AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 16 окт 2019, 10:34

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 авг 2008, 12:57 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
@15881
~Drawn to the clamor of the forge at an early age, you have become quite skilled working for the monks of the keep, and have kept them supplied with whatever tools are occasionally required. Inspired by your foster father's tales of ironclad heroes, however, you know you would much rather swing a blade than a smithy's hammer. One of the Watchers has been kind enough to take you under her wing, and has trained you in the basics of the deadly arts. You yearn to leave the safe walls of your library home and venture forth along the Trade Way, a trusty weapon at your side.~
~С самого детства стук молота в кузнице звучал музыкой для ваших ушей. Выполняя просьбы монахов, вы быстро наловчились управляться с выплавкой и ковкой – и частенько собственноручно изготавливали необходимые им инструменты. Однако красочные рассказы вашего приемного отца о героях, с ног до головы облаченных в броню, навели вас на мысль о том, что вы охотнее орудовали бы клинком, чем кузнечным молотом. Одна из Стражников оказалась настолько добра, что взяла вас под свое покровительство и обучила основам своего смертельно опасного ремесла. Вы мечтаете о том дне, когда, наконец, сможете оставить тихую гавань Кендлкипа и проехать весь Торговый путь с добрым мечом у бедра.~

@15886
~You have long been enraptured by your foster father's countless tales, though not so much for the content as for the art of the telling. Blessed by a world of books, you have surrounded yourself with the ancient legends and endless lore, and developed quite a skill for showmanship. One of the cooks has become quite fond of you and, between recitations of often bawdy poems and songs, has provided you with somewhat haphazard voice instruction. Gorion, in his kindness and wisdom, has been urging you to find another teacher before you ruin your voice for good. ~
~Долгие годы вы с замиранием сердца внимали бесконечным историям, которые рассказывал вам ваш приемный отец. У вас просто дух захватывало, но не столько от самих историй, сколько от его таланта рассказчика. Не испытывая недостатка в книгах, вы жили в мире древних легенд и бесчисленных преданий, а со временем и научились пересказывать их, развив в себе немалое актерское мастерство. Вы крепко сдружились с одним из поваров, который обожал распевать песенки и читать стишки, частенько весьма непристойные, а в перерывах обучал вас профессиональной постановке голоса, правда, весьма бессистемно. Добрый и мудрый Горайон давно уже советовал вам подыскать себе учителя получше прежде, чем вы окончательно посадите голос.~

@15887
~Inspired by your foster father's tales of chivalry and honor, from a young age you committed yourself to the pursuit of good and the punishment of evil. Candlekeep is a world of many sacred and unspoken laws, and you have learned to uphold them all unquestionably. Your honesty and integrity have brought you to the attention of some of the keep's Great Readers, but as of yet none of them have had cause to call upon your services. While the citadel sees the passage of the occasional ne'er-do-well, its regimented atmosphere rarely needs to be purged of evil. The peace of your surroundings should be comforting, but instead you find it stifling. You know your true place is traveling the Realms, fighting evil wherever the need arises.~
~Рассказы вашего приемного отца о рыцарстве и чести произвели на вас такое глубокое впечатление, что вы с самых ранних лет поставили перед собой цель защищать добро и карать зло. Жизнь в Кендлкипе подчиняется многим негласным священным законам, и вы научились безропотно соблюдать их все. Ваша честность и прямота привлекли к вам внимание некоторых из Великих Чтецов, но до сих пор еще ни у одного из них не было повода обратиться к вам с поручением. Хотя цитадель время от времени посещали какие-то сомнительные личности, зло не приживается здесь, и нет необходимости очищать ее от скверны. Окружающая вас атмосфера должна была бы производить на вас умиротворяющее впечатление, вместо этого вы словно задыхаетесь здесь. Вы точно знаете, в чем ваше призвание: путешествовать по Королевствам и сражаться со злом, где бы вы его не встретили.~

@15888
~Inspired by your foster father's tales of adventure amidst the barrens, hills, and forests of Faerun, you have learned to appreciate the power and challenges of the wilderness. While you cannot remember ever venturing further than the outer walls of Candlekeep, you are a welcome and frequent visitor to its stables and pens. Much of your time is also spent atop the great towers of the citadel, where birds often seek shelter from both predators and the chill of the ocean winds. Still, you yearn to reach beyond, deep into the meadows and forests that you behold from your lofty perch.~
~Вдохновенные рассказы вашего приемного отца о приключениях, ожидающих путешественников на пустошах, холмах и в лесах Фаэруна, внушили вам глубокое почтение к силе и неукротимости дикой природы. Хотя, сколько вы себя помните, вам ни разу не приходилось отходить далеко стен крепости, вы частый и желанный гость и на конюшнях, и на псарнях. Немало времени проводите вы, вскарабкавшись на самую вершину великих башен крепости, где только птицы ищут укрытия от хищников и пронизывающих океанских ветров. И все же вам хочется попасть еще дальше – в самое сердце безбрежных лугов, в самую глубь лесов, которые открываются вам с высоты.~

@15889
~Inspired by your foster father's loving tales, you have always dreamt of living the life of an adventurer, travelling the land by your wits and talents alone. The grounds of the keep were often the stage for many an imagined battle, much to the consternation of the monks that share your home. Companions your age being somewhat of a rarity, you endured by playing every role yourself, a habit that has stayed with you as you enter into adulthood. As Gorion used to advise you, "A little bit of everything makes a better soup."~
~Ваш приемный отец часто с любовью рассказывал вам о жизни настоящего искателя приключений, бродящего по миру, полагаясь только на собственный ум и талант, – и разжег в вашем сердце страсть к путешествиям. Здесь в крепости вы часто разыгрывали целые воображаемые битвы, чем немало пугали монахов, деливших с вами кров. Сверстников в замке у вас практически не было, так что все роли вам приходилось исполнять самому; привычка эта осталась с вами, и когда вы вступили во взрослую жизнь. Но как частенько говаривал Горайон "Чем больше ингредиентов - тем вкуснее суп"~

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 авг 2008, 17:24 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
darktech писал(а):
Цитата:
the spell will fail and the spell deflection will be canceled
имхо никак не соотносится с
Цитата:
оно поглощается, и одновременно прекращает действовать защита
речь идет о ПОПЫТКЕ поглощения, но ее результат - spell will fail & spell deflection will be canceled, о есть одновременно провал заклинания и отмена действия отклонения.

проверял у себя на БГТ, защищал персонажа Minor Spell Deflection и направлял в него:
3 шт Магических снарядов (1 уровень) + Перст смерти (7 уровень) - в диалоговом окне на все эти заклинания была надпись: "Бесполезность заклинания". После Перста смерти защита спадала.
Так что для ТОБ-а правильно использовать тот вариант, который подразумевал я, тем более, что "spell will fail" соотносится с последним "spell", употребленным до этого в предложении:

This spell will only affect up to 7th level spells, but if it tries to absorb a spell that goes over its limit, the spell will fail and the spell deflection will be canceled. For example if there is only 1 level left and a 3rd-level spell is cast at the wizard, the spell will be absorbed while canceling the spell deflection.

А вот различие мануала и ТОБ может быть следствием различий между ТОБ и СОА - надо проверить.

Tanger Soto, большое спасибо! Все тщательно переписал.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 авг 2008, 18:53 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Исправление текста заклинания призыва элементалей
@24842
Оригинал:
~Conjure Earth Elemental <>(Conjuration/Summoning) <>Level: 6<>Range: Visual sight of caster <>Duration: 1 turn/level<>Casting Time: Special<>Area of Effect: Special <>Saving Throw: None <><>Upon casting a conjure earth elemental spell, the caster opens a special gate to the elemental plane of Earth, and an earth elemental is summoned to the vicinity of the spellcaster. It is 60% likely that a 12 hit dice elemental appears, 35% likely that a 16 hit dice elemental appears, and 5% likely that a 24 hit dice elemental appears. Once the elemental appears the caster must concentrate on the creature for 3 rounds in order to assure that the elemental will not turn on him (15% chance that the elemental will turn on the caster). However, after this period has passed the elemental will do the bidding of the caster until it is slain, or the duration of the spell runs out. All of the commands given to the elemental are done so telepathically, so there is no time lost due to miscommunication, and it is not necessary to know the language of the summoned creature.~
Исправление:
~Вызвать элементаль Земли (Conjure Earth Elemental) <>Школа: Вызывание/Призывание (Conjuration/Summoning) <>Уровень: 6<>Дальность: поле зрения заклинателя <>Длительность: 1 ход/уровень<>Время чтения: особое<>Область действия: особая <>Спасбросок: нет <><>Чтением этого заклинания маг открывает специальные врата на элементальный План Земли, и недалеко от заклинателя появляется элементаль с этого плана. Имеется вероятность 60%, что вызванная элементаль будет иметь 12 уровень здоровья, 35% - 16, и 5% - 24. Маг должен сконцентрироваться на ней в течение первых трех раундов, чтобы элементаль не стала нападать на него (все равно, имеется вероятность 15%, что элементаль нападет на заклинателя). После этого элементаль подчиняется заклинателю и выполняет его приказы до тех пор, пока не будет уничтожена, или пока не истечет срок действия заклинания. Все команды передаются телепатически, так что вероятности того, что команда будет понята неправильно не существует, и знать язык вызванного существа необязательно.~

в 24838, 24840 то же самое, кроме, соответственно, Огня и Воздуха; есть замечания - прошу

Включил в патч вариант darktech-а про загадку имен - чуть не забыл.

Skinner = Свежевальщик, но там еще текст причесывать, так что пока не исправлял
===

Из последних нерешенных вопросов, которые еще помню:

Windspear Hills, нужно для исправления описания грамоты

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 авг 2008, 22:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1368
"Элементаль" (или элементал?) вроде мужеского рода?

Вызвать/ призвать земного элементаля (элементала?).
Школа: Вызывания/Призывания (т.к. "школа выживания")

Вариант:
Upon casting a conjure earth elemental spell, the caster opens a special gate to the elemental plane of Earth, and an earth elemental is summoned to the vicinity of the spellcaster.
Призывая земного элементаля, заклинатель открывает особые врата, соединяющие с бытием плана первоэлемента земли и, в непосредственной близости от призывающего, появляется земной элементаль.

hit dice - имхо, лучше просто "уровень" (не здоровья, а опыта или крутости). Или уж "хит-дайсы" в перевод вводить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 16:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Цитата:
"Элементаль" (или элементал?) вроде мужеского рода?

Апсалютно солидарен! Когда занимался правкой диалогов, элементалям везде сразу же сменил пол на мужской, ибо так привык еще со времен игры в первую Дяблу...

2Vit MG:
До кучи еще исправления по паре заклинаний:

Пронзить щит (Pierc Shield) - понижает сопротивление магии не на 10% на уровень, а на 10% +1% на уровень (а то любой маг 10-го уровня легко бы "раздевал" даже дракона).

Щит Хаоса* (Chaos Shield*) - по крайней мере в диалоговом файле длительность действия заклинания указана в ходах (turns), а надо в раундах (rounds).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 16:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
не знаю, насчет элементалей не уверен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 16:44 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Элемент - мужского рода (агент, пациент, ингредиент)
Элементаль - женского (деталь, медаль, спираль, вертикаль)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Последний раз редактировалось Vit MG 07 авг 2008, 17:47, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 16:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1333
Откуда: Киев
Цитата:
Элементаль

Мужского. (рояль :Р)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 16:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Так а мягкий знак в конце вообще должен быть? Английский вариант наверняка читается как элементал, а в русском такого слова нет стопудово.

Урок русского языка в грузинской школе:
Запомнитэ дэти, слова "вилька" и "тарелька" пишутся без мягкого знака, а "сол" и "фасол" - с мягким...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2008, 18:32 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2darktech:
там еще продолжение было, "понять это нЭвозможно, это надо запомнить" :)

Имхо, элементаль и м.р. - "огненный элементаль"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 сен 2008, 00:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 сен 2008, 22:24
Сообщения: 2
переставить местами thac0 второй руки и главной руки, они перепутаны


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 01:54 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Давным-давно мне врезалась в память загадка, которую задает джинн в шатре Калаха: правильный ответ не получался при расчетах. Оказывается, в переводе Фаргуса была ошибка:
"Принцессе столько лет, сколько будет принцу, когда принцессе будет в два раза больше лет, чем было принцу, когда возраст принцессы был вполовину меньше, чем сейчас".
На самом же деле условия чуть другие, и ответ получается правильным: возраст принцессы равен 4/3 возраста принца.
@15477
Оригинал: ~Excellent! A princess is as old as the prince will be when the princess is twice as old as the prince was when the princess' age was half the sum of their present age. Which of the following, then, could be true?~
Исправлено на: ~Превосходно! Принцессе столько лет, сколько будет принцу, когда принцессе будет в два раза больше лет, чем было принцу, когда принцессе было вполовину меньше, чем им обоим сейчас. Итак, что же из последующего будет правдой?~

Данное исправление внесено в патч версии 2.4.

А про THAC0 рук не очень понял - поточнее бы ситуацию описать: какой интерфейс, какой точно текст?

===

Из последних нерешенных вопросов, которые еще помню:

Windspear Hills, нужно для исправления описания грамоты
Skinner = Свежевальщик
Правка Poison Vortex-а, zir-а...

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 07:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 июл 2008, 13:55
Сообщения: 5
Как-то мое сообщение мимо прошло, поэтому повторюсь:

Есть и вопрос, и комментарий по переводу.

1. Кислотные стрелы дают 1D6+1, а не 1D6+2, как указано в переводе.
2. Я почитал, что было так много всего сделано в плане первода, но у меня при установленной версии 2.3-1 герцог Белт, например, до сих пор именуется как Пояс. Это так и нужно, просто руки еще не дошли, или может у меня исправления коряво становятся и на самом деле ничего не исправляется?

И еще - курицы, которые именуются "Трус" - это нормально?))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 12:35 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2scorpion:
Мы не будем подгонять описание предметов под их характеристики в игре: в файлах предметов программисты могли так же ошибиться, как и в тексте описаний. Исправляются только ошибки ПЕРЕВОДА, то есть несоответствие перевода оригинальному английскому тексту.
Поэтому я поначалу, действительно, проигнорировал сообщение о стрелах, однако, в переводе строки 17536 в BG1 у Фаргуса, и впрямь, ошибка:
@17536
Оригинал:~This arrow is coated in acid so that when it strikes an enemy, it will not only pierce its flesh but also begin to eat away at the wound, enlarging and deepening its severity.

STATISTICS:

Damage: 1D6 + 1
THACO: +1
Damage type: missile (piercing)
Special: 2D6 acid damage
Weight: 0
Launcher: Bow
Not usable by:
Cleric
Druid
Mage~

Фаргус:~Эта стрела покрыта кислотой, так что, когда она поражает врага, она не просто протыкает его плоть, но также начинает разъедать края раны, расширяя и углубляя ее.

ХАРАКТЕРИСТИКИ:

Ущерб: 1D6 + 2
THACO: +1
Тип ущерба: метательный(колющий)
Особенности: 2D6 ущерб кислотой
Вес: 0
Стрелять из: Лук
Не используют:
Клирик
Друид
Маг~

Так что исправлю, но уже в следующей версии, спасибо.

Что касается Белта, он исправлен - при установленном Идеальном переводе версии 2.4 герцог Белт не будет называться "поясом". И кстати, загляните в ридми патча, в самый конец.

В BG1 у Фаргуса @410 Chiсken был сначала "цыпленок", но потом, когда делали Побережье меча, его заменили на "трус". Оба слова подходят в качестве перевода. Попробую проверить, к каким существам применяется данное описание, и по результатам решим.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 янв 2009, 23:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 июл 2008, 13:55
Сообщения: 5
Цитата:
И кстати, загляните в ридми патча, в самый конец.


Скачал, заглянул - приятно! :) Хотя сомневаюсь, что мой комментарий тянет на такое упоминание :oops:

По поводу "цыплят" - например в Бороде Ульгота куры, которые бегают по территории - "трУсы"! Думаю, разработчики точно имели в виду не то, что Фаргус :wink: .


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB