2Accolon:
Сравниваем два варианта веревода фразы:
The Laws of Chaos subvert. The noblest souls in life make for deliciously evil undead...
Accolon: Законы Хаоса выворачивают наизнанку сущность вещей (?). Благороднейшие души живых уготованы для превосходнейших представителей зла царства мертвых
Vit: Законы Хаоса выворачивают наизнанку сущность вещей. Благороднейшие при жизни души становятся воплощением зла, превращаясь в нежить...
Попробую поразмышлять:
1. Первое предложение в твоем варианте (взял из моего, поскольку ты его не оспаривал), по-моему, не согласуется с продолжением и, очевидно, требует префразирования.
The Laws of Chaos subvert. - в этом предложении "subvert", т.к. является только глаголом, применено в настоящем времени, следовательно, означает "разрушают" или, как я выдумал, "извращают".
2. The noblest souls in life make for deliciously evil undead... - ключевые слова здесь: "make for", о котором я ужу говорил, и "deliciously".
Интересно, что это не прилагательное, а наречие, поскольку -ly от прилагательного "delicious" образует не превосходную степень, а наречие (прилагательные этим окончанием образуются от основ существительных, а вот из самих прилагательных получаются именно наречия). Следовательно, из delicious (восхитительный) должно получится deliciously (восхитительно). Возможно, конечно, это слово употреблено не по правилам, но, если все-таки по правилам, то получается: "Благороднейшие при жизни души уготованы для восхитительно злой нежити", - (твой вариант) и: "Из благороднейших при жизни душ получается восхитительно злая нежить", - (мой вариант).
Очевидно, что первый вариант требует замены наречия на прилагательное, а второй - нет.
Ты говоришь о слащавой соблазнающей интонации победителя. Да, она больше подходит к твоему варианту, но она может означать и смакование фактов своего превсходства и безоговорочной уверенности в достижении своей цели, которое соответствует и моему.
Ты говоришь о примере Патрика в качестве обращения в тень, но его обращение - это обращение в "армию", а не в "семью", он не избранный. Для Лорда Теней это существенный аспект, он-то в этом не должен ошибаться - он предлагает ей нечто особенное, отличное от роли простого воина-тени Патрика. Об этом свидетельствует и последняя фраза об армии и семье.
Наконец, обрати внимание на последнюю фразу Маззи (я бы ее не заметил, если бы не твое "бодание" - молодец!):
Mazzy: You will be fully dead when I am through with you.
Это, очевидно, возражение именно на последнюю фразу Лорда, скорее всего саркастическое. Значит в ней можно искать ключ к пониманию его фразы.
"Когда я покончу с тобой, ты умрешь *окончательно*.", - исходя из того, что сарказм основан на противоположном толковании, во фразе Лорда должно быть что-то, указывающее на "жизнь мертвых", или, скорее всего, на возвращение мертвых к жизни, как процесс. В этом случае наши оба варианта не подходят: твой не содержит упоминания о возвращении мертвых к жизни, а мой, хоть и содержит, но без должного контекста.
Поэтому предлагаю следующий, третий, вариант:
"
Законы Хаоса все выворачивают наизнанку. Когда в нежить обращаются благороднейшие при жизни души, получаются восхитительно злобные экземпляры..."
----------
Касательно
Дурлага: вообще-то названия мы обсуждаем (чтобы не путаться). Потрошитель, конечно красиво, но, согласись, в английском он имеет четкий аналог, который с killer не совпадает, и к тому же, Дурлаг все-таки герой, а не маньяк
Гном женского пола = "
гнома" мне очень понравилось, но оно слишком ново будет и обязательно породит недопонимание, поэтому его нельзя применять - пока можно только продвигать в массы
(Я этот твой пост с расами перенесу, наверное, в .)