Описание wardstone из BG1:ToSC:
@22096
Оригинал:~Often marked with magical glyphs, runes, or symbols, wardstones are powerfully enchanted items intended to grant their bearer passage through magically guarded areas. As most wardstones are quite unique and specific in their nature, it is rare to find one with more than one purpose.~
Фаргус: ~Караульные камни представляют собой наделенные силой и помеченные определенным символом предметы, помогающие их обладателям преодолевать магические преграды. Так как караульные камни уникальны и очень специфичны по своей природе, чаще всего каждый камень выполняет отдельную функцию.~ //караульные камни, позволяющие войти - кошмар!
Историческая справка:
Варианты, использованные Фаргусом в BG1 и ToSC для перевода Wardstone:
Караульный камень (17 раз), Рунный камень (9 раз).
Варианты, использованные Фаргусом в BG2:SoA и ToB для перевода Wardstone:
Рунный камень (43 раза), Охранный камень (7 раз), Ключ-камень (5 раз), Камень защиты (4 раза)
"Оберег" всем хорош, кроме того, что его языческий оттенок, на мой привередливый вкус, отдает реальностью. К тому же, в значении "ключа" оберег не очень подходит к следующему сюжету:
@56964
~Jarlaxle enacted a plan of revenge... he planned on acquiring the wardstone that would allow him entrance into House Jae'llat so he could return their favor.~
~Джарлакс задумал план мести... он собирался приобрести ключ-камень, который позволил бы ему войти в Дом Джаеллат и вернуть им любезность.~ // "приобрести" и "вернуть любезность", по-моему, неудачный перевод; "собирался" - очевидная ошибка
Но Фаргус это нисколько не смущало: ключ-камень чередовался в этом квесте с рунным камнем совершенно хаотично
@57161 ... камни Матери, которая
нашла их клан. // очередной ляп!
Может все-таки
Wardstone = Рунный камень (звучит как-то загадочно)? И вообще, стоит ли вносить единообразие или сделать несколько вариантов для разных квестов?