Не знала, куда приткнуть, поэтому выкладываю здесь. Изумительная вещь, очень рекомендую тем, кто всерьез занимается переводами.
"Епистола о Русском Языке"
Посем скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему?
Ступай лишь тем путем и область дай уму.
Ты сим, как твой творец письмом своим ни славен,
Достигнешь до него и будешь сам с ним равен.
Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он,
Коль речи и слова поставишь без порядка;
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек;
То даром, что слова все точно ты нарек.
Когда переводить захочешь беспорочно,
Не то, - творцов мне дух яви и силу точно.
(Александр Петрович Сумароков, 1748 г.)
_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн