@15881
~Drawn to the clamor of the forge at an early age, you have become quite skilled working for the monks of the keep, and have kept them supplied with whatever tools are occasionally required. Inspired by your foster father's tales of ironclad heroes, however, you know you would much rather swing a blade than a smithy's hammer. One of the Watchers has been kind enough to take you under her wing, and has trained you in the basics of the deadly arts. You yearn to leave the safe walls of your library home and venture forth along the Trade Way, a trusty weapon at your side.~
~С самого детства стук молота в кузнице звучал музыкой для ваших ушей. Выполняя просьбы монахов, вы быстро наловчились управляться с выплавкой и ковкой – и частенько собственноручно изготавливали необходимые им инструменты. Однако красочные рассказы вашего приемного отца о героях, с ног до головы облаченных в броню, навели вас на мысль о том, что вы охотнее орудовали бы клинком, чем кузнечным молотом. Одна из Стражников оказалась настолько добра, что взяла вас под свое покровительство и обучила основам своего смертельно опасного ремесла. Вы мечтаете о том дне, когда, наконец, сможете оставить тихую гавань Кендлкипа и проехать весь Торговый путь с добрым мечом у бедра.~
@15886
~You have long been enraptured by your foster father's countless tales, though not so much for the content as for the art of the telling. Blessed by a world of books, you have surrounded yourself with the ancient legends and endless lore, and developed quite a skill for showmanship. One of the cooks has become quite fond of you and, between recitations of often bawdy poems and songs, has provided you with somewhat haphazard voice instruction. Gorion, in his kindness and wisdom, has been urging you to find another teacher before you ruin your voice for good. ~
~Долгие годы вы с замиранием сердца внимали бесконечным историям, которые рассказывал вам ваш приемный отец. У вас просто дух захватывало, но не столько от самих историй, сколько от его таланта рассказчика. Не испытывая недостатка в книгах, вы жили в мире древних легенд и бесчисленных преданий, а со временем и научились пересказывать их, развив в себе немалое актерское мастерство. Вы крепко сдружились с одним из поваров, который обожал распевать песенки и читать стишки, частенько весьма непристойные, а в перерывах обучал вас профессиональной постановке голоса, правда, весьма бессистемно. Добрый и мудрый Горайон давно уже советовал вам подыскать себе учителя получше прежде, чем вы окончательно посадите голос.~
@15887
~Inspired by your foster father's tales of chivalry and honor, from a young age you committed yourself to the pursuit of good and the punishment of evil. Candlekeep is a world of many sacred and unspoken laws, and you have learned to uphold them all unquestionably. Your honesty and integrity have brought you to the attention of some of the keep's Great Readers, but as of yet none of them have had cause to call upon your services. While the citadel sees the passage of the occasional ne'er-do-well, its regimented atmosphere rarely needs to be purged of evil. The peace of your surroundings should be comforting, but instead you find it stifling. You know your true place is traveling the Realms, fighting evil wherever the need arises.~
~Рассказы вашего приемного отца о рыцарстве и чести произвели на вас такое глубокое впечатление, что вы с самых ранних лет поставили перед собой цель защищать добро и карать зло. Жизнь в Кендлкипе подчиняется многим негласным священным законам, и вы научились безропотно соблюдать их все. Ваша честность и прямота привлекли к вам внимание некоторых из Великих Чтецов, но до сих пор еще ни у одного из них не было повода обратиться к вам с поручением. Хотя цитадель время от времени посещали какие-то сомнительные личности, зло не приживается здесь, и нет необходимости очищать ее от скверны. Окружающая вас атмосфера должна была бы производить на вас умиротворяющее впечатление, вместо этого вы словно задыхаетесь здесь. Вы точно знаете, в чем ваше призвание: путешествовать по Королевствам и сражаться со злом, где бы вы его не встретили.~
@15888
~Inspired by your foster father's tales of adventure amidst the barrens, hills, and forests of Faerun, you have learned to appreciate the power and challenges of the wilderness. While you cannot remember ever venturing further than the outer walls of Candlekeep, you are a welcome and frequent visitor to its stables and pens. Much of your time is also spent atop the great towers of the citadel, where birds often seek shelter from both predators and the chill of the ocean winds. Still, you yearn to reach beyond, deep into the meadows and forests that you behold from your lofty perch.~
~Вдохновенные рассказы вашего приемного отца о приключениях, ожидающих путешественников на пустошах, холмах и в лесах Фаэруна, внушили вам глубокое почтение к силе и неукротимости дикой природы. Хотя, сколько вы себя помните, вам ни разу не приходилось отходить далеко стен крепости, вы частый и желанный гость и на конюшнях, и на псарнях. Немало времени проводите вы, вскарабкавшись на самую вершину великих башен крепости, где только птицы ищут укрытия от хищников и пронизывающих океанских ветров. И все же вам хочется попасть еще дальше – в самое сердце безбрежных лугов, в самую глубь лесов, которые открываются вам с высоты.~
@15889
~Inspired by your foster father's loving tales, you have always dreamt of living the life of an adventurer, travelling the land by your wits and talents alone. The grounds of the keep were often the stage for many an imagined battle, much to the consternation of the monks that share your home. Companions your age being somewhat of a rarity, you endured by playing every role yourself, a habit that has stayed with you as you enter into adulthood. As Gorion used to advise you, "A little bit of everything makes a better soup."~
~Ваш приемный отец часто с любовью рассказывал вам о жизни настоящего искателя приключений, бродящего по миру, полагаясь только на собственный ум и талант, – и разжег в вашем сердце страсть к путешествиям. Здесь в крепости вы часто разыгрывали целые воображаемые битвы, чем немало пугали монахов, деливших с вами кров. Сверстников в замке у вас практически не было, так что все роли вам приходилось исполнять самому; привычка эта осталась с вами, и когда вы вступили во взрослую жизнь. Но как частенько говаривал Горайон "Чем больше ингредиентов - тем вкуснее суп"~
_________________ Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

|