Если уж речь пошла по Тэе, то он назван в честь мага Тэйда (Thayd, если точно вспомнил), который поднял восстание против Мулхоранда.
И насчёт говорящих названий. ЛЮБОЕ название появилось не просто так. И ЛЮБОЕ название имеет значение (или имело, но его забыли). Я как раз и ищу в руководствах эти значения (почему и когда названы) чтобы можно было точнее перевести. Сложно провести границу между тем, что надо и не надо переводить. Особенно когда нет таких чётких комментариев как у Толкиена.
Но, к примеру, Castle Grimstead так и останется у меня Замком Гримстед. А Мрачное место пойдёт в скобки или сноску. Также как Уотердип, пока не будет адекватного перевода (Глубоководье ИМХО - название для деревни, а не для величественного мегаполиса).
НО Аскалрог (Первоначальное название Рог Аскала в честь основателя) и Долина
бороны не станут Аскалхорном и Харроудейлом. Так как их можно вполне по человечески перевести. Также как Брод кинжала не станет Даджерфордом.
Для любителей английского название по-английски приводится в скобках, когда встречается в первый раз (или если есть отдельный раздел в руководстве про него, то в заглавии раздела).
Могу предложить почитать свою статью по переводу географических названий
http://www.rolemancer.ru/sections.php?o ... artid=2211
Наконец пара комментариев: Лес Червей появился так как в переводе монстрятника (выполненом не мной) была возрастная категория драконов старый червь (old wyrm). Сам я сейчас думаю, что наиболее точным скорее всего будет Лес Змиев или Змиев лес. Эти варианты тут упомянули. Слово wyrm в английском архаичное, также как у нас змий. Необходимо ещё упомянуть, что в ирландской мифологии так именовали особый вид драконов (только не помню бескрылых или безногих).
Лес Тетир назван так по имени эльфа, убившего дракона и спасшего соотечественников.
И наконец - может хватит перетирать одни и те же названия.
Критика должна быть конструктивной. И я готов её выслушать.
И я прекрасно понимаю, что всем не угодить НИКОГДА. 8)