На Wiki открыта для записи всеми желающими ошибок, обнаруженных в русском переводе BG.Ошибки потихоньку указываются, и за это всем спасибо.
Практический подход к проблеме выявил, что указываемых сведений в большинстве случаев недостаточно для быстрого решения проблемы.
Обычная фраза: "
В диалоге с тем-то, который там-то, ошибки: мелкие и крупные", - помогает очень мало.
Для нахождения ошибки в этом случае нужно определить по очереди:
как в игре называется персонаж,
какое его исходное наименование по-английски,
какой ему соответствует раздел DLG (наобум сокращенное английское название персонажа).
Потом, если диалог нашелся, в его многовариантном дереве нужно отыскать собственно ошибку.
Задача, в общем, не сложная, но трудоемкая. Поэтому упростить, а значит, укорить процесс призваны ЧЕТЕРЕ ПРОСЬБЫ:
1. указывайте точные цитаты наименований и кусков фраз - это позволит производить поиск автоматически;
2. по-возможности подробнее описывайте тип ошибки - это позволит сосредоточить внимание на конкретных элементах текста.
3. если ошибка Вам знакома подробно - дополните описание
4. возвращайтесь на страницу, чтобы уточнить описание или узнать о способе исправления.Все вопросы и предложения прошу писать ниже или в соответствующих темах.
Обсуждение названий и имен здесь:
Обсуждение подробностей перевода Baldur's Gate I здесь:
Названия классов и китов используются в варианте, .
Актуальный вариант патча смотрите
Набор и инструкция для работы над исправлениями:- отображение в игре номеров строк,
- получение текста собственной игры,
- оригиналы текстов Baldur's Gate,
- рекомендации по оформлению правки,
смотрите здесь:
viewtopic.php?f=78&t=2876