Начинаю выкладывать перевод маленького мода YesslickNPC.
Изначально мод был написан на немецком языке и перевод любезно предоставлен JET.
Немецкий оригинал не выкладываю, так как немецкие тексты на моей клавиатуре отображаются неправильно.
файл BYesli.tra
@0 = ~Аномен, почему вы много путешествуете? В поисках силы и богатства? Или хотите покорить девичье сердце? Или может быть ради Чести и Славы?~
@1 = ~С Вашего позволения, Господин Гном! Откуда ВЫ МОЖЕТЕ знать, что такое СЛАВА?! Вы об этом даже помыслить не можете.~
@2 = ~Господин Рыцарь, у меня есть Слава. Да в моём МИЗИНЦЕ СЛАВЫ больше, чем в вашей пустой башке! Мой долг перед моим Кланом оплачен, хотя если бы не <CHARNAME>, у меня не было бы этого шанса. Вы ничего не знаете обо мне и моём положении в обществе здесь!~
@3 = ~Кстати, Господин Рыцарь! Возьмите свою колотушку покрепче. Пока она конечно ваша, но кто знает ЧТО может произойти?.~
@4 = ~(Аномен замахивется молотом) Ничтожество, я не нуждаюсь в твоих советах, никто не выбьет оружия из моей руки...Эть! (молот падает ему под ноги.)~
@5 = ~И ещё, вы должны быть повнимательней, благородный Рыцарь! В следующий раз Вы можете не отделаться простой обидой.~
@6 = ~Леди Фентан, вы кажитесь мне решительной и сильной. Я искренне рад, что могу находиться рядом с такой благородной и искренной душой.~
@7 = ~Я благодарна вам за эти слова, Еслик! <CHARNAME> и вы знакомы уже долгое время, правда ведь. Могу ли я спросить, в какую передрягу вы попали и почему вы так часто вспоминаете свой клан? Из-за чего вы говорите о своей родне в прошедшем времени? Её больше нет? Произошло что-то плохое?~
@8 = ~Миледи, вы читаете в моей душе как в книге: вы правы, моего Клана больше нет. Я единственный из выживших, после того как своды наших старых пещер обрушились. Несколько лет назад я опрометчиво доверился плохим людям и оказался в ловушке. Если бы не <CHARNAME>, меня бы уже не было в живых. После этого я и <CHARNAME> путешествовали какое-то время вместе. Ну, Вы знаете об этом. ~
@9 = ~Мне кажется, что <CHARNAME> - это просто воплощение добра. Большое спасибо за откровенность Еслик.~
@10 = ~Я тоже благодарю вас, Маззи. ~
Со своей стороны я позволил себе малюсенькую правку данного файла (в основном были расставлены пробелы и запятые, имя Еслик я оставил как было в переводе первого БГ у Фаргуса, все фразы "ВЫ" согласно общепринятому стандарту перевода модов для БГ написал с маленькой буквы, и изменил жесткие привязки к полу персонажа).
Приведу несколько абстрактных примеров:
1 - Вместе с <CHARNAME> мы путешествуем уже давно.
Вроде бы к переводу этой фразы не может быть никаких претензий, НО... Программа всегда подставляет имя перонажа в именительном падеже.
Посмотрим, что мы получаем в результате -
Вместе с Вася мы путешествуем уже давно.
Вместе с Катерина мы путешествуем уже давно.
Такие фразы лично мне режут слух. В данном случае, без потери смысла легко подбирается вариант -
Я и <CHARNAME> уже давно путешествуем вместе.
При попытке подставить туда любое имя, фраза звучит одинаково хорошо. В настоящем и будущем времени такие замены подбираются достаточно легко, чуть сложнее в прошедшем времени, но тоже вполне решаемая задача. Немного усилий, зато перевод читается гораздо приятней.
2 - <CHARNAME> помог мне выжить и сохранить мою семью.
Вроде бы к переводу этой фразы тоже не может быть никаких претензий, НО... Некоторые (иногда в силу привычки
, иногда просто ради интереса) играют персонажами женского пола.
Посмотрим, что мы получаем в результате -
Катерина помог мне выжить и сохранить семью.
Честно говоря, звучит ужасно. Есть смысл помучиться и придумать вариант, где нет жесткой привязки к полу персонажа -
Если бы не <CHARNAME>, ни меня, ни моей семьи уже не было бы в живых.
Вот такие вот маленькие хитрости
Надеюсь, что JET не забросит перевод и допереведет оставшихся два файла.