Названия
Вспомнил: Вотердип еще в NWN упоминается, в версии Фаргуса. В Викпедии русской также - Вотердип, а вот в нашей Вики - Уотердип
. Так как название однословное, то переводить его будет не по правилам, следовательно, вариант только транскрипционный.
Итак, исправляю:
Waterdeep= Вотердип ("за" и "против" - принимаются)
Имеется однозначный, по-моему, вариант, его тоже исправляю:
Candlekeep=Кэндлкип ("за" и "против" - принимаются)
Вариант, в написании которого я не уверен:
Trademeet=Тредмит (вариант из нашей Вики) (еще есть варианты ?)
Friendly Arm Inn=Гостиница Дружеская Рука (транскрипция=Френдли Арм Инн? - принимаются варианты)
Uhlgot's Beard=Борода Ульгота (транскрипция=Улгот Бирд? - принимаются варианты)
Helm'n'Cloak=Шлем и Плащ (транскрипция=Хэлм энд Клоак? - принимаются варианты)
Iron Thron=Железный Трон (транскрипция=Айрон Трон)
Splurging Sturgeon=Игривый Осетр (
в патче 1.9)
Имена:
Gorion=Горайон
Imoen=Имоен
Вариант, в написании которого я не уверен (прозвище уже выбрал
Pilferer: его не обсуждаем):
Puffguts Winthrop=
Ворчунище Винтроп/Уинтроп ("за" и "против" - принимаются)
Durlag Trollkiller=
Дурлаг (прозвище обсуждается)