AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2017, 05:01

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: В.Баканов - О переводе
СообщениеДобавлено: 06 авг 2008, 12:40 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Нашла в недрах жесткого диска конспект статьи Владимира Баканова из фантастического журнала "Если". Я излагала и сокращала для "Гильдии переводчиков" Ролемансера, поскольку в сети оригинал найти не удалось, а перепечатывать все было не под силу.

Автор – Владимир Баканов, лучший европейский переводчик 2003 года (по итогам ЕВРОКОНА-2004), директор изд-ва «Титул» и организатор школы современного перевода.

Начало излагаю схематично: пожалуй, ничего нового для себя вы отсюда не узнаете, но оно необходимо как вводная часть.
1. «Мы совершенно незаметны»
«Когда критики взахлеб расхваливают книги, о нас и не вспоминают, хотя слова для книги подобрали именно мы.»

2. Немного статистики и истории:
В год в стране выходит примерно 2800 наименований переводных книг. Далее – как хорошо платили переводчикам в советское время (и сквозь какое сито надо было просеяться, чтобы тебе доверили перевод, а также какая «конкуренция» была среди самих произведений), и как мало платят сейчас.

3. Почему так много плохих переводов?
Вследствие причин, обозначенных в предыдущем разделе. В советское время переводили сравнительно мало, в постперестроечное – стали переводить все подряд. Как можно больше, как можно быстрее. «О каком качестве может идти речь, когда двум-трем редакторам надо подготовить в месяц десятки книг?».

4. «А откуда, кстати, берутся плохие переводчики?»
«Вернее было бы изумляться, каким образом еще сохранились хорошие… работу дают практически всем, кто ее просит». Просящих же два типа: либо халтурщики, либо искренние фанаты литературы и процесса перевода.

а) Халтурщики – проще всего. Сами себе представляете, что они могут нагородить. Я долго смеялась над примерами, в основном, касающимися проблемы перевода уже устоявшихся терминов и общепринятых написаний имен. Тут и философ Плато, теолог Томас Аквинат, Генгис Хан, Бейдзин и обитающий в нем Мао Тсе-донг, «гитлеровский полководец Гудерьян (очевидно, армянского происхождения)». Загадочная «арка Ноаха», при ближайшем рассмотрении оказавшаяся Ноевым ковчегом, и «мозаичный закон», более известный как «Моисеев закон».

Оказалось, что, по мнению автора статьи, халтурщики – это не самое страшное. Ведь есть еще категория

б) Искренние любители перевода. «… хотеть – еще не все, надо еще и уметь.» Их переводы бывают трех типов: хорошие, посредственные и ужасные. С ужасными тоже все просто – жалко, но при всем старании у человека не получается, и это заметно. Пример: «он скрестил руки на груди и рассвирепел».
Перевод посредственный отличить сложнее, по-русски все звучит неплохо, но, вот беда, переводчик не сумел передать стиль, дух, а иногда и сам смысл книги. «.. такие переводы – самое страшное зло для литературы…» Плохой перевод заметен, и книга, вполне вероятно, будет переиздана. «Но перевод посредственный вполне способен убить неординарное произведение, сделать его пресным и скучным». Тут я и задумалась, интересно, а какой примерно процент от всех выпускаемых книг сейчас составляют такие вот «посредственные» переводы? Читая Толкиена в оригинале, я совершенно точно читала *другую* книгу, совершенно непохожую на свой русский перевод.

Интереснее всего в этой статье часть про талантливый перевод. Хоть целиком перепечатывай. Рискну изложить… Объясняется необходимость переводческих трансформаций (сам термин не употребляется). «…задача переводчика – создать адекватное произведение на русском языке со всеми сильными и слабыми художественными сторонами оригинала, как можно меньше от этого оригинала уклоняясь». Но вот как выполнить эту задачу – это уже личное дело переводчика, а раз так, раз переводчик вынужден пропускать произведение «через себя», он неминуемо накладывает свой отпечаток. Это и понятно, а как же иначе. Но дело все в том, что восприняв текст именно так, а не иначе, переводчик излагает на языке перевода уже СВОЕ восприятие.

Автор привел фрагменты двух рецензий «великих переводчиц, замечательных мастеров» (по его словам) на одну и ту же книгу, роман Майкла Коуни «Здравствуй, лето, и прощай». Переводчицы обозначены инициалами И.Г. и Н.Г.
И.Г. считает, что большую роль в романе играет «лирическая интонация и определенная старомодность стиля», хотя сцена первой и последней близости героев романа «в переводе потребует значительного смягчения».
Н.Г. же полагает, что сцена близости и последующее за ней шествие по городу нагишом – «…мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией».

«… как же по-разному они его переведут!».

Переводчик может максимально близко придерживаться оригинала. Но если при этом он везде, например, вместо «улыбнулся» напишет «ухмыльнулся» - насколько сильно это повлияет на общую эмоциональную окраску, а в конечном счете, и на общий смысл произведения.

В заключение автор справедливо замечает, что тема перевода практически неисчерпаема. :) «Если вам интересно, мы готовы продолжить разговор. Разговор о горькой доле переводчика. И незавидной участи читателя».

А я бы хотела привести одну фразу – небольшое дополнение к недавней дискуссии от автора статьи. ;) «… сейчас названия все больше транскрибируют, а ведь как хорошо звучит в «Трех мушкетерах» улица Могильщиков!»

--------------------------------------------------------
Кстати, не помню, в этой ли статье я прочитала - есть такая писательница, Андрэ Нортон. И есть у нее книга "Аргонавты вселенной" - если не ошибаюсь в названии. Баканов пишет - прочитав "Аргонавтов", многие были в восторге, искали другие ее книги.. и они оказывались на порядок хуже. Те, кто нашел оригинал, удивлялись еще больше. А все дело было в том, что "Аргонавтов" переводили (под псевдонимами) братья Стругацкие. Они не просто перевели книгу, они ее заметно улучшили.
Но.. "что позволено Юпитеру, не позволено быку". Мы с вами не братья Стругацкие.. нам бы перевести поточнее. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 08:47 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Полный текст, как, кстати, и еще несколько любопытных статей, можно найти тут

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 09:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Интересная статья, но она в стиле "фи", сформулированном: "хотеть – еще не все, надо еще и уметь". И что остается читателю? - если остается в рамках статьи, то никогда не возьмется за перевод, опустив руки; если все-таки не отступит от желания переводить, то не останется в рамках статьи, хотя и будет помнить подмеченное Бакановым.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 10:00 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
У меня создается ощущение, что стоим мы на перекрестке и есть у нас два пути, оба одинаково гибельные...
Начнем переводить (а так как мы - увы, увы, - не Стругацкие) и получится у нас этакий кошмарик, за который всем должно быть стыдно...
Или не начнем переводить (не ошибается тот, кто ничего не делает), и не сможем мы тогда ни прочитать книгу на родном языке, ни поиграть в игру в удовольствие. И будем вслед за героем Стругацких повторять про себя: "... с тех пор все тянутся передо мной глухие кривые окольные тропы..."
Так что, предлагаю все же - переводить! Но делать это только в удовольствие. Ни в коем случае не заставляя и не пересиливая себя. Переводить так, чтоб самому себе прежде всего доставлял радость сам процесс работы. Чтоб перечитывая текст, хотелось воскликнуть "Ай, да я! Ай, да молодец!" Мы ведь не на издательство и не чужого дядю-редактора работаем, а для себя, для души, чтоб играть в любимую игру...
Вот такое мое скромное мнение...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 14:08 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Не, про Стругацких не к тому я привела ;) Да и вообще, может, это в моем изложении эта статья приобрела такой оттенок.

И статья эта, кстати, все-таки о профессиональных переводчиках, которые за это деньги получают, книжки переводят.

А про Стругацких я вот к чему - они могли себе позволить переписать книжку, что-то добавить, что-то, может, убрать. А нам все-таки лучше придерживаться оригинального текста. :)

Потом, в статье написано
Цитата:
Их (любителей) переводы бывают трех типов: хорошие, посредственные и ужасные.

Т.е. хорошие тоже бывают ;)

В общем, я из этой статьи хотела бы выделить следующую фразу
"задача переводчика – создать адекватное произведение на русском языке со всеми сильными и слабыми художественными сторонами оригинала, как можно меньше от этого оригинала уклоняясь". :) Вот.

И совершенно верно - не ошибается тот, кто ничего не делает. Так что мы будем делать, будем ошибаться, но, надеюсь, у нас хватит возможностей общими силами не пропустить в готовый перевод грубых ошибок, и, сделав ошибку однажды, не повторять ее в будущем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 15:17 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Badgert писал(а):
Так что, предлагаю все же - переводить! Но делать это только в удовольствие. Ни в коем случае не заставляя и не пересиливая себя. Переводить так, чтоб самому себе прежде всего доставлял радость сам процесс работы. Чтоб перечитывая текст, хотелось воскликнуть "Ай, да я! Ай, да молодец!" Мы ведь не на издательство и не чужого дядю-редактора работаем, а для себя, для души, чтоб играть в любимую игру...


Все это прекрасно, конечно, но, почему-то мне кажется, к реальной жизни применимо мало. То есть переводить в свое удовольствие, конечно, никто никому не запретит. И если делать это исключительно с целью «воскликнуть "Ай, да я! Ай, да молодец!"», можно заниматься этим сколько угодно. А вот если делать рабочие проекты – вряд ли.

Суть в том, что при переводе всегда выстраивается цепочка: автор – переводчик – читатель. А при варианте «для собственного удовольствия» цепочка слишком часто замыкается уже на втором звене, т.е. не выстраивается. Можно напереводить хоть три тонны модов, но заставить читателя/игрока их качать невозможно. Не хочу никого обижать, но возьмем, для примера, Фоника в переводе Casso. Вы захотите себе его ставить?

Вариант с выкладыванием на форум, чтобы исправлять ошибки всем миром, тоже не самый удачный. Во-первых, это бывает похоже на перекладывание с больной головы на здоровую. Типа: ну, вот я переводил, пока нравилось, а когда возникла необходимость копаться в словарях, вычитывать русский текст, думать, как тут по-русски сказать правильно – это пусть кто-нибудь другой делает. Во-вторых, сермяжная правда, знаете ли, в том, что заниматься редакторской правкой мало кто любит. И я тут не исключение. Всем нравится переводить, но мало кому по душе сидеть и выискивать чужие ошибки. На форуме, если посмотреть, довольно много народу. А редактированием сколько человек занимается?

Таким образом, мы приходим к двум вариантам: либо человек переводит в свое удовольствие, так, чтобы не перетрудиться и не пересиливать себя, но тогда нет смысла обижаться на то, что его переводы могут не понравиться читателям; либо он доводит перевод до ума, но тогда надо будет заниматься нудной неинтересной работой, хочется ему этого или нет. К сожалению, я лично для себя давно пришла к мысли, что перевод – хобби или нет – это работа. И не самая простая.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 15:33 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Вот, кстати, в тему статья:

Семь правил искушенного читателя, или
Как отличить хороший перевод от некачественного?

Е. Мартинкевич

Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!»

Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»… У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины… К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать.

Правило второе: если жанр позволяет, хорошо бы увидеть в книге «суси», а не «суши», и не наткнуться на монстра вроде Генгис-хана, а то еще привыкнешь...

Правило третье: сноски – это не всегда хорошо. Слишком старательный переводчик готов объяснять читателю, кто такая Мэрилин Монро и что значит «оговорка по Фрейду». Нет, спасибо, как-нибудь без вас догадаюсь… Другое дело – комментарии в конце сложной книги, причем лучше без сносок, просто так. Прочитаешь книгу, подумаешь вдоволь, а переводчик, самый внимательный читатель, тебе еще кое-что подскажет.

Правило четвертое: на форзаце должна стоять фамилия переводчика. Как же я иначе узнаю, читать его следующий перевод или ограничиться этим? А еще я не люблю пиратские издания и ворованные переводы, которых, правда, уже не так много, как в начале девяностых.

Правило пятое: говорят, что существует особый переводческий язык (по-английски у него даже есть название: «Translationese», по аналогии с «Chinese» или «Portuguese»). Читаешь книгу, и вроде бы все в порядке, гладко, не придерешься, а чувствуется, что это перевод, а не оригинал. Переводчик привыкает пользоваться ограниченным набором слов, и текст невольно выходит серенький, невыразительный. А ведь у нас какая литературная традиция! Толстой сколько раз «Войну и мир» переписывал? Так вот, переводчик, может, и не писатель, но приятнее читать переводы того, кто умеет из «словесной руды» выбирать слова поярче, поинтереснее. Тогда юмористическая книга и в переводе вызовет смех, а не кривую улыбку.

Правило шестое: честно скажу, что применить его, еще не прочитав книгу, проблематично. Зато помогает не разочароваться в писателе. Если герои идут по лесной тропе и ни с того ни с сего попадают под дождь из… фруктового мороженого, не спешите записывать автора в сюрреалисты. Вполне возможно, что это переводческая отсебятина. Он просто хотел сделать текст еще немножечко смешнее и выразительнее. Конечно, если читать очень-очень внимательно, то сможешь отделить от книги все нелепые выдумки, совсем не характерные для автора. И все-таки хорошо было бы, если бы на обложках таких книг писали: «Авторский пересказ». Почему бы и нет? Я с удовольствием почитаю про Аню и Яшу, но не стану же я думать, что так их назвал сам Кэрролл!

Правило седьмое, не очень серьезное: отдавать предпочтение переводу не с английского. На прилавках процентов девяносто переводных книг – англоязычных авторов, а ведь наверняка есть масса интересных писателей, которые пишут на немецком, португальском, испанском! Как сознательный потребитель, я хочу увеличить спрос на переводы с других языков. Авось издадут новую французскую фантастику, а то я кроме Франсиса Карсака мало кого и знаю...
_________________________________

Особенно рекомендую обратить внимание на первый, второй, пятый и шестой пункты, чтобы читателю не приходилось вспоминать о четвертом.

Удачи!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 авг 2008, 17:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Значит, на форуме нужен худсовет по переводам. Если ясно, что перевод не идет, то честно об этом сказать энтузиасту(ам) через форум. И желательно с диагнозом - в чем именно это проявляется, в надежде на понимание и то, что конструктивная критика примется с благодарностью.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 авг 2008, 08:53 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Если ясно, что перевод не идет, то честно об этом сказать энтузиасту(ам) через форум.

Вот мне интересно, ты готов заняться раздачей черных меток?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 авг 2008, 15:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto: Ты всерьез считаешь, что у меня на это есть какое-то право? Речь не о персональных черных метках, а о том, что предлагаемый перевод не готов. И если переводчик настроен серьезно, то подсказать ему, в чем проблема... Эхх. Все это, конечно, труд крайне неблагодарный. Да и понять могут не в том ключе.

Было бы хорошо, если б характерные ошибки выносились в отдельную тему. Так было бы проще и отслеживать и отсылать споткнувшегося.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2008, 09:06 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Ты всерьез считаешь, что у меня на это есть какое-то право?

а у худсовета будет?
Accolon писал(а):
Речь не о персональных черных метках, а о том, что предлагаемый перевод не готов. И если переводчик настроен серьезно, то подсказать ему, в чем проблема... Эхх. Все это, конечно, труд крайне неблагодарный. Да и понять могут не в том ключе.

А зачем тогда мы редактируем переводы? Там указаны *все* ошибки, *вся возможная информация* для переводчика... Вот только, по моим наблюдениям, анализирует свои ошибки 1 (один) человек. Остальные себе этим голову не морочат. Вот, я уже говорила об этом. Настроены серьезно? Оно вам надо? Так садитесь и анализируйте: что вам исправили? на что исправили? почему так, а не по-другому? Короче, все снова сведется к тому, что сидеть надо, копаться, разбираться. И никто вам это делать не обязан. Хотите делать качественно - работайте сами. Хотя бы над ошибками.
Accolon писал(а):
Было бы хорошо, если б характерные ошибки выносились в отдельную тему. Так было бы проще и отслеживать и отсылать споткнувшегося.

Давайте расставим точки над ё. Чем мы тут занимаемся? Переводами или обучением? Приоритетным может быть только одно направление. Либо, как говорится, мухи, либо котлеты.
И вообще весь смысл моего выступления парой постов выше был не в том, что за всеми нужен глаз да глаз, а в том, что до толкового хорошего переводчика человек растет сам. Можно, конечно, ему чем-то помочь, но делать из кого-то переводчика - дохлый номер.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2008, 15:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: а у худсовета будет?

Да, будет. У худсовета куда меньше шансов попасть в категорию "вкусовщины". Соборный разум это не индивид: и вероятность ошибок меньше, как и поводов для подозрений. Речь не об индивидуальных "черных метках", а об оценке перевода. Но, если никто в худсовет входить не хочет, то его и не будет. :)
Цитата:
Tanger Soto: Чем мы тут занимаемся? Переводами или обучением? Приоритетным может быть только одно направление.

Зачем тогда вообще публиковать переводы на форуме? - ведь вполне можно сделать это вне форума и прислать Алине готовый текст. Только из-за правки? Если так, то жаль. Но мне кажется, что начиналась работа над переводами силами форума еще и потому, что были желающие учиться этому. Даже просто читая и сопоставляя человек волей-неволей учиться. Если, конечно, есть с чем сопоставить. :)
Цитата:
Tanger Soto: Там указаны *все* ошибки, *вся возможная информация* для переводчика...

Смысл предложения вести отдельную тему по характерным ошибкам: облегчить задачу и тем, кто способен указать на ошибку и тем, кто приступает к переводам. Если это проще делать в теме перевода, то да, такая тема не нужна. Только об одном и том же говорить во всех темах можно и устать. И еще: "*все* ошибки, *вся возможная информация*" - понимание подразумевает человека с вузовским филологическим образованием или достаточно рамок средней школы?
Цитата:
Tanger Soto: И вообще весь смысл моего выступления парой постов выше был не в том, что за всеми нужен глаз да глаз, а в том, что до толкового хорошего переводчика человек растет сам. Можно, конечно, ему чем-то помочь, но делать из кого-то переводчика - дохлый номер.

Ок.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2008, 18:52 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Характерные ошибки... Но ведь для этого и заведен вот этот раздел - "Общие вопросы переводов". Здесь мы учимся сами и немножко просвещаем тех, кто желает.

Кроме того, есть тема "вниманию переводчиков" - там есть немало простых, но ценных инструкций. На деле же я вижу, что не применяются даже эти советы - зачем тогда огород городить с новыми темами?

Обучением, вернее, помощью мы занимаемся.. Но мы рассчитываем на то, что переводчик хотя бы читает правки, которые мы предлагаем, а получается что? Что из раза в раз тот же человек лепит те же самые ошибки, а это значит, что наши правки он очевидно не читает!

И еще, в заключение, могу сказать, что что-то типа худсовета у нас уже есть. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2008, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Alina: В принципе, да, - худсовет фактически есть и над ним не висит Дамоклов меч обязательности. Правда, не всегда наблюдается ответственность перед этим худсоветом. :)
Цитата:
Alina: Что из раза в раз тот же человек лепит те же самые ошибки, а это значит, что наши правки он очевидно не читает!

Вряд ли не читает. Но точно, что не понимает, как исправится. Т.е., не доходит или не готов по образованию.

p.s. Насчет статей в этом разделе. Некоторые тяжко читать из-за терминологии (мне, напр). Поэтому, если есть на примете толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного, хоть для учеников средней школы, хоть для студентов вузов, просьба поделится. Если нет, то нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2008, 01:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Цитата:
Правило второе: если жанр позволяет, хорошо бы увидеть в книге «суси», а не «суши», и не наткнуться на монстра вроде Генгис-хана, а то еще привыкнешь...
Рискуя нарваться на критику все же оспорю данный пункт. Ведь есть же у нас Дзирт и ничего, нормально читается (пусть даже я на автомате читаю - Дризт).
А "суси-суши" - это как "th", нет однозначного варианта, говорю как анимешник со стажем. К тому же первый вариант звучит немного неприятно (это, кстати, причина появления Дзирта, как я слышал).

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB