик Алоры, Ксана, Йеслика и прочих персонажей БГ-1. Я их не вычитывал. Но там кое-что затесалось...

№3419 (минотавр в канализации):
My comrades...fallen...my last breaths are of rage
Мои товарищи... погибли... последнее время я дышу яростью
Мои товарищи... погибли... мой последний вздох полон ярости...

№3483 - одна из САМЫХ раздражающих мелких ошибок:
Hear ye! Hear ye!
Слушаю! Слушаю!
Слушайте! Слушайте!

№3613 - Викония:
We must flee to fight another day!
Мы должны были биться в другой день!
Мы должны отступить, чтобы биться в другой день!

№3620 она же:
How long do you intend to crack your whip on my back?! I say we stop now.
Сколько еще времени вы собираетесь подгонять меня. Сказано же, что мы остановимся немедленно.
Как долго вы собираетесь подгонять меня? Я говорю - остановимся сейчас же!

№3630 - она же:
Trust is for the foolish...and the dead.
Предоставьте это глупцам... и мертвецам.
Доверие - удел глупцов... и покойников.

(в нескольких последующих репликах она "выкает" проту - почему? Она вообще стерва, да ещё и любовь с ним крутит - и тут - "Если таково ваше желание."
Блин, надо с ней как-нибудь пошататься...

кривоватые "стандартные" реплики Джахейры:
№ 4011
I hope this is not a sign of things to come. We must strive to maintain balance.
Я надеюсь, что это не знак того, что приближается. Мы должны стараться поддерживать равновесие.
Я надеюсь, что это не будет продолжаться долго. Мы ведь должны стараться поддерживать равновесие.

№4015
Rest would be welcome, lest we endanger ourselves.
Отдыху все будут рады, чтобы не подвергать себя опасности.
Неплохо бы отдохнуть, чтобы не подвергать себя опасности.

№4018
I am at peace in the outdoor places, though it never seems to last.
Я в мире со всем, что находится за дверями, хотя никогда нельзя сказать наверняка.
Я в мире со всем, что находится в дикой природе, хотя никогда нельзя сказать наверняка.

№4019
I have no patience for cities. Our stay had best be a short one.
У меня терпения не хватает на города. Лучше мы остановимся ненадолго.
У меня не хватает терпения на города. Нам лучше не задерживаться здесь надолго.

№4022
Nature's servant awaits.
Слуги Природы ждут.
Слуга природы ждет.

№4023 - Я жду твоей просьбы (а не "вашей" - блин, чего б она выкала?)

№4024
I am ready.
Все готово.
Я готова.
№4026
As you direct.
Как прикажете. (Афигеть, у переводчика мания величия?)
Как скажешь.

№4031
As you would have it.
Как хотите.
Если ты так хочешь.

(дальше есть несколько "выканий" но, по-моему, это фразы к другим НПС, которых не включили в игру - к тому же Халиду.)

Минск:
№4086
Go for the eyes Boo, GO FOR THE EYES!! RrraaaAAGHGHH!!!
Займись глазами, Бу, ЗАЙМИСЬ ГЛАЗАМИ! РРраааААШШШ!!!
Меть в глаза, Бу, МЕТЬ В ГЛАЗА! РРраааААШШШ!!!

№4087
We are all heroes, you and Boo and I! Hamsters and rangers everywhere rejoice!
Мы все герои, вы, и Бу, и я! Хомяки и следопыты всегда побеждают!
Мы все герои, ты, и Бу, и я! Хомяки и следопыты всего мира, радуйтесь!

№4092
We must rest soon. Boo is getting squirrely.
Нам скоро придется отдохнуть. Бу надо наполнить защечные мешки.
Нам надо отдохнуть. Бу выглядит уставшим. (не уверен, но звучит ничего - я просто не понимаю, что такое squirrely)

№4093 :)
Boo must have his exercise, lest he bite us all in hard to reach places.
Бу надо поупражняться, а то он нас всех перекусает.
Бу надо поупражняться, а то он нас перекусает во всех труднодоступных местах.

№4100
Minsc and Boo stand ready.
Минск и Бу готовы.
Минск и Бу ждут команды.

№4200
Archer! Use fire to kill the beasts ere they rise again!
Лучник! Стреляй, чтобы убить тварей, как только они появятся!
Лучник! Стреляй огнем, чтобы окончательно убить этих тварей!

Дальше вообще начались пачкам идти фразы из БГ-1, какая-то нимфа, пленившая Йошимо...

№4354 запись в журнале озаглавлена:
Escaping the Asylum
Освобождение Лечебницы.
Бегство из Лечебницы.

№4401 (не проходил эту линию, но читал проходилово - ошибка налицо)
This is the cloak that Bodhi has asked you to plant, along with a dagger, in Vulova's home to frame the Shadow Thieves for his murder.
Это плащ, который был нужен Бодхи, вместе с кинжалом, из дома Вулова, чтобы повестить убийство на Теневых Воров.
Это плащ, который Бодхи потребовала вместе с кинжалом подбросить в дом Вулова, чтобы повестить убийство на Теневых Воров.

№4406 Эттин у сахуагинов:
I no want fight! I want home! I smash fish! I smash YOU!! RRRGG!
Я не хочу сражаться! Я хочу домой! Я глушу рыбу! Я глушу ВАС! РРРГГГ!
Я не хочу сражаться! Я хочу домой! Я побью рыбу! Я побью ВАС! РРРГГГ!
(он явно называет рыбой сахуагинов)

№4407
From soil to sea, grant me the bones of the slain to slay our enemies in turn!
От земли до моря, даруй мне кости убийства, чтобы уничтожить наших врагов!
От земли до моря, даруй мне кости убитых, чтобы уничтожить наших врагов!

№4429 прот - Линвейлу - явно надо вместо "я заплачу" - "Я заплатил".

Дальше идут персы БГ1 - Тазок, Скар, Горайон и прочие...

№4801 - опять глашатай, но похоже из БГ-1


Аминь.
В том смысле, что я дошёл до топика №5000 и подумал, не перестать ли мне маяться этим в одиночку... Раз уж вы давно возитесь с таким неблагодарным делом и наисправляли тьму ошибок, до которых мне ещё топать и топать, может логичнее подсунуть вам эти ляпы, и мучьтесь ,надо их править или нет :)))

Словом, решать вам - если нужна моя помощь, буду трудиццо, если нет - забьюсь в нору и буду продолжать переводить БГ2 самостоятельно. Если не накроет чем-то плохим или хорошим, к весне закончу...

Вчера играл, поймал ещё пару тараканов:

№3365 - нужно "проклятия" вместо "проклятии"
№3524 - возглас убиваемого стражей культиста после свержения культа бехолдера:
The sightless shall rise again! Aaagh!
Снова слепота! Aaa!
Невидящее Око ещё вернётся! Ааа!

№97 - Рэйлис Шай после выбора прота помогать или уйти:
As you wish. Come friends, let us begin.
Как хочешь. Идите сюда, друзья, начнем.
Как пожелаешь. Идите сюда, друзья, начнем.
(из её уст это звучит логичнее и вежливее после фразы "я буду сражаться за вас")

№3228 - очередная "мелочь" - Келдорн говорит Минску после берсерка:
The righteous must sometimes descend to the methods of the brutal,


Правда и добро должны иногда опускаться до низких, грубых методов,
(паладин говорит о НИЗКИХ методах добра? Нефих, так что просто: )
Добро должно иногда опускаться до грубых методов,


Надеюсь, я никого не занудил насмерть...

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 дек 2007, 12:00 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Poison Vortex:
Нет, "здешний" Vit MG и тамошний Vitaly - это разные люди. :)

Спасибо большое за информацию. Сам текст глазами по диагонали пробежала.. пока что..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 дек 2007, 12:57 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Приветствую, 2Poison Vortex:!
Очень рад новому энтузиасту!
Благодарю за замечания - буду вносить в патч. Медленно будет, потому что все приходится вычитывать, но внесу - это точно.

Предлагаю, если есть желание, присоединяться к правке - могу выложить какой-нибудь диалог целиком, или, например, Лиларкора все фразы.

- на всякий случай - то, чем я постоянно пользуюсь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 дек 2007, 13:42 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 дек 2007, 07:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Guard Enforcer и Monk Enforcer они действительно добровольцы или таки наемники?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 15:31 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 18:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
2Tanger Soto:
Ну что ж, спасибо ,что препарировали мои находки, я и сам не сомневался, что во многих случаях могу быть не прав, так как во-первых, я не далеко не профессионал, а во-вторых - перевожу без словарей, так что могу такого напридумывать... :)

Ну, с парой ваших выводов я не совсем согласен ,но к сожалению у меня абсолютно нет времени на сколь-нибудь расширенный ответ...

(2Vit MG: зато фразы Лиларкора я таки распечатал!)

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 дек 2007, 22:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1335
Откуда: Киев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 10:21 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php