AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 авг 2017, 00:26

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2008, 12:29 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Айрон Трон - имхо, надо везде исправить на Железный трон. или ты уже внес?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2008, 12:54 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Alina писал(а):
Айрон Трон - имхо, надо везде исправить на Железный трон. или ты уже внес?
Зачэм имхо, дарагой! :)
Я хотел сначала составить список организаций и утвердить перевод их названий.
Хотя основные вроде не вызывают споров: Пламенный кулак, Железный трон, Черный коготь, Семь солнц.
(Транскрипционные варианты тоже делаю, как обещал.)

Но так как автозамена здесь не подойдет и придется вручную, то пока не делал - занимаюсь Глухолесьем (около 80 строк, причем, с крупными кусками текста, разбросанных по всему dialog.tlk - прогресс можно посмотреть по номеру обсуждаемой строки :) )

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 апр 2008, 21:17 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Vit, и еще одна скромная просьба - когда будет время...
Есть в Аткатле такая таверна Den of Seven Veils - вход в нее с Променада, AR0709 - хотелось бы рассмотреть само название и диалог с хозяйкой (SEVBAR01.dlg) Если сможешь, выложи его на английском, пожалуйста.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 19:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 14:15
Сообщения: 72
Откуда: Lviv (ex-Kiev)
Играю в первый БГ (в составе BGT), у солдатов Нашкеля есть следующая фраза про ярмарку: «на запад от Нашкеля». Хотя, по идее, должно говориться про восток. Это ошибка перевода или специально задуманный неграмотный реплик?

Ну и в описании класов, 1% у магического убийцы, тогда как в движке — вроде как 2%, ежели ничего не путаю.

_________________
[Интенсификация Разума] | [Расставим точки над i, ї и ё] | [Anime-KPI] | [Munchkin (UA)]
Nothing is true. Everything is permitted. The responsibility is yours.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 20:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
AMNIS.DLG
Why are you not at the fair, citizen? 'Tis but a moment's walk east of Nashkel


KITLIST.2DA
WIZARD SLAYER: This warrior has been specially trained by his sect to excel in hunting and attacking spellcasters of all kinds.

Advantages:
- For each successful hit on an opponent, 10% cumulative spell failure penalty is applied.
- 1% magic resistance per level

Disadvantages:
- May not use any magic items except for weapons and armor


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 21:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 14:15
Сообщения: 72
Откуда: Lviv (ex-Kiev)
Accolon писал(а):
AMNIS.DLG
Why are you not at the fair, citizen? 'Tis but a moment's walk east of Nashkel

А в русском переводе, насколько я могу судить, говорится про запад.

Accolon писал(а):
WIZARD SLAYER: This warrior has been specially trained by his sect to excel in hunting and attacking spellcasters of all kinds.

Специально создал персонажа — да, 1%. Мои извинения за излишнюю проверку.

_________________
[Интенсификация Разума] | [Расставим точки над i, ї и ё] | [Anime-KPI] | [Munchkin (UA)]
Nothing is true. Everything is permitted. The responsibility is yours.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Шаннар
Просто до этого диалога Идеальный перевод еще не добрался. А значит, это фаргусовский вариант, если не вру.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 09 мар 2009, 07:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 14:15
Сообщения: 72
Откуда: Lviv (ex-Kiev)
Ясно. А как «зримо» узнать, до куда добрался, а до куда — ещё нет?

Там и «рядом» есть неточности, в западной локации, к примеру, на указателе видим «На восток от Нашкеля», хотя, по идее, должно быть наоборот.

И ещё неточность в переводе, для Жезлов Огня и Молний (это — где заметил). Там в свойствах предмета указано вида «Не используется: Маги/Колдуны/Кто-то ещё», хотя как раз наоборот — только они и могут.

_________________
[Интенсификация Разума] | [Расставим точки над i, ї и ё] | [Anime-KPI] | [Munchkin (UA)]
Nothing is true. Everything is permitted. The responsibility is yours.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 09 мар 2009, 07:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Шаннар
А как «зримо» узнать, до куда добрался, а до куда — ещё нет?

Сравнить tra-файл от фаргуса с tra-файлом от аэри. Качество Идеального перевода можно оценить, сравнивая tra англ. оригинала с tra аэри.

Там и «рядом» есть неточности...

Та же причина - не добрались пока.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Редактирование диалогов из БГ1
СообщениеДобавлено: 11 мар 2009, 20:06 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Образец для предложений о правке на будущее:
BG1E@347 = ~Why are you not at the fair, citizen? 'Tis but a moment's walk east of Nashkel.~
Исправление:
BG1@347 = ~Гражданин, а почему это вы не на ярмарке? Сейчас самое время отправиться из Нашкеля прямо на восток.~ ~Гражданка, почему это вы не на ярмарке? Сейчас самое время отправиться из Нашкеля прямо на восток.~ //перефразировано, исправлено направление


про палочки больше, исправил только одну пока:
BG2E@17656 = ~The possessor of the wand can discharge six bolts of lightning. As it passes through a creature, each bolt does 3d6 points of damage, with a save vs. wand for half damage. The bolts will continue through the target and proceed to 'rebound' until expended. The wand may target up to six different enemies.

STATISTICS:

Effect: Lightning bolt
Damage: 3D6 (save vs. wands for half)
Range: 100ft
Area: Path of bolt
Not usable by:
Fighter
Cleric
Druid
Thief~
Исправление:
BG2@17656 = ~Обладатель палочки может выпустить шесть разрядов молнии. Каждый проходящий сквозь существо разряд причиняет 3D6 урона, или половину этого урона при удачном спасброске. Разряды пронзают цель насквозь и бьют дальше, 'отражаясь' от препятствий, пока не погаснут. Палочка может поражать одновременно до шести врагов.

ПАРАМЕТРЫ:

Возможности: Удар молнии
Урон: 3D6 (при удачном спасброске - половина урона)
Дальность: 100 футов
Область действия: до 6 целей
Спасбросок: против жезлов

Вес: 1
Требования: Интеллект 9
Не используется:
Бойцами
Ворами
Друидами
Клериками~


Почитайте инструкцию - она простая и полезная. Пользуйтесь, пожалуйста.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB