AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 авг 2017, 03:21

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 15:49 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Daoine Sidhe:
Я согласна в общем и целом, просто взяла конкретный пример. Когда вор начинает изъясняться как наш российский браток, меня лично от этого коробит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 23:53 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Daoine Sidhe писал(а):
если мы имеем дело с уличным мальчишкой - у него будет своя манера говорить. у барда - другая, у дворянки третья, etc

имхо: если переводить всех их в одном стиле, переписывая фразы чистым русским языком в полном соответствии с правилами верного произношения, орфографии и грамматики и с фразами оригинала, как в приведенном здесь примере, перевод много потеряет. да, он будет идеально грамотным. но неживым.

с языка снял. :pivo: именно то, что я хотела сказать.

Alina писал(а):
Когда вор начинает изъясняться как наш российский браток, меня лично от этого коробит.

и вот с этим соглашусь на сто процентов.

По-моему, ребята, вы тут друг другу не противоречите. Когда тот же вор выражается как отечественный браток, никакого колорита не будет - потому что впечатление от речи, знакомой по совершенно другой реальности, перекроет впечатление от реальности фаэрунской. Поэтому употребление слэнга (и вообще отсылы к нашей жизни) должны быть ограничены. Но это не значит, что их не должно быть совсем - упомянутые вовремя и к месту, они оживят текст (как, например, фраза из Карлсона). Т.е., например, обращенную к вору фразу, типа “you’ll pay for that” или “you’ll be punished for your crimes” вполне допустимо перевести фразой «вор должен сидеть в тюрьме!», но вот его подругу не стоит, пожалуй, звать «марухой».

Если персонажи, характеры которых подробно прописаны, получат свои характерные особенности речи, перевод от этого, несомненно, только выиграет.
Собственно, я и выложила сюда диалог потому, что мне не нравится его дословный правильный перевод. И вариант Casso, названный здесь "техническим" мне тоже не нравится.

Фоник, какой бы он ни был, все-таки бард: грамматических или стилистических ошибок в его речи, по крайней мере, в данном диалоге нет. Комичность момента заключается в том, что он на ровном месте внезапно с нормального языка переходит на "высокий штиль". Типа, на вопрос: Как пройти в ближайшую лавку? Он начал бы отвечать в духе: О, друг мой, шествуй ты во край рассветный... и т.д. Причем, делает он это совершенно сознательно, полагая, что это признак хорошего тона у признанных бардов, и настолько заразительно, что даже ГГ под конец начинает сбиваться на такую же манеру разговора.

PS: кстати, о примере… на Фаэруне есть собственный воровской жаргон, собственные пословицы и известные выражения. Частично они переведены, над словарем жаргона сейчас трудится одна моя знакомая (и где-то в течение месяца обещает закончить). Все это, возможно, не вполне канонические тексты, но их тоже можно использовать в переводе.

PPS:
Daoine Sidhe писал(а):
потому не быть мне переводчиком-профи)))

а это что, я стесняюсь спросить, за бред был?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 00:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
Цитата:
Т.е., например, обращенную к вору фразу, типа “you’ll pay for that” или “you’ll be punished for your crimes” вполне допустимо перевести фразой «вор должен сидеть в тюрьме!», но вот его подругу не стоит, пожалуй, звать «марухой».


да, именно это и хотел сказать)

Цитата:
а это что, я стесняюсь спросить, за бред был?

ну это я о том, что временами мне очень хочется не переводить в привычном смысле, а именно что излагать основную мысль на русском собственными словами.. часто вовсе даже не так, как в оригинале написано.. so..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 00:09 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Daoine Sidhe писал(а):
Цитата:
а это что, я стесняюсь спросить, за бред был?

ну это я о том, что временами мне очень хочется не переводить в привычном смысле, а именно что излагать основную мысль на русском собственными словами.. часто вовсе даже не так, как в оригинале написано.. so..

так-так, т.е. перевод "в привычном смысле" - это непроходимый буквализм? :evil:

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 11:20 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
так-так, т.е. перевод "в привычном смысле" - это непроходимый буквализм?
Просто, если, поддавшись искушению быть уверенным, что угадал атмосферу, строить фразы по собственному разумению, то непрофессионалу легко скатиться с перевода в отсебятину.
Профессионал же, в силу опыта, эту грань чувствует отчетливее.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 12:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Ну я могу добавить, что переводчиком работала очень долго. И порой попадались тексты, которые перевести дословно было невозможно: это эдакий свободный полет мысли, без подлежащих и сказуемых, ну и так далее. Особенно эти грешит Ассошиэйтед Пресс: тамошних некоторых авторов просто хотелось вздернуть на рее... И надо было рыть кучу литературы, чтобы понять, о чем автор, собственно... И пересказывать именно своими словами, чтобы читателям было понятно.
Что касается перевода БГ, то тут, как мне кажется, главное - выдержать стиль. Если Келдорн использует слова из староанглийского, то это должно быть отражено в переводе. ЕСли Аномен говрит просто, то его тоже переводить надо простыми словами. Если Эдвин обожает сложные и редкоупотребимые выражения, это тоже долно быть отражено. Ну и надо знать игры, если не в совершенстве, то хотя бы очень подробно. Чтобы переводя фразу, сразу всплыла в голове ситуация, в которой эта фраза произносится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 13:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Tanger Soto:

Цитата:
так-так, т.е. перевод "в привычном смысле" - это непроходимый буквализм?

вот Vit MG уже тебе ответил) я именно об этом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 14:42 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2Daoine Sidhe, Vit MG
Tanger Soto писал(а):
так-так, т.е. перевод "в привычном смысле" - это непроходимый буквализм?

а це подначка была ;)
Vit MG писал(а):
Просто, если, поддавшись искушению быть уверенным, что угадал атмосферу, строить фразы по собственному разумению, то непрофессионалу легко скатиться с перевода в отсебятину.
Профессионал же, в силу опыта, эту грань чувствует отчетливее.

что возвращает нас к рассуждениям Эко о ядре.

Короче, все со всеми согласны. Ну, так давайте общими усилиями сделаем из Фоника красиво?

PS: Опять же, я не видела ни одного профессионала, который бы сначала не был непрофессионалом. :8):

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 мар 2008, 17:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
Цитата:
Ну, так давайте общими усилиями сделаем из Фоника красиво?


я бы посмотрел, но времени мало, а в том виде, как оно там есть, соотносить текст с переводом очень сложно. все время уходит на прыжки туда-сюда по тексту. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 мар 2008, 15:40 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Ну, что ж делать. Буду сама ковырять :)

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 мар 2008, 18:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
сколько успел посмотрел, будет время - еще покопаюсь)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 мар 2008, 23:23 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Стоп! А мы точно говорим об одном и том же? Лично я конкретно в этой теме ныла по поводу одного куска. Со всем остальным, я думаю, я справлюсь. Хотя, конечно, вычитать потом еще хотя бы раз надо будет.

Однако здесь и сейчас мы говорим вот об этом куске текста:

@35 = ~Thou cruel, cruel words smite my heart! In fact, they give me will to live once again, if only to slap thou in thoust snakish face!~

@36 = ~I thankest thee for thine concern, <SIRMAAM>, but was thus merely displaying my talent as a bardic wonder!~

@37 = ~Now that I see you up close, I can understandeth howeth thy does not understandeth mine art.~

@42 = ~A smite upon mine honour! I wouldst have thine head for that, except that mine sword is made of wood.~

@43 = ~I shall introduce myself. The name is Fonick, bardish wonder from the grande city of Mortdale. Have you heard my epic tale of Mortdale?~

@47 = ~A pity! You have the look of an adventure about you. Wouldst thou perhaps requireth a bard in thine travels? I can take down notes of your epic adventure!~

@56 = ~Not to worry! Bardish is not my true tongue, but first impressions count. I shall be pleased to join you!~

А это, я так поняла, реплики ГГ:

@49 = ~Only if you quit with that idiotic language. You were talking quite normally before.~

@50 = ~Certainly! Come, joineth my on my questeth! Erm, I mean quest.~

вот, пока это все ???

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 мар 2008, 00:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Тут такая сложность, основная, как мне видится: в употреблении thou. Мы-то с легкостью переводим все you как ты и вы, без разбору или в зависимости от ситуации, а тут оно еще и неправильно употреблено. В @35 должно стоять Thy cruel... Ь.е. Фоник пытается говорить на высокопарном языке, но делает ошибки, поулчается с основном смешно. ТИпа "Мещанина во дворянстве" :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 мар 2008, 10:19 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
@35 = ~Thou cruel, cruel words smite my heart! In fact, they give me will to live once again, if only to slap thou in thoust snakish face!~

Можно Како-Фоника заставить говорить каким-нибудь шестистопным ямбом, это и будет его "идиотский язык":
Жестокие, жестокие слова! Мое вы сердце разрываете на части. Но я воспряну вновь и буду дальше жить лишь для того, чтобы змее пощечину влепить!
Что за жестокость сквозит в этих словах, разбивающих сердце! Нет, не умру я, но жизнь сохраню дабы пощечиной звонкой змеиный украсить твой лик!
//в принципе, достаточно размера - рифма не обязательна

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 мар 2008, 12:16 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Можно Како-Фоника заставить говорить каким-нибудь шестистопным ямбом, это и будет его "идиотский язык"
//в принципе, достаточно размера - рифма не обязательна

Вот эта идея мне очень нравится!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB