Ребята, не стесняемся! Оставляем комментарии!  
 
  
Тут я не все понял, так что давайте, помогайте  
 
 
-------------------------------------------------------------------
Sembia - Сембия
Tuigan - Тьюган
Raven's Bluff - Вороний Утес
Actor's Guild - Гильдия Актеров
Suzail - Сюзаил
Elyssa - Элисса
Valiants - Валианты
-------------------------------------------------------------------
CBHLD0W1.TRA  
 
 
@1   = ~I ain't got nothin' you'd be interested in.~
@1   = ~У меня нет ниче, че тебя может заинтересовать.~
@2   = ~Honey, for enough coin ya could even get me to go up ta Charlie's attic.~
@2   = ~Детка, за достаточную сумму ты мож даже забрать меня к Чарли на чердак.~
@3   = ~If you got the coin, I'd take ya sailin' to places you ain't neva been.~
@3   = ~Если у тебя водятся деньжата, я возьму тебя с собой в такое путешествие, о котором ты и не мечтаешь.~
@4   = ~Honey, you lookin' for some company?.~
@4   = ~Детка, ищешь себе компанию?~
@5   = ~I got my foot shot by bloody Tuigan, and didn't even get a thankee.~
@5   = ~У меня нога прострелена кровожадными Тьюганами, а мне даже гребаное спасибо не сказали.~
//Comment: Tuigan это человек или народ какой-нить? Судя по манере разговора, здесь скорее досада чем радость, поэтому "гребаное спасибо" вместо "спасибки" 
 
@6   = ~Nothin' wrong with the army, sonnie.  It builds character.~
@6   = ~С армией все в порядке, солнце. Она закаляет характер.~
@7   = ~Let me tell ya the time the bloody Tuigan took my entire sqaud prisoner.  We spent four years in a blasted bamboo cage.~
@7   = ~Давай я расскажу те о тех временах, когда кровожадные Тьюгане взяли в плен весь мой отряд. Мы четыре года провели в в треклятых бамбуковых клетках.~
//Comment: Похоже Tuigan все-таки народ, не взял же 1 человек в плен целый отряд...
@8   = ~Ever see the spires of Raven's Bluff?  If you get the chance, you should see one of the plays the Actor's Guild puts on.~
@8   = ~~
//Comment: Что-то непонятное - сначала речь о вершинах какого-то Вороньего Утеса, а потом о пьесах в Гильдии Актеров.
@9   = ~The streets here are much more dirty than Suzail.  I'll tell you, Suzail was the cleanest city I've ever vacationed in.~
@9   = ~Улицы здесь гораздо грязнее, чем в Сюзаиле. Вот что я тебе скажу, Сюзаил был самым чистым городом из тех, где мне доводилось побывать.~
@10  = ~Sadly to say, there isn't much in this city that I could sing of, and I don't think the goodmen and goodwives care to hear me.  Time to find a new port.~
@10  = ~Горько говорить, но в этом городе есть так мало того, о чем стоит петь, да и я не думаю, что эти добрых люди хотят меня слушать. Время искать для себя новую пристань.~
@11  = ~Too many streetlamps to check...  You'll have to excuse me.~
@11  = ~Надо проверить слишком много уличных фонарей... Прошу меня извинить.~
@12  = ~Oy!  Look at th' dolly <PRO_GIRLBOY>, all sacked up like an 'adventurer'.  Are ye supposed to be tough or something, aye?~
@12  = ~Эй! Вы только взгляните что за куколка тут нарисовалась! <PRO_GIRLBOY>, наверняка хочет выглядеть как 'искатель приключений'. Ты типа круче всех, что ль?~
@13  = ~Pfeh, get out of my sight and go comfort your pansy-<PRO_GIRLBOY>, there.  Heh heh...~
@13  = ~Уфф, Вали отсюда, иди к своим друзьм гомикам. Хе-хе...~
@14  = ~Get lost!  Can't you see that I'm busy.~
@14  = ~Исчезни! Ты что не видишь, что я занят.~
@15  = ~I don't like the bleedin' look of ye, either.  Think mighty highly o' yerself, does ye?~
@15  = ~Мне не тож не нравится твой ... вид. Че, высокого о себе мнения, да?~
//Comment: сомневаюсь в bleedin' - 1) обливающийся, истекающий кровью 2) обескровленный, обессиленный, истощенный 3) полный жалости, сострадания
@16  = ~Ey?  <hic>  Doesh I knows you, friend?  Ye looksh familiar.~
@16  = ~Аа? <ик> Я тебя шнаю, друг? По-моему, я тебя где-то видел.~
@17  = ~Fair Elyssa!  Come away with me.~
@17  = ~Милая Элисса! Пойдем со мной.~
@18  = ~I doth think that you are drunk.~
@18  = ~Я думаю, ты пьян.~
@19  = ~Nay, Elyssa, not drunk with liquor, but drunk by the sight of your golden hair and emerald eyes!~
@19  = ~Нуу, Элисса, не выпивка меня пьянит, а вид твоих золотых волос и изумрудных глаз!~
@20  = ~Bastard!  My hair is brown and my eyes are blue!~
@20  = ~Ублюдок! Мои волосы коричневые, а глаза - голубые!~
@21  = ~I am no one you need to concern yourself with, traveller.  I am here to ensure the safety of my employer, and that is all.~
@21  = ~Я не из тех, кем тебе нужно интересоваться, путник. Я здесь, чтобы обеспечить безопасность моего нанимателя, и только.~
@22  = ~If you have business with my employer, I suggest you talk to him.~
@22  = ~Если у тебя есть какие-то дела к моему нанимателю, советую тебе поговорить с ним.~
@23  = ~Don't mind the break, here, at all.  You all just watch yourselves...any funny business with my employer and that'll be the end of you.~
@23  = ~Я совсем не возражаю сделать перерыв. Просто следите за собой... любая шуточка с моим нанимателем может стать для вас последней.~
@24  = ~You have business with us?  I didn't think so.  Leave me to do my work.~
@24  = ~У вас к нам дело? Я так не думаю. Оставьте меня, мне надо работать.~
@25  = ~Hmmmn...a commoner <MANWOMAN>.  Away with you...I doubt we have any business, the two of us.~
@25  = ~~
//Comment: Чет я туплю 

 не догоняю смысла фразы.
@26  = ~(bleh!)  Oh, well, there go your shoes.  Seeker's pardon.  <hic>~
@26  = ~(Блеээ!) Ох, ну, это... твои ботинки... Прошу прошения. <ик>~
@27  = ~Ey? <hic> Carish me home to Su'ail?~
@27  = ~Эээ? <ик> Отнесешь меня домой, в Сю'аил?~
@28  = ~Ey, now.  <burp>  (T'mora's bleshin', excuse me.)  I don' be recognizin' ye.~
@28  = ~Эй. <беп> (Благословление Т'моры, простите меня.) Я тебя не узнаю.~
@29  = ~Here, help me with these packages.~
@29  = ~Вот, помоги мне с этими тюками.~
@30  = ~If you want to help me load up these crates, you can talk to the foreman about a job.~
@20  = ~Если ты хочешь помочь мне загрузить эти ящики, поговори с бригадиром о работе.~
@31  = ~Rove, tlue rove.  It's whart guids arse and binds arse.~
@31  = ~Рубовь, настоящая рубовь. ~
//Comment: Второе предложение не понял. Кошмар! @31-@35 помогите нормально перевести этого шепелявого гада 
 
@32  = ~And then Rrira said, 'Ret thele be right', and rovery bunnies lejoiced!~
@32  = ~~
@33  = ~Raxalus took the coin, a lansom of thilty sirvel pieces did he ealn.  Lemembel the betlayol of Razalus!~
@33  = ~~
@34  = ~The frames of herr ale ricking upon youl sinfur sour.~
@34  = ~~
@35  = ~Soroman had a coat of many corals; his brothers who wele jearous, they tlied to kirr him.~
@35  = ~~
@36  = ~I've got some gold.~
@36  = ~У меня есть немного золотишка.~
@37  = ~Gold is good.  Find an empty wagon~
@37  = ~Золотишко это хорошо. Найди-ка пустую тележку.~
@38  = ~Can't we get a room in an inn?~
@38  = ~А мы не можем снять комнату в таверне?~
@39  = ~It'd take to long, and I be thinkin' you wouldn't last long 'nough to make it worth the while.~
@39  = ~Это займет слишком много времени, а я не думаю, что ты продержишься столько, чтоб оно того стоило.~
@40  = ~You want weapons?  The best and finest can be bought at Valiants!  Go take a look!~
@40  = ~Вы хотите оружие? Все самое лучшее и замечательное в Валиантах! Заходите посмотреть!~
//Comment: Valiants это место такое?
@41  = ~Hello there.  Don't think I've 'er seen you about.  Planning on coming down to my kitchen for a bite?~
@41  = ~Эй, привет. Что-то я тебя не припоминаю. Хочешь спуститься в мою кухню чтобы перекусить?~
@42  = ~You're a cook?~
@42  = ~Вы повар?~
@43  = ~One of the finest Turmish cooks in all the Realms.  Here, I've got a few samples, would you like to try some?~
@43  = ~Один из лучших образцов Тармишской кухни во всех Королевствах! Вот, у меня есть несколько для пробы, не желаете отведать?~
@44  = ~No thanks.  Turmish food gives me gas.~
@44  = ~Нет, спасибо. От Тармишских блюд у меня газы.~
@45  = ~Sure.  I'd love to try some authentic Turmish foods.~
@45  = ~Конечно! Я с удовольствием попробую настоящее Тармишское блюдо.~
@46  = ~As you will.  Good day, my good<MANWOMAN>.~
@46  = ~Как пожелаете. Удачного вам дня, <MANWOMAN>.~
@47  = ~Excellent.  Here, what tickles your fancy?~
@47  = ~Превосходно! Ну, так что будоражит ваше воображение?~
@48  = ~Pardon, but I must deliver these letters quickly.~
@48  = ~Сожалею, но мне срочно надо доставить эту письма.~
@49  = ~I told you, bloody peasant, to get lost.  Think ye tough, eh?  Let's see, then.  Get <HIMHER>, boys!~
@49  = ~Я тебе говорил, тупая деревенщина, исчезни. Думаешь ты крече всех? Ну, посмотрим. Мочите <HIMHER>, ребята!~
@50  = ~Well, what cheek!  Mother always said the lower class should keep to themselves!~
@50  = ~Только посмотрите, какая дерзость! Мать всега говорила, что нижшие сословия быть сдержанными.~
@51  = ~Excuse me while your commoner scent causes me to sicken.~
@50  = ~Простите, но меня подташнивает от от вашего простолюдинского запаха.~
@52  = ~Are you actually speaking to me?  A commoner?  Oh, I think I might faint.~
@52  = ~Ты что, и впрямь обращаешься ко мне? Простолюдин? Боже, я, наверное, упаду в обморок.~
@53  = ~The weather has been so awful, lately.  My hair is so limp and my maids can do nothing with it!~
@53  = ~В последнее время погода стоит просто отвратительная. У меня волосы так ослабли, а мои служанки ничего не могут с этим сделать!~
@54  = ~Excuse me, but it is impertinent to speak to a lady of class when she is not accompanied by her husband.~
@54  = ~Извините меня, оскорбительно обращаться к леди моего сословия, когда ее не сопровождает муж!~