2Molary:
Спасибо.
На самом деле, Фаргус, начиная со строки 29943 и до 29958 перепутал строки перевода...
вот исправление:
2.19 Гнев стражников (riftm01.DLG). Отметил(а): Molary
@29943
Оригинал: ~Boldly, you walk up to the stake and cut the drow woman free. The armed men turn their ire upon you.~
Фаргус: ~Здравствуйте.~
Исправлено на: ~Уверенной походкой ты поднимаешься к столбу и освобождаешь женщину-дроу. Гнев толпы обращается на тебя.~// вставлен Фаргус 29957 и исправлен
@29944
Оригинал: ~There is nothing else that you can do with the stake.~
Фаргус: ~И это все? Я - чужой в этом забытом временем, потерянном городке, и все, что вы можете мне сказать, это - здравствуйте?~
Исправлено на: ~Ничего другого со столбом вы сделать не сможете.~// дословный перевод
@29945
Оригинал: ~Hello. ~
Фаргус: ~Что это за место? Отвечайте, а то я разгневаюсь!~
Исправлено на: ~Привет.~//Hello - "Привет" от лица стражника как-то не уместно, но следующая фраза с ней связана
@29946
Оригинал: ~That's it? I am a stranger in your time-lost buried city and all you say is hello?~
Фаргус: ~Здравствуйте. Могу ли я спросить, кто вы? Конечно, я не хочу вмешиваться.~
Исправлено на: ~И это все? В вашем затерянном во времени и пространстве городе появляется чужеземец и все что вы можете сказать, это "привет"?~// дословный перевод, не Фаргус (29944)
@29947
Оригинал: ~What is this place? Speak, or suffer my wrath!~
Фаргус: ~Что вы хотите от меня услышать? Хотите, чтобы я восславил чудо вашего прибытия? Может, мне лучше оплакивать ужасающую длину веков? Может, мне надо броситься вниз на колени, едва завидев вас?~
Исправлено на: ~Что это за место? Отвечайте, а то я разгневаюсь!~// вставлен Фаргус 29945
@29948
Оригинал: ~Hello yourself. Can I ask you who you are? I don't mean to pry.~
Фаргус: ~Я уверен, что от этого вы почувствуете себя важным, но вы меня просто не интересуете. Думаю, что вы скоро поймете, что нам все безразлично.~
Исправлено на: ~И вам привет. Могу ли я спросить, кто вы? Не подумайте только, что я что-то вынюхиваю.~// вставлен Фаргус 29946 и исправлен
@29949
Оригинал: ~What would you have me say? Shall I proclaim the wonder of your arrival? Shall I bemoan the terrible length of the ages? Should my knees buckle at the very sight of you?~
Фаргус: ~O, да, я напуган. Думаю, что вы ожидаете соответствующий ответ. Хорошо. О, пожалуйста, пощадите нас. Ваше прибытие в наш город, у..., о...., ввергает нас в ужас.~
Исправлено на: ~А что вы хотите, чтобы я сказал? Я должен выразить удивление и восторг по поводу вашего прибытия? Или начать оплакивать горестные века ожидания? Может мне преклонить колени при вашем появлении?~// дословный перевод, не Фаргус (29947)
@29950
Оригинал: ~I'm sure it would make you feel important, but I've simply no interest in you. I think you'll find we care about very little at all. ~
Фаргус: ~Конечно, вы это сделаете, иначе бы вы не спрашивали. Но это не имеет никакого значения. Мне от вас нечего скрывать, и даже, если бы мне было, что скрывать, мне бы все равно было безразлично.~
Исправлено на: ~Уверен, вы чувствуете себя очень важной персоной, но мне до вас совершенно нет никакого дела. Думаю, скоро вы тоже поймете, что мы мало о чем переживаем.~// дословный перевод, не Фаргус (29948)
@29951
Оригинал: ~Oooh, yes, very threatening. I suppose you are expecting the appropriate response. All right then. Oh my, please spare us. Your descent into our city makes us oh so fearful. ~
Фаргус: ~Тогда скажите мне, кто вы. И что это за место?~
Исправлено на: ~O, да, я напуган. Думаю, что вы ожидаете соответствующую реакцию. Хорошо. О, пожалуйста, пощадите нас. Ваше прибытие в наш город, у... о... ввергает нас в ужас.~// вставлен Фаргус 29949 и исправлен
@29952
Оригинал: ~Of course you do, or you would not have asked the question. It matters not at all. I have nothing to hide from you, and would not care even if I did.~
Фаргус: ~Мне тоже все равно, кто вы. Просто скажите мне, что это за место.~
Исправлено на: ~Конечно вынюхиваете, иначе зачем задавать вопросы. Но это не имеет никакого значения. Мне от вас нечего скрывать, и даже, если бы мне было, что скрывать, мне бы все равно было безразлично.~// вставлен Фаргус 29950 и исправлен
@29953
Оригинал: ~Then tell me who you are. What is this place?~
Фаргус: ~Я понимаю, что жизнь потеряла для вас всякий смысл, иначе зачем вы здесь стоите?~
Исправлено на: ~Тогда скажите мне, кто вы. И что это за место?~// вставлен Фаргус 29951
@29954
Оригинал: ~And I care even less who you are. Just tell me what this place is.~
Фаргус: ~А, вы просто хотите выказаться. Это - типично. Мне придется это просто написать, чтобы без конца не повторять одно и то же. Хотя дело не в том, что у нас полно посетителей.~
Исправлено на: ~Мне тоже все равно, кто вы. Просто скажите мне, что это за место.~// вставлен Фаргус 29952
@29955
Оригинал: ~Has life lost all meaning for you? Why stay here if it has?~
Фаргус: ~Мы - стражи. Мы охраняем храм. Это - очень важно, потому, что практически каждые сто лет кто-нибудь да заходит в наши края.~
Исправлено на: ~Значит, жизнь потеряла для вас всякий смысл. Зачем тогда вы здесь стоите?~// вставлен Фаргус 29953, исправленный
@29956
Оригинал: ~Ah, you wish the exposition. Typical. I should really write this down so I don't have to keep repeating it. Not that we have had a lot of visitors. ~
Фаргус: ~А, здравствуйте? Боюсь, что, если вы пришли забрать плату за сегодняшнее выступление, то вам придется заглянуть в другой раз, когда наша труппа будет находится в более приподнятом настроении.~
Исправлено на: ~А, вы хотите услышать нашу историю. Типичный случай. Мне придется это просто написать, чтобы без конца не повторять одно и то же. Хотя дело не в том, что у нас полно посетителей.~//вставлен Фаргус 29954, исправлен
@29957
Оригинал: ~We are the guardians. We guard the temple. This is very important because every few hundred years someone almost wanders this way. ~
Фаргус: ~Ты подходишь к столбу и разрезаешь веревки на женщине. Гнев стражников оборачивается на тебя.~
Исправлено на: ~Мы стражники. Мы охраняем храм. Это очень важно, потому что раз в несколько столетий кто-нибудь обязательно бродит здесь.~// дословный перевод, не Фаргус (29955)
@29958
Оригинал: ~Ah, hello? I am afraid if you are looking for a refund for tonight's performance, I can only tell you to come back when our troupe is not in such disarray.~ [RAELIS02]
Фаргус: ~Тебе больше нечего делать со столбом.~ [RAELIS02]
Исправлено на: ~А, здравствуйте? Боюсь, что, если вы пришли забрать плату за сегодняшнее выступление, то вам придется заглянуть в другой раз, когда наша труппа будет находится в более приподнятом настроении.~ [RAELIS02]//исправлена на Фаргус 29956 без изменений
если есть замечания, прошу высказываться (рекомендую сопоставлять последовательность фраз, так как в диалоге 3 ветки)
|