All: Взято . Имхо, актуально.
-------
- Как Толкиен относился к переводам своих работ на другие языки?
Толкиен всегда хотел, чтобы его книги на другие языки переводились качественно. Будучи профессиональным филологом и лингвистом, он был весьма требователен к тому, чтобы переводчик правильно понял упоминаемые в тексте понятия и адекватно передал их. Но особенное внимание Толкиен уделял именам собственным. Его взгляды на этот счёт несколько менялись со временем.
Так, по поводу топонимов Шира он даже писал вначале: "Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом". Но впоследствии он пришёл к иному заключению, о том, что "говорящие" для уха англичанина названия и имена должны быть "говорящими" и на языке перевода. Он составил даже о том, как обращаться с именами собственными. При этом он полагал очень важным, чтобы нетронутыми сохранились неанглийские имена и названия, а также просто слова на, скажем, эльфийских языках.
Толкиен предлагал свою помощь переводчикам на различные языки, но не все воспользовались ею в полной мере. Так, Толкиен возражает против перевода имён собственных в голландском переводе ВК, критикует шведский перевод, даёт советы переводчикам на польский и немецкий. По-видимому, при жизни Толкина из его книг по-русски издавался только один маленький отрывок.
Письма JRRT, #188, , #204, #217, #228, #229, #239, #352