AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 03 апр 2020, 06:33

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июн 2007, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Vit M: А по мне так вся положительная мораль игры сводится к тому, что личность определяется и формируется выбором, а не наследством. Например, Имоен - дщерь Баалова, но она положительна (NG). И именно поэтому лорд теней лжет. Закон превращения из доброго в злое (и наоборот) действует лишь с согласия превращаемого.

Вот диалоги PC с Саревоком.
- So. I yet remain at your side. I am surprised. But from your constant wary glances it seems that you do not trust my presence, yet.
- And you're surprised by that?
- You have grown in power, so I do not expect you to fear me as you once may have. But I do expect the lack of trust, the suspicion that I might betray you. If I were you, I would feel so... It eats away at me, then, as to why you would agree to take me with you and not force some form of compliance from me through an oath. I told you that oaths had real power in our father's realm.
- I don't believe in enslaving the wills of others. Your destiny is your own business.
- So you... allow me to make my own destiny by your side, trusting I will not betray you... why? Your vengeance aside, why would I not do so, if I thought I could gain advantage?
- You might. But everyone gets a second chance, Sarevok. Even you.
- An... interesting view, <CHARNAME>. Perhaps it shall be your downfall. I shall have to think on it.
...
- Just because I take our father's birthright doesn't mean I will become evil.
- I... don't understand. What is the use of power if you do not carve out an empire for yourself?
- There is much good that can be done with that power. That is more important.
- After... after all you have been through? With the taint in your soul, you still believe this?
- I do.
- I believe your words may have merit, <CHARNAME>. My own methods did not end well... and I have no desire to return to the Abyss when I perish, next.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июн 2007, 22:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
Сейчас будет много ошибок, но большая часть игры позади.
-- Загадки -- тут же отгадки и англ. оригинал
1)
@51704 = ~Я прихожу ночью, незваным, и исчезаю днем, незаметно.~
@5781 = ~Звездный Медальон~
@51704 = ~At night I come without being fetched, at day I am gone without being stolen.~
@5781 = ~Star Medallion~
вариант
нет
2)
@51707 = ~Нет начала. Нет конца. Я символ вращения мира.~
@51769 = ~Золотой Венец~
@51906 = ~Золотой Венец~

@51707 = ~No beginning. No end. I am a symbol of the world's cycles. ~
@51769 = ~Golden Circlet~
@51906 = ~Golden Circlet~
вариант
@51707 = ~Нет начала. Нет конца. Я символ круговорота в мире.~
Золотой Венец - золотое кольцо - золотой кружок

3)
@51718 = ~Мы два брата, мы несем тяжелую ношу, каждый день - испытание для нас. Но вот что я скажу - наш день полон, и пусты часы отдыха.~
@15585 = ~Заношенные ботинки~
@15586 = ~Заношенные ботинки~

@51718 = ~Two brothers we are, great burdens we bear, all day we are bitterly pressed; Yet this I will say - we are full all the day, and empty when we go to rest.~
@15585 = ~Worn Out Boots~
@15586 = ~Worn Out Boots~

варианты
@51718 = ~ Мы двое братьев, несем великую тяжесть, каждый день сильно притесняемы; Еще я скажу- мы полны весь день, и пусты, когда идем отдыхать.~
@51718 = ~Мы два брата, на нас возложена тяжелая ноша, каждый день на нас давят; вот, что я скажу: в течение всего дня мы полные, когда мы идем отдыхать - мы пусты.~
@51718 = ~Мы два брата, мы несем тяжелую ношу, каждый день на нас давят; мы полны весь день и пусты, когда идем отдыхать.~

4)
@51720 = ~Здесь, в этом городе, ты проглотишь меня. А если бы я был сильнее, то проглотил бы тебя.~
@51790 = ~Чаша Воды~
@51791 = ~Чаша Воды~
@51910 = ~Чаша Воды~
@51911 = ~Чаша Воды~
@51720 = ~Here, in this place, you swallow me. Yet, were I more, I could swallow you. ~
@51790 = ~Jar of Water~
@51791 = ~Jar of Water~
@51910 = ~Jar of Water~
@51911 = ~Jar of Water~
варианты
@51720 = ~ Здесь, в этом месте, ты проглотил меня. Будь я побольше, я бы проглотил тебя. ~
@51720 = ~Здесь, в этом месте, ты поглотишь меня, если бы я был больше, это сделал бы я.~
@51720 = ~Сейчас ты поглотишь меня. Будь я побольше, я бы проглотил тебя. ~
@51790 = ~Кувшин с Водой~
@51791 = ~Кувшин с Водой~

5)
@51723 = ~Я видел как рождаются горы. Я видел падение Нетерила. Ты умрешь, а я останусь.~
@51794 = ~Солнечные часы~
@51795 = ~Солнечные часы~
@51723 = ~I have seen the mountains rise. I have seen the fall of Netheril. You shall die but still shall I march on.~
@51794 = ~Sundial~
@51795 = ~Sundial~
вариант
@51723 = ~ Мы видели рождение гор. Мы видели падение Нетерила. Ты умрешь, а мы будем дальше крутиться.~
Нетерил это название местности или что-то ещё?

6)
@51725 = ~Я радость для заточенных в темнице. Для тех, кто недостоин моего внимания, я могу быть Адом. Должно быть, ты окован.~
@885 = ~Солнечный медальон~
@51765 = ~Солнечный медальон~
@51912 = ~Солнечный медальон~
@51725 = ~To those within the dungeon I am joy. To those fully beneath my gaze, I can be Hell. ~
@51765 = ~Sun Medallion~

вариант
@51725 = ~Я - радость для тех, кто находится в темнице. Для тех, кто на открытой местности, я могу быть адом.~
Sun Medallion можно заменить на знак солнца.

7)
@51729 = ~Я сохраню твою жизнь, но еще могу принести тебе смерть. Я буду разрешать споры отнюдь не словами.~
@51767 = ~Медальон Меча~
@51913 = ~Медальон Меча~
@51729 = ~I will save your life but yet can you die by me. I will settle disputes yet not with words.~
@51767 = ~Sword Medallion~
вариант
@51729 = ~Я могу спасти твою жизнь, но могу и забрать ее. Я разрешаю споры, не прибегая к словам.~

8)
@51732 = ~Назвав меня ты погубишь меня.~
@51777 = ~Немой Человек~
@51914 = ~Немой Человек~
@51732 = ~Name me and so shall you break me.~
@51777 = ~The Gagged Man~

@51732 ? Смысл что-то ускользает.
@51777 = ~Человек с завязанным ртом~

9)
@51734 = ~Я всегда говорю правду, и только правду. Посмотри на меня и увидь истину.~
@6960 = ~Зеркало~
@6961 = ~Зеркало~

@51734 = ~Always do I tell the truth, yet cannot speak. Look to me and see what really is. ~
вариант
@51734 = ~Я всегда говорю правду, но говорить не умею. Взгляни на меня, и увидишь истину.~

10)
@51737 = ~У меня две головы, но одно тело. Я замираю и в тоже время устремляюсь вперед.~
@51797 = ~Клепсидра~
@51798 = ~Клепсидра~
@51737 = ~I have two heads but one body. The more I stand still, the faster I run.~
@51797 = ~Hourglass~
вариант
@51737 = ~ У меня две головы, но одно тело. Я замираю и тут же устремляюсь вперед.
@51797 = ~ Песочные часы~
@51798 = ~ Песочные часы~

11)
@51738 = ~Напрасно пытаться победить меня. Моя победа принесет конец твоим страданиям.~
@51779 = ~Смеющийся Череп~
@51780 = ~Смеющийся Череп~
@51738 = ~Try to defeat me but try in vain. When I win I end your pain.~
вариант
@51738 = ~Попытайся победить меня, но попытка будет напрасной. С моей победой придет конец твоим страданиям.~
@51779 = ~Усмехающийся Череп~
@51780 = ~Усмехающийся Череп~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июн 2007, 22:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
- еще загадки. Перевод от "Рус.проекта".
-- присказка
@47565 = ~Лицом к лицу отвечай мне. Пройди, ответив верно, но цена ошибки - боль.~
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
вариант
@47565 = ~Подойди ко мне и ответь на вопрос. Правильный ответ освободит тебя, а неправильный причинит боль~

12)
@47637 = ~Они ведут и следуют, когда идешь. Оденься в чернейшие одежды, они всегда темней. Боятся света они, но и без света их нет.~
@47646 = ~Тени~
@47637 = ~They follow and lead, but only as you pass. Dress yourself in darkest black, and they are darker still. Always they flee the light, though without the sun there would be none. ~
@47646 = ~Shadows~

@47637 = ~То за тобою я бреду, то впереди тебя иду, на вид темна, но, свет любя, уйду в потемках от тебя.~

13)
@47648 = ~У меня отверстия насквозь, впереди и сзади, и от верха до низа. Внутри больше пустоты, чем чего-то, и все же я воду держу.~
@47653 = ~Губка~
@47648 = ~I have holes throughout, from back to front and top to bottom to core. More nothing than something within, and yet I still hold water.~

@47648 = ~Легкая, как облачко, вся я в мелких дырочках. Если ты сожмешь меня, в три ручья заплачу я.~

14)
@47660 = ~Про меня свободно можно говорить всю свою жизнь, хоть и дается один раз при рождении. Я вешу меньше, чем ничто, но если меня держать, то я сильнее всех.~
@47623 = ~Дыхание~

@47660 = ~Всяк меня получает, родившись на свет и со мною до смерти живет. Задержав меня, даже сильнейший атлет скоро наземь без сил упадет.~

15)
@47671 = ~Жива, как ты, хотя не дышу, и в жизни, и в смерти холодна одинаково; никогда не пью, хоть и от жажды не страдаю, всегда в кольчуге, холь и не звеню.~
@47675 = ~Рыба~

@47671 = ~Живая я, но не дышу, ношу броню, но не звеню, на ощупь чуть теплее льда, пить не хочу, но пью всегда.~

16)
@47682 = ~Из всего, чем владеешь, меня трудней всего сберечь. Когда я есть, ты хочешь поделиться мной. Как только ты поделишься мной, меня не станет.~
@47685 = ~Секрет~

@47682 = ~Я главнее всего, что тут есть твоего. Уберечь меня трудно, растратить легко. Но когда я закончусь, меня не вернешь, не добудешь, не купишь, нигде не найдешь.~

17)
@47693 = ~Я могу быть без цвета, хоть внутри меня может быть темнота. Я не имею веса и ничего внутри не имею, а если меня положить в сосуд, то он будет становиться все легче.~
@47700 = ~Дыра~

@47693 = ~Ни веса, ни цвета, ни рта, ни лица, но полный сосуд осушу до конца.~

18)
@47566 = ~Легче, чем то, из чего я состою, больше не видно от меня, чем видно, я проклятие моряков, зубы среди моря. Скажи, как меня зовут?~
@47569 = ~Лед~
@47566 = ~Lighter than what I am made of, more of me is hidden than is seen, I am the bane of the mariner, a tooth within the sea. Speak my name.~
@47569 = ~Ice~

@47566 = ~Я легче, чем волны, я виден не весь, хотя на поверхности моря торчу я как зуб, и горе тому, кто встретится мне на пути. Имя мое ты должен найти.~

ice тут скорее льдина, и даже, возможно, айсберг
@47569 = ~Льдина~

19)
@47582 = ~Душевно он танцует, изгоняя все, кроме самой темной ночи. Накорми его, и он будет жить, напои - и он умрет.~
@47590 = ~Огонь~
@47582 = ~A spirited jig it dances bright, banishing all but darkest night. Give it food and it will live; give it water and it will die. ~

@47582 = ~Он пляшет жигу как танцор, и тьма бежит его, как вор, корми его - и он живет, а дашь воды - и он умрет.~

20)
@47593 = ~Тому кто его делал, это не нужно. Тому, кто это купил, оно не нужно. А тот, кому оно нужно, не знает, когда это ему понадобится.~
@47599 = ~Гроб~
@47593 = ~The man who invented it, doesn't want it for himself. The man who bought it, doesn't need it for himself. The man who needs it, doesn't know it when he needs it.~
нормально вроде. У проекта хуже.

21)
@47604 = ~Жизнь моя коротка - не более часа, я служу, поглощаясь. Я быстрее, когда тонко, я медленнее, когда толсто. Ветер разрушает все, что я даю.~
@47607 = ~Свеча~

@47604 = ~Недолго, не дольше осеннего дня, служу - если жар пожирает меня. Чем толще, тем дольше, чем тоньше - быстрее. Конец же наступит, чуть ветер повеет!~

22)
@47615 = ~Чем больше меня вокруг, тем меньше видно. Когда мною окружен, не увидишь ничего.~
@47624 = ~Тьма~
@47615 = ~The more that there is, the less that you see. Squint all you wish when surrounded by me.
~

@47615 = ~Я кажусь не таким уж огромным, но когда до тебя дотянусь, ты, сощурясь, потупишься скромно, я же морем вокруг разольюсь.~

23)
@47626 = ~Они приходят, чтобы следить за ночью, хоть их и не зовут, указатели для моряка и слезы для поэта. Они исчезают, когда приходит день, хоть и не крадут их.~
@47632 = ~Звезды~

@47626 = ~Свидетели ночей, придут они без зова поэта вдохновить, направить моряка. Рассветы их крадут, а вечерами снова их возвращает нам незримая рука.~

25)
@47720 = ~Это лучше всех хороших вещей, и хуже всех плохих. Ты любишь это больше жизни. Ты боишься этого больше смерти. Богач нуждается в этом, а бедняк не ограничен в этом.~
@47729 = ~Ничто~
@47720 = ~It is better than the best of things and worse than the worst of things. You love it more than life. You fear it more than death. The rich have need of it, and the poor have it in endless supply. ~
@47729 = ~Nothing~

@47720 = ~Это лучше самой лучшей вещи и хуже самой худшей. Ты любишь ее больше жизни. Ты боишься ее больше смерти. Богачам она нужна, а у бедных ее бесконечный запас.~

26)
@47745 = ~Оно бежит, как хочет, но никогда не ходит. Есть рот, но никогда не говорит. И ложе есть, но в нем не спит, имеет голову, но та не закричит.~
@47753 = ~Река~
вариант
@47745 = ~Бежит куда хочет, а ног не имеет. Порою бормочет, кричать не умеет. Конечно, есть ложе, да только на нем не спит никогда -- ни ночью, ни днем.~

27)
@47760 = ~Я сделаю тебя слабейшим, но в самом конце я спасу тебя. Ты будешь потеть из-за моего присутствия, даже когда будешь замерзать. Я брожу со слабыми, редко со смелыми, но без меня кто узнал бы разницу?~
@47777 = ~Страх~
@47760 = ~I make you weak at the worst of all times, but in the end I keep you safe. You'll sweat in my presense even as you grow cold. I dwell with the weak, rarely the brave, but without me, who could tell the difference?~

@47760 = ~Я всегда делаю тебя слабым перед лицом несчастий, но я же и оберегаю тебя от них. В моем присутствии ты покрываешься испариной, даже если тебе холодно. Я редко покидаю слабых, редко одолеваю храбрых, и благодаря мне видна разница между первыми и вторыми.~

28)
@47786 = ~Она приносит многое, хотя и не содержит, сияет улыбкой или заливается слезами, которые были давно. Мгновение, чтобы сделать, вся жизнь - чтоб стереть, ценится, но пропадает, когда умираешь.~
@47789 = ~Память~
@47786 = ~It brings back the lost as though never gone, shines laughter or tears, with light long since shone. A moment to make, a lifetime to shed, valued when, but lost when you're dead.~
@47789 = ~Memory~

@47786 = ~Все потери восполняет, смех и слезы в ней сияют, светом полнится она, моментально к ней приходишь и вовеки не избудешь, с нею гибель не страшна.~

-- финал загадок
@47580 = ~Ты верно ответил двенадцати камням. Будь же вознагражден за мудрость веков.~
@47580 = ~You have answered true the twelve in stone. Rewarded are you for the wit of ages.~
вариант
@47580 = ~Ты ответил правильно на двенадцать вопросов. Тебя ждет награда за смекалку.~


Последний раз редактировалось zir 30 июн 2007, 11:16, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июн 2007, 22:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
--- Имоен
@49539 = ~Хорошо. Я избегал путешествовать с тобой, <CHARNAME>, даже в плохие времена.~
@49539 = ~Good. I have missed traveling with you, <CHARNAME>, even when times were bad.~
вариант
@49539 = ~Хорошо. Я скучала о наших путешествиях с тобой, <HARNAME>, даже в трудные времена.~

--
@51747 = ~Ура! Мы открыли! Быстрее! Быстрее! Воплощение божества не было готово! Кристалл не готов!~
@51747 = ~Yip! We discovered! No time! No time! Avatar not focused! Crystal not ready!~
вариант
@51747 = ~Проклятье! Нас обнаружили! Быстрее! Быстрее! Аватар не в фокусе! Кристалл не готов!~

-- Бодхи в спелхолде
@49451 = ~Я ожидал, что ты придешь. Ты был бы дураком, если бы позволил мне добраться до Айреникуса~
@49451 = ~I expected you to come. You'd be a fool to let me reach Irenicus.~
вариант
@49451 = ~Я ожидала твоего прихода. С твоей стороны было бы глупо дать мне возможность добраться до Иреникуса.~


- видение
@47936 = ~К этому месту мгновенно привыкаешь. Почти не нужно проверяться. То, что ты смог найти путь и выбраться от сюда - чрезвычайно интересно.~
@47936 = ~This place is a momentary relapse. It has little to do with the testing. That you found your way here at all is interesting. ~
@47936 = ~Это место - временное прибежище. К тесту не имеет отношения. То, что ты смог найти путь сюда, очень интересно.~~

-- Адепт Перт
@58794 = ~Йошимо... несущественен. Допустимые потери в обменя на преимущества знания пределов <CHARNAME>!~
@58794 = ~Yoshimo... inconsequential. Acceptable losses in exchange for the benefits of learning the limits of <CHARNAME>!~
убрать "я" -- в обменя - в обмен
-- Баал
@44895 = ~Я - твой инстинкт, и все же ты отрицаешь меня! Сразись со мной в своем разуме! Я должна пожрать тебя! Каким бы ни было сопротивление!~ [PPBHAA06]
@44895 = ~I am your instinct, yet you deny me! Fight me within your own mind! I should devour you! How do you stand!~ [PPBHAA06]
Я должен пожрать тебя! - муж. род
--- Бодхи о Спелхолде
@51521 = ~Сейчас о под моим... влиянием, и я должен контролировать это место. Это шедевр сумасшествия, один из тех, которые тебе предстоит познать до конца.~
@51521 = ~Now he is under my... influence, and this place is mine to control. It is a masterpiece of madness, one that you will come to know intimately.~
-Сейчас он под моим... влиянием, и я должна контролировать это место.
о - он. Должен - должна

-- Имоен в спелхолде
@49256 = ~С тобой все в порядке? Я так испугался... Ты прошел весь этот путь за мной и мы были почти...~ [IMOEN76]
@49256 = ~Are you all right? I was so scared... you came all this way to get me and we were almost...~ [IMOEN76]
- род.
-- вариант
@49256 = ~С тобой все в порядке? Я так испугалась... Тебе пришлось пройти весь этот путь за мной и мы были почти...~ [IMOEN76]

-- Имоен
@49490 = ~Я знаю, я безрадостен, но я просидел здесь в одиночестве очень долго. Я не имел с этим дел также долго, как и ты. Это словно плохая мечта.~
@49490 = ~I am bleak, I know, but I was all alone here for so long. I have not dealt with this for as long as you. It's like a bad dream. ~
женский род
@49490 = ~Я знаю, я безрадостна, но я просидела здесь в одиночестве очень долго. Я не имела с этим дел также долго, как и ты. Это словно кошмар.~


-- Лонк благородный
@45061 = ~Хотите быть трудными, да? Что ж, и к этому я приспособлюсь. Я не смотрю туда, потому что я беспомощен.~
@45061 = ~You're looking to be difficult, aren't you? I can accomodate that. I don't watch over this place because I'm helpless.~
ниасилил. Суть-то ясна, но

--- бесы
@49634 = ~Ууу-уух! Кто-то за это заплатит!~
@49635 = ~Да, да, да! Кто-то за это заплатит нам, сейчас!~
@49636 = ~И не то, что грузный переросток рыбий Король!~
@49637 = ~Ээх! Старый рыбий Король! Пиии-иии! Никакого чувства юмора!~
@49634 = ~Hoo-oooh! Someone has come to play at last!~
@49635 = ~Yes yes yes! Someone will play with us, now!~
@49636 = ~And not that stodgy overgrown fish-King!~
@49637 = ~Yeah! That old fish-King! Pheee-eeeww! No sense of humor! ~
вар
@49634 = ~Ууу-уух! Наконец-то кто-то пришел поиграть с нами!~
@49635 = ~Да, да, да! Кто-то, наконец, с нами поиграет!~
@49636 = ~И это не то, что жирный тяжелый рыбий Король!~
@49637 = ~Ээх! Старый рыбий Король! Пхеее-ууу! Никакого чувства юмора!~

@49639 = ~Да! Большой человек хотят сокровища дроу!~
@49639 = ~Да! Большой человек хочет сокровища дроу!~
--
@49642 = ~Почему, я хочу сыграть с вами?~
@49642 = ~Why would I want to play this game of yours?~
вар
@49642 = ~Почему я должен хотеть играть с вами?~

--
@49735 = ~Вы смешные большие люди! Мы сейчас идем.~
@49735 = ~You funny big peoples! We go now.~
вар
@49735 = ~Вы забавные большие люди! Мы уходим.~

-- колдун Витал в андердарке
@50388 = ~Я не поручаю <GIRLBOY>.~
@50388 = ~I am no errand <GIRLBOY>. ~
@50388 = ~Я не <GIRLBOY> для поручений. ~

---
@50393 = ~Я могу остаться здесь и начать подготовительные заклинания, но не могу читать настоящие нарушающие измерения заклинания без процедуры описанной в моей книге заклинаний.~
@50393 = ~I can stay here and begin prepatory spells, but I cannot cast the actual dimension-breaching spells without the procedures outlined in my book of rituals.~
вар
@50393 = ~Я могу остаться здесь и начать подготовительные заклинания, но не могу читать заклинания прорыва измерений без процедур, описанных в моей книге заклинаний.~

--- про книгу закл
@50394 = ~Мне кажется, была взята после моего заключения. Здесь были свирфнеблины, они наблюдали за этой стычкой, возможно они ее взяли. Я их не осуждаю. Я уверен, что казался, совершенно разбитым.~
@50394 = ~I imagine it was taken after I was imprisoned. There were svirfneblin observing my conflict: perhaps they took it. I cannot blame them. I am sure I appeared quite permanently lost.~
@50394 = ~Мне кажется, ее взяли после того, как на меня скастовали заключение. Здесь были свирфнеблины, они наблюдали за этой стычкой, возможно они ее взяли. Я их не осуждаю. Я уверен, что они решили, что мне конец.~

-- алхра диагот
@50614 = ~Живая жертва Альчре. Ах, как давно я не слышал их воплей. Но я не буду терять времени с этими обезьяноподобными тварями!~
@50615 = ~Давайте, умирайте быстро, мясные дети, у меня тут есть дроу - предатель, с которым мне надо разобраться.~
50614 = ~The living prattle to Alchra. Ah, it has been long since I heard their screams. I will not waste time with these simian creatures.~
@50615 = ~Come to your deaths quickly, meat-children, I have treacherous drow to deal with. ~
@
вар
@50614 = ~Живые лепечут Альчре. Ах, как давно я не слышал их воплей. Но я не буду терять времени с этими обезьяноподобными тварями!~
@50615 = ~Давайте, умрите быстро, мясные дети, мне пора разобраться с этими предателями-дроу.~

-- Гонт Риатавин
@50680 = ~Хмм, довольно хитро, дроу, очень мудро разделить мою группу при помощи магии. Надеюсь, мои товарищи преуспели больше, чем я.~
@50680 = ~Hmm, a tricky lot, those Drow; very smart to split my party with magic. I hope my fellows fared better than I did.~
@50680 = ~Хмм, хитрая компания, эти Дроу; очень изящно разбили мою партию с помощью магии. Надеюсь, моим ребятам повезло больше, чем мне.~

-- он же
@50740 = ~Так же на север - ворота в город дроу. Я попал в засаду, организованную там партией войнов, и еле спасся. Я прошу тебя быть осторожней, если будешь проходить по тем краям.~
@50740 = ~Also, to the North is the gates to a drow city. I was ambushed by a drow war party near there, I barely escaped with my life. I'd urge caution if you travel in that area.~
На севере увидите ворота в город дроу. Я попал в засаду, организованную там группой воинов дроу, и еле спасся. Я прошу тебя быть осторожней, если будешь проходить по тем краям.~

-- свирфнебл - книга мага
@51554 = ~Ты ведь не нашел потерянную вещь, не так ли? Ты принадлежишь к магам?~
@51554 = ~You haven't run across a 'lost' bit of gear, have you? Belonging to a Mage?~
вар
@51554 = ~Ты, случайно, не натыкался на некую 'потерянную' вещь, принадлежащую магам?~

--
@51559 = ~Ты найдешь много туннелей, о да. Нет ничего плохого в том, что бы подобрать выпавшее из рук мертвеца.~
@51559 = ~You find a lot in the tunnels, you do. There's no harm in picking up what has fallen from dead hands.~
вар
@51559 = ~Мало ли что валяется в туннелях? Нет ничего плохого в том, что бы подобрать выпавшее из рук мертвеца.~

--
@51561 = ~Маг жив. Он хотел бы получить назад Книгу Церемоний.~
@51561 = ~Well, the mage is no longer dead. He would like the return of his Book of Rituals.~
@51561 = ~Спешу тебя обрадовать - маг больше не мертв. Он хотел бы получить назад свою Книгу ритуалов.~
--
@51567 = ~Более не мертв? Чудесное воскрешение. Хорошо, ты получишь эту книгу, но заплатишь мне ибо я ее нашел.~
@51567 = ~No longer dead? That be quite the recovery. Fine you may have his book, but a finder's fee is what I require.~
вар
@51567 = ~Больше не мертв? Чудесное воскрешение. Хорошо, ты получишь эту книгу, но плата нашедшему - это то, что я требую.~

-- Адалон
@51361 = ~Мой зона ответственности - эльфийский замок, древний храм, отмечающий врата в Подземье. Есть и другие, но этот важнее всего.~
@51361 = ~My charge is the elven ruins above, an ancient temple that marks the gateway to the Underdark. There are others elsewhere, but this was the first.~
@51361 = ~Моя зона ответственности - эльфийский замок, древний храм, отмечающий врата в Подземье. Есть и другие, но этот важнее всего.~

--
@51364 = ~Храм отмечает место, где высадились эльфы темных сердец, по настоящему разделяя на Род Эльфов и пришедших Дроу.~
@51364 = ~The temple marks where the elves of dark hearts first decended, truly separating from Elven kind and becoming Drow. ~
ниасилил

--
@51385 = ~Тихо! Я скажу тебе, когда ты сможешь говорить. Это очень важно, я не хочу. Чтобы меня перебивали.~
точка лишняя
@51385 = ~Тихо! Я скажу тебе, когда ты сможешь говорить. Это очень важно, я не хочу, чтобы меня перебивали.~

--
@51403 = ~Мне говорили, что причиной ухода из моей берлоги будут мои уничтоженные яйца. Это последняя капля в длинном списке жестокостей, которые я пережил.~
@51403 = ~I have been informed that to move from my lair is to cause the destruction of my eggs. It is the final straw in a long list of atrocities I have been witness to.~
Меня проинформировали, что если я двинусь из своей берлоги, мои яйца будут уничтожены. Это последняя капля в длинном списке злодеяний, которые против меня предприняты.~

--
@51423 = ~В добавок к расположению тебя около цели, я подарю тебе одну вещь из моих запасов. Это будет могучий и достойный твоей услуги подарок.~
@51423 = ~In addition to placing you near your target, I will also make a gift of an item from my hoard. It will be powerful, and worthy of your service.~
@51423 = ~Я подброшу тебя поближе к выходу и подарю ценную вещь из своих запасов.~

--
@51442 = ~Очень благородно, хотя я и ранее видал много людей, бросавших такие обеты. Мой срок здесь озлобил меня на компанию не-драконов.~
@51442 = ~Very noble, though I have had many a person give up on such vows before. My term here has soured me on the company of non-dragons.~
@51442 = ~Очень благородно, хотя я и ранее видала много людей, бросавших такие обеты и не выполнявших -это сильно озлобило меняпротив компании не-драконов.~

--
@51449 = ~Ты примешь вид одного из дроу, из отряда из другого города, посланный мной в Уст Ната.~
@51449 = ~You will take the identity of a group of Drow I dispatched recently, a party from another city destined for Ust Natha. ~
@51449 = ~Ты примешь вид одного из дроу, из отряда из другого города, посланный мной в Уст Ната.~
не осилил. Но суть такова:
@51449 = ~Ты примешь вид дроу из отряда, который должен прибыть из города Уст Ната.~

--
@51451 = ~Я изменю тебя, и ты будешь способен легко пройти среди дроу. Они не увидят сквозь маску, что я сотворю.~
@51451 = ~I will transform you, and you will be able to pass among the Drow with ease. They will not see through the fiction I create.~
@51451 = ~Я трансформирую тебя, и ты будешь способен легко пройти среди дроу. Они не увидят сквозь фикцию, которую я сотворю.~

-- Адалон преобразует группу
@51474 = ~Да, позволь сделать~
@51474 = ~Yes, let it be done.~
Суть - Адалон не спрашивает позволения.
@51474 = ~Да, сейчас я это сделаю~

--
@51479 = ~Иллюзия будет длиться столько, сколько надо. Попытка выйти из города через основные ворота снимет заклинание. Ты будешь сам по себе против невероятных трудностей.~
@51479 = ~The illusion will last as long as it needs to. Trying to leave the city through their main gate to the surface will dispel the magic. You will be on your own against impossible odds. ~
Тут попутаны разные ворота.
@51479 = ~Иллюзия будет длиться столько, сколько нужно. Попытка выйти из Андердарка на поверхность развеет иллюзию.~

--
@52001 = ~Стой, червяк! Я - Велдрин из города Чед Насад. Дай мне пройти!~
@52001 = ~Stand down, male worm! I am Veldrin from the city of Ched Nasad. Let me pass!~
вар
@52001 = ~Преклони колено, червь мужчина! Я Вельдрин из Чед Насада. Пропусти меня немедленно!~

--
@52012 = ~Обычно мы бы устроили дотошный допрос вам, но мы ждем вашу группу из Чед Насада. Ваше опоздание задерживает выполнение плана Солафейна.~
@52012 = ~There would normally be an extensive questioning of you, but we were expecting your group from Ched Nasad. Your late arrival has delayed the plans of Solaufein.~
вар
@52012 = ~В другое время мы бы устроили вам дотошный допрос, но в данный момент мы как раз ждем вашу группу из Чед Насада. Ваше позднее прибытие задерживает выполнение планов Солафейна.~

-- Гитянки в Усть Нате
@57274 = ~Не интересно мне продолжать разговор со словами с тобой, дроулинг. Уходящим с моего корабля будешь ты, прежде чем я с тебя кожу сниму!~
@57274 = ~Having no interest in your tongued conversation have I, drowling. Stepping away from my ship will you be, before skinning you alive am I!~
вар
@57274 = ~Не интересно мне продолжать с тобой разговор, дроулинг. Шагай прочь от моего корабля, прежде чем я начну выходить из себя!~

-- Солафейн
@50891 = ~Ах. Вы те новые, кого послали на мой путь. И у меня нет другого пути, кроме как претерпеть во имя процветания слабых.~ [UDSOLA02]
@50891 = ~Ah. You are the newcomers that have been sent my way, I see. As if I do not have enough to accomplish in a day without suffering for the welfare of the weak.~ [UDSOLA02]
вар
@50891 = ~Ах. Вы те новоприбывшие, кого прислали ко мне. И у меня нет другого выбора, кроме как возиться с вами.~ [UDSOLA02]

-- Фейра (Фейри)
@51037 = ~Я уверен <PRO_HESHE> может говорить для <PRO_HIMHER> сам, парень. Я прав? У тебя есть язык? Кто ты?~
@51037 = ~I am sure <PRO_HESHE> can speak for <PRO_HIMHER>self, male. Am I correct? You have a tongue, yes? Who might you be?~
вар
@51037 = ~Я уверена, что <PRO_HESHE> может говорить за себя без твоей помощи, парень. Я права? У тебя есть язык? Кто ты?~

--- Ф
@51162 = ~Я разговаривал с Велдрином, Солафейн. Стоит приказать, чтобы ты лизала мой ботинок, когда я обращаюсь к тебе. Молчи о своей обиде или проглоти язык.~
@51162 = ~I was speaking to Veldrin, Solaufein. When I speak to you, it shall be to command you to lick my boot. Keep your bitterness silent or lose your tongue.~
@51162 = ~Я разговариваю с Велдрином, Солафейн. Когда я заговорю с тобой, это будет команда лизать мой ботинок. Молчи о своих обидах или лишишься языка.~

--
@51165 = ~Так. Пропустим твою уродскую командную вспышку, Велдрин, и обсудим время отдыха. Матрона Ардулейс была довольна твоим поступком.~
@51165 = ~Now, ignore your emasculated commander's outburst, Veldrin, and consider this a time for reward and enjoyment. Mother Ardulace was pleased by your performance.~
вар
@51165 = ~Так. Пропусти вспышку твоего кастрированного командира, Велдрин, и используй это время для отдыха и наслаждений. Матрона Ардулейс была довольна твоим поступком.~

--- Ф
@51167 = ~Способности Солафейна известны ей, но она наслаждалась, изучая такого сильного бойца, как ты. Ты бы мог пригодиться Уст Ната, Велдрин.~
@51167 = ~Solaufein's abilities are known to her, but she was delighted to learn you are such a powerful fighter. Ust Natha could use such as you, Veldrin.~
вар
@51167 = ~Способности Солафейна ей известны, но она рада узнать про такого сильного бойца, как ты. Ты можешь пригодиться Уст Ната, Велдрин.~


--- Ф
@51168 = ~Среди дроу, только сильный вынесет... Ты бы мог иметь рабов, подчиненных тебе, перстни на твоих руках... благосклонность Лолт. Как это звучит?~
@51168 = ~Amongst the drow, only the strong survive... You could have slaves at your beck and call, rewards at your fingertips... the favor of Lolth. How does this sound?~
вар
@51168 = ~У нас, дроу, выживают лишь сильнейшие... Ты можешь иметь рабов, перстни на твоих руках... благосклонность Лолт. Ну как, звучит?~

--- Сондал
@52590 = ~Как пожелаешь! Внимание! У нас прямо сейчас имеется новый вызов! Велдрин ступит на арену и встретиться с Ласаонаром.~
@52590 = ~As you wish! Attention! We are to have another challenge immediately! Veldrin will now enter the arena and face Lasaonar.~
вар
@52590 = ~Как пожелаешь! Внимание! У нас прямо сейчас имеется новый вызов! Велдрин выйдет на арену и встретится с Ласаонаром.~

--- Солафейн
@51327 = ~Я не знала, делала ли Матрона что-нибудь 'для города'.~
@51327 = ~I wasn't aware Mother Ardulace did anything 'for the good of the city'.~
@51327 = ~Я не знал, что Матрона Ардулайс делает что-нибудь хорошее 'для города'.~


--Ф.
@51337 = ~Пойдем, Солафейн. Мы можем попасть в 'старые времена'.~
@51337 = ~Come, Solaufein. We can catch up on 'old times'.~
вар
@51337 = ~Пойдем, Солафейн. Мы еще можем вернуться в 'старые времена'.~

-- возле тушки бехолдера
@51396 = ~Действительно. Неплохо сделано. Однако, не тревожь основу. Будет несколько слуг, чтобы возиться с этим делом.~
@51396 = ~Indeed. Well done. Do not disturb the carcass, however. There will be several acolytes coming to deal with it.~
вар
@51396 = ~Действительно. Неплохо сделано. Однако, не испорть тушку . Сейчас подойдет несколько слуг, которые сделают все, как надо.~

---
@51405 = ~Делай, как тебе приказывают, мужлан и будешь жить. Велдрин, прогуляйся вокруг города... Но помни о нашей встречи. Не опаздывай!~
@51405 = ~Do as you are commanded, male, and live. Veldrin, journey about the city at your will... but remember our meeting. Do not be late!~
вар
@51405 = ~Делай, как тебе приказывают, мужлан и будешь жить. Велдрин, прогуляйся вокруг города... Но помни о нашей встрече. Не опаздывай!~

--- Солафейн -> Фейре
@51529 = ~Ты - самонадеянный лгун. Сделай так, и ты рискуешь получить войну между твоим Домом и моим. Интересно, как на это посмотрит Матрона Ардулейс?~
@51529 = ~I call your bluff, arrogant one. Act and you risk war between your House and mine. How would Mother Ardulace see that, I wonder?~
вар
@51529 = ~Ты блефуешь, высокомерная лгунья. Сделай это, и ты рискуешь получить войну между твоим Домом и моим. Интересно, как на это посмотрит Матрона Ардулейс?~

---
@51531 = ~Тебе потребуется удача, много удачи, Деспанская сука.~
@51531 = ~You should be so lucky, Despana bitch.~
Точно, но грубо, дети играют. Лучше - шлюха.
@51531 = ~Тебе потребуется удача, много удачи, Деспанская шлюха.~

---
@51680 = ~Я понял... и мне не терпится прикончить этого наглого ублюдка.~
@51680 = ~I understand... and I look forward to killing that arrogant bastard.~
род
@51680 = ~Я понимаю... и мне не терпится прикончить этого наглого ублюдка.~

---
@51696 = ~Итак... она начала действовать, да? Так или иначе, все шло к этому. Но я не буду легкой добычей, сопляк!!!~
@51696 = ~So... she acts at last, eh? It had to end like this, one way or another. Well, you will not find me an easy target, sniveling whelp!!~
род
@51696 = ~Итак... она начала действовать, да? Так или иначе, все шло к этому. Но я не являюсь легкой добычей для всяких щенков!!!~

--- Эльхан
@58901 = ~Согласен. Ты все еще нет. Я понимаю, что все будет проще.~
@58901 = ~I agree. You still don't. Realizing that will make things easier. ~
вар
@58901 = ~Согласен. С тобой пока не все ясно. Но мы упростим процедуру.~

---
@59000 = ~Кажется, твои странствия не научили тебя предвидеть планы Айреникуса. Интересно, можешь ли ты помочь нам.~
59000 = ~It would seem your travels have given you quite a bit of insight into the plans Irenicus has made. I wonder if you might be of service to us.~
вар
@59000 = ~Мне кажется, твои странствия не намного приблизили тебя к пониманию планов Айреникуса. Интересно, можешь ли ты помочь нам.~

--
@59006 = ~И даже если не ты, ты не можешь достать Айреникуса, не помогая нам. Он почти неуязвим, кроме одного слабого места.~
@59006 = ~And even if you are not, you cannot reach Irenicus without helping us. He is untouchable, save for one possibility.~
@59006 = ~И даже ты не сможешь достать Айреникуса без нашей помощи. Он почти неуязвим, но есть одно слабое место.~
-- мудрецы
@59044 = ~Останови же наконец!~
@59044 = ~Stop that, already!~
вар
@59044 = ~Да прекратите же, наконец!~
-- Эльхан
@59079 = ~Вы шли очень широко; сосредоточьтесь в те группы, в которых уже были и попросите их о помощи. Я уверен, среди них найдутся желающие помочь.~
@59079 = ~You have traveled extensively; return to the groups you have already encountered and ask their aid. I am sure you will find some among them to help you. ~
вар
@59079 = ~Свяжитесь с группировками, с которыми вы имели дело, и попросите их о помощи. Я уверен, среди них найдутся желающие помочь.~
--
@59084 = ~Им не стоит знать причину тревоги. Лишь что великое зло должно быть обращено в бегство. Чем меньше народу знает, как мы сели в лужу с Айреникус, тем лучше.~
@59084 = ~They need not know the nature of the emergency, only that a great evil must be routed. The less who know of the shame brought by Irenicus, the better.~
вар
@59084 = ~Не рассказывайте им всю правду. Скажите только, что великое зло должно быть уничтожено. Чем меньше народу знает, как мы сели в лужу с Иреникусом, тем лучше.~
--
@59085 = ~Можешь помочь с особыми веществами? На ум приходит Святая Вода и колы.~
@59085 = ~Can you help with special supplies? Holy Water and stakes come to mind.~
вар
@59085 = ~Можешь помочь с особыми веществами? На ум приходят Святая Вода и колья.~
--
@59099 = ~Я уверен, будет. Я приступлю к заданию немедленно.~
@59099 = ~I'm sure it will. I will set to my task immediately.~
вар
@59099 = ~Думаю, так и будет. Я немедленно приступаю к заданию.~
--
@59127 = ~Вся скорость для тебя, <CHARNAME>.~
@59127 = ~All speed to you, <CHARNAME>.~
вар
@59127 = ~Прибавь газу, <CHARNAME>.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июн 2007, 23:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 янв 2005, 20:16
Сообщения: 137
Откуда: Курск, Рашеман
@45061 = ~You're looking to be difficult, aren't you? I can accomodate that. I don't watch over this place because I'm helpless.
Ищите проблем на свою голову? Ну что же, это можно устроить. Я бы не присматривал за этим местом, если бы был беспомощен.

@49642 = ~Why would I want to play this game of yours?~
С чего бы мне играть в вашу игру?

@51364 = ~The temple marks where the elves of dark hearts first decended, truly separating from Elven kind and becoming Drow. ~
Храм построен на месте, где эльфы с темными сердцами отделились от своих Эльфийских родственников и стали Дроу.

@51423 = ~In addition to placing you near your target, I will also make a gift of an item from my hoard. It will be powerful, and worthy of your service.~
В дополнение к тому, что я помогу тебе стать ближе к твоей цели, я также подарю тебе что-нибудь из своих сокровищ. Это будет ценная вещь, и она будет достойна твоих усилий.

_________________
CHAAAAAAARGE!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июн 2007, 01:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
@51704 = ~At night I come without being fetched, at day I am gone without being stolen.~
@51704 = ~Ночью прихожу незванным. Таю, исчезая, днем.~

@51707 = ~No beginning. No end. I am a symbol of the world's cycles. ~
@51707 = ~Ни начала, ни конца, символ круговерти я.~

@51718 = ~Two brothers we are, great burdens we bear, all day we are bitterly pressed; Yet this I will say - we are full all the day, and empty when we go to rest.~
@51718 = ~Двое братьев нас, ношей тяжкой отягченных, целый день всегда давимых. А сейчас, пока что, скажем тебе это - мы полны весь день, к отдыху пусты мы.~
@15585 = ~Worn Out Boots~
@15585 = ~Поношенные ботинки~

@51720 = ~Here, in this place, you swallow me. Yet, were I more, I could swallow you. ~
@51720 = ~Здесь глотаешь ты меня. Но где я преобладаю, там я проглочу тебя.~
@51790 = ~Jar of Water~
@51790 = ~Порция воды~

@51723 = ~I have seen the mountains rise. I have seen the fall of Netheril. You shall die but still shall I march on.~
@51723 = ~Мы видели рожденье гор и как низвержен Нетерил. И ты когда-нибудь умрешь, а мы всегда идем.~

Нетерил - древняя империя людей, враждовавшая с Иллефаном (Illefarn, империя союза эльфов и дварфов), павшая в результате магического эксперимента некоего архмага.

@51725 = ~To those within the dungeon I am joy. To those fully beneath my gaze, I can be Hell. ~
@51725 = ~Радость тем, кто в подземельях. Ад для тех, кого томлю.~

@51729 = ~I will save your life but yet can you die by me. I will settle disputes yet not with words.~
@51729 = ~Сохраню тебе я жизнь, как могу и погубить. Спорам я развязку дам, не прибегнув ко словам.~

@51732 = ~Name me and so shall you break me.~
@51732 = ~Назови меня и ты погубишь меня.~
@51777 = ~The Gagged Man~
@51777 = ~Лжец~
@51777 = ~Обманщик~
@51777 = ~Мошенник~

@51734 = ~Always do I tell the truth, yet cannot speak. Look to me and see what really is. ~
@51734 = ~Правду я скажу всегда, ничего не говоря. Посмотри в меня, увидишь, что есть истина твоя.~

@51737 = ~I have two heads but one body. The more I stand still, the faster I run.~
@51737 = ~Две у нас главы, но едино тело. Дольше чем стоим, тем бежим скорее.~

@51738 = ~Try to defeat me but try in vain. When I win I end your pain.~
@51738 = ~Одолеть меня будет понапрасну. Победив тебя, изыму страданий.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июн 2007, 11:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
На четвертой странице внизу - дополнения.
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2206&start=45

Загадки 12-28 также дополнены - перевод Русского проекта.


ART BERSERKER писал(а):
@45061 = ~You're looking to be difficult, aren't you? I can accomodate that. I don't watch over this place because I'm helpless.
Ищите проблем на свою голову? Ну что же, это можно устроить. Я бы не присматривал за этим местом, если бы был беспомощен.
"Ищете", имхо.

2Accolon. В рифму - потрясающе.
Отдельное замечание.
===
@51790 = ~Jar of Water~
@51790 = ~Порция воды~

@51777 = ~The Gagged Man~
@51777 = ~Лжец~
@51777 = ~Обманщик~
@51777 = ~Мошенник~
===
Эти слова - Jar of Water и The Gagged Man - это не приведенные варианты ответов, это вещи, которые лежали в сундуке, а это конкретно кружка и (каменная, глиняная) голова с завязанным ртом.
Если "порция воды" это еще спорно, то откуда мы знаем, что "человек с завязанным ртом" есть "лжец"? Без обид - я ни в коем случае не оспариваю, так, в порядке обсуждения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июн 2007, 16:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 янв 2005, 20:16
Сообщения: 137
Откуда: Курск, Рашеман
2zir:
Уже и очепятаться нельзя. :) Хотя лучше даже так:
Ищете неприятностей на свою голову? Ну что же, это можно устроить. Я бы не присматривал за этим местом, если бы был беспомощен.

@49539 = ~Good. I have missed traveling with you, <CHARNAME>, even when times were bad.~
Я скучала по нашим совместным путешествиям, <CHARNAME>, даже если и не всегда они были простыми (легкими).

@49490 = ~I am bleak, I know, but I was all alone here for so long. I have not dealt with this for as long as you. It's like a bad dream. ~ Точно не вспомню, но если во второй части предложения речь идет о Бааловой кровушке:
Я безрадостна, знаю, но я так долго пробыла здесь в полном одиночестве. И я совсем недавно узнала, что находится во мне. Это словно кошмар.

@51165 = ~Now, ignore your emasculated commander's outburst, Veldrin, and consider this a time for reward and enjoyment. Mother Ardulace was pleased by your performance.~
Не обращай внимания на этого слабака, Велдрин, а лучше используй имеющееся у тебя время на отдых и получение удовольствий. Матрона Ардулейс была довольна твоим поступком.

@51337 = ~Come, Solaufein. We can catch up on 'old times'.~
Пойдем, Солафейн, вспомним "старые времена".

@59085 = ~Can you help with special supplies? Holy Water and stakes come to mind.~
Ты не снабдишь меня особыми предметами? Например, Святой Водой и кольями.

_________________
CHAAAAAAARGE!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 июл 2007, 16:11 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Ух ты! Спасибо за столь большое количество замечаний.
Я пока немного подтормаживаю, потому что решаю маленький оргвопрос с хранением описания всех исправлений и автоматизации сравнения строк всех вариантов имеющихся диалогов.
Поэтому прошу не пугаться отсутствия моих реплик: все замечания я обязательно копирую и обрабатываю по мере возможности.
Надеюсь, автоматизация ускорит работу :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 июл 2007, 16:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Цитата:
zir: Эти слова - Jar of Water и The Gagged Man - это не приведенные варианты ответов, это вещи, которые лежали в сундуке, а это конкретно кружка и (каменная, глиняная) голова с завязанным ртом.

Да, я в курсе. Только эти предметы, имхо, скорее символическое изображение разгадки для загадки.
Цитата:
zir: Если "порция воды" это еще спорно, то откуда мы знаем, что "человек с завязанным ртом" есть "лжец"?

1. Порцию воды не изобразишь иначе, как в кувшине. По лингве: "в) разг. порция (какого-л. напитка, чаще всего пива) Hot morning. Care for a jar? They keep good beer. — Жарко. Может, выпьем по кружечке? У них хорошее пиво". Поэтому, я и предположил, что речь не о сосуде с водой, а о порции воды. Хотя в той же лингве для jar есть и вариант банки или сосуда для жидкости, но сама форма загадки говорит скорее о потоке или порции жидкости, т.е., о самой жидкосте (воде, в данном случае), а не о сосуде, где она хранится.
2. Человек с завязанным ртом. По лингве для gag есть вариант "б) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши. в) шутить, острить". Но загадка наталкивает на мысль об разоблачении. А шутника в чем разоблачать? Поэтому и предположил, что речь идет об некоем корыстном обманщике или мистификаторе, что в русском обзывается "мошенник". Ну а завязанный рот воспринят как "молчи и не говори правды".
Цитата:
zir: Без обид - я ни в коем случае не оспариваю, так, в порядке обсуждения.

Все ок. Никаких обид. Я вполне могу ошибаться. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 июл 2007, 18:28 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Accolon:
Мне кажется логичным, упомянув о некоем законе, объяснить, пусть и по-своему, как он работает: это же так убедительно, аргументировать действия законом. К тому же, на паладинов, черты которого есть в поведении Маззи, большую степень убедительности имеет именно порядок - антипаладины тому подтверждение - личная выгода редко их прельщает.
К тому же, для Маззи, пока она еще не тень, вообще должна быть малопонятна привлекательность "уготования" для нее наиболее благородных душ. Поэтому соблазнить ее ими, наверное, затруднительно.
Наконец, и в этом я с тобою согласен, это и не Закон Хаоса вовсе, а всего лишь наблюдение "Лорда Теней" - он ведь много экспериментировал с обращением людей в теней - которое он выдает под видом действия некоего закона.
"make for" - обрати внимание: здесь он не в прошедшем времени, а в настоящем - это устойчивый оборот, означающий, согласно Лингво:
1) способствовать, содействовать (The large print makes for easier reading. — Большие буквы легче читать);
2) направляться (After the concert, the crowd made for the nearest door. — После концерта толпа направилась к ближайшему выходу.);
3) нападать; набрасываться.

Я с удовольствием принял бы твой вариант, но Лорд Теней, на то и Лорд, чтобы пользоваться наиболее изощренным способом вербовки - обращать в свою веру не простым прельщением, а заменой убеждений - гораздо более изощренный способ.
Убедил, нет? :)

P.S. Возможно, правда он и не соблазняет:
Законы Хаоса, действительно, разрушают: благороднейшие при жизни люди нападают на самую отборную и злобную нежить... (но я в этот вариант не верю)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 июл 2007, 16:15 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
10 Ribald (Рибальд и музыка для его ушей)
С подачи Кулька пробежался по поисковикам и вот что обнаружил в Викпедии:
Цитата:
"There's a sucker born every minute" is a phrase often credited to P.T. Barnum, an American showman.

"Каждую минуту рождается новый лох," - и Рибальд туда же?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2007, 15:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
--Круин.
@59819 = ~Может, начать сначала, до того, как <HESHE> начнет подозревать. Да, так, пожалуй, будет лучше.~
@59819 = ~Perhaps I should start again before <HESHE> gets suspicious. Hm. Yes, I think this would be best.~
--
@59820 = ~*кхмм!* Эй, там, <RACE> <MANWOMAN>! Мое освобождение из-за решетки имеет цену, я должен выследить вора нашей святой святых.~
@59821 = ~Знаешь, я с первого раза понял.~
@59820 = ~(ahem!) You there, <RACE> <MANWOMAN>! My freedom from limbo has a price: I must track down the thief of one of our most holy of holies. ~
@59821 = ~You know, I heard you the first time.~
вар
@59820 = ~*кхмм!* Эй, ты, <RACE> <MANWOMAN>! Чтобы освободиться от неопределенности, я должен выследить того, кто украл нашу святыню.~
@59821 = ~Простите, я слышу это в первый раз.~
--
@5257 = ~Бегите, он пришел отсюда!~
@5257 = ~Run, he comes this way!~

---
@51726 = ~Должно быть, ты пленный <CHARNAME>. Некоторые считают, что твое присутствие здесь принесет только вред.~
@51726 = ~You must be captured <CHARNAME>. Someone desires your presence very badly. It is time.~

--
@27101 = ~Ой, да! Что... что вы делаете, врываетесь посреди ночи, а?~
@27102 = ~Это по разному. Что ты здесь делаешь?~
@27103 = ~Это по разному. Что ты здесь делаешь?~
@27101 = ~Oy, now! What...what are you doin' sneakin' up on a fella in the middle o' the bleedin' night, aye?~
@27102 = ~That depends. What are you doing, here?~
@27103 = ~That depends. What are you doing, here?~

--
@51777 = ~Немой Человек~
@919 = ~Глиняная фигурка, изображающая связанного гуманоида с кляпом во рту.~
@51777 = ~The Gagged Man~
@919 = ~A clay figurine depicting a bound and gagged humanoid. ~

---
@51790 = ~Чаша Воды~
@51791 = ~Чаша Воды~
@51790 = ~Jar of Water~
@51791 = ~Jar of Water~
@888 = ~Простая стеклянная банка, наполненная кристально чистой водой.~
@888 = ~A plain glass jar filled with crystal clear water.~

---
@27078 = ~Пятно~
@27079 = ~Когда ты помещаешь кольцо в трубку, она коротко вспыхивает.~
@27080 = ~Пятно~
@27078 = ~Stein~
@27079 = ~As you place the ring in the pipe, it glows briefly.~
@27080 = ~Stein~

--- Бодхи
@59157 = ~Пусть они дрожат от страха, что умрут между мной и Айреникусом! Они даже не осознали кто мы, а сейчас мы похороним их!~
@59158 = ~Как тебе пришло в голову вернуться сюда. Ты должен был думать, что я в Салдэнсселлар... Они рассказали тебе о воровстве, не так ли?~
@59159 = ~Почему они должны были понять твои непристойности! Я ни в малейшей степени не обвиняю их!~
@59160 = ~Что ты имеешь ввиду под ними самими? Эльфы редко допускают каких бы то ни было чужестранцев в свои города.~
@59157 = ~Let them shiver in fear that they will die between me and Irenicus! They would not even acknowledge us as their own, and now we will bury them all! ~
@59158 = ~... How did you come to return here? You should have thought I was in Suldanessellar... They told you of the theft, didn't they!~
@59159 = ~Why should they acknowledge your filth! I do not blame them in the least!~
@59160 = ~What do you mean, as their own? Elves rarely allow outsiders of any kind in their cities. ~
т.е., все 4 предложения - нте грубых ошибок, но стиль не нрав.
---
@59162 = ~Дурак! Ты думаешь, что они поверят что мы простые незваные гости, которых привлек их город! Их позор в том, что Айреникус и я очень близки~
@59163 = ~Ни один 'эльф' не пойдет против другого, ни один 'эльф' не станет подвергать опасности остов их общества, ни один 'эльф' не поступит так, как поступали мы с Айреникусом!~
@59164 = ~Кто станет их защищать? Эльхан? Наши преступления отзовутся эхом в их наказании!~
@59165 = ~Мне почти стоит оставить тебя в живых, чтобы стало стыдно за чужака, который спрашивает его обо всем этом! Почти!~
@59166 = ~Твое участие во всем этом заканчивается тут, <CHARNAME>. Я воздам почести богам, когда ты переступишь порог смерти с вопросами, на которые ты так и не получил ответов!~
@59162 = ~Fool! They would have you think we are some foreign intruders, attacking their city for no reason! Their shame is that Irenicus and I are very familiar indeed!~
@59163 = ~No *elf* would dare turn against the others, no *elf* would endanger the very fabric of their society, no *elf* would do as Irenicus and I have done!~
@59164 = ~Who was it that plead their case? Elhan? He stood by while they echoed our crimes in their punishments! ~
@59165 = ~I should almost let you live so that he could have the shame of an outsider questioning him about this whole matter! Almost!~
@59166 = ~Your part in this ends here, <CHARNAME>. I shall feast on the blood of the gods, while you enter death with questions unanswered!~
---
@55323 = ~Нет, нет! Она моя! Жизнь моя!~ [BODHIX41]
@55323 = ~No! NO! It's mine! This life is mine!~ [BODHIX41]
вар
@55323 = ~Нет! Нет! Это мое! Эта жизнь моя!~ [BODHIX41]
@55323 = ~Нееет! Нееееет! Она моя! Это жизнь моя!~ [BODHIX41]
---
@8629 = ~После отчаянной битвы, Бодхи отступила в свой гроб. Время покончить с этим. Если у вас есть кол, вы можете уничтожить ее и освободить душу Имоен.~
@8629 = ~After a desperate battle, Bodhi has retreated to her coffin. It is time to end this. If you have a stake, you can destroy her and free Imoen's soul.~
вар
@8629 = ~После отчаянной битвы, Бодхи отступила в свой гроб. Пора кончать с ней. Если у вас есть кол, вы можете уничтожить ее и освободить душу Имоен.~
--- Имоен
@55328 = ~Спасибо та все то, что ты сделал. Я снова чувствую себя как прежде... И я надеюсь, что твое собственное исцеление близко.~ [IMOEN70]
@55328 = ~Thank you for everything you have done. I am restored... and I hope your own healing is not too far off.~ [IMOEN70]
вар
@55328 = ~Спасибо тебе за все, <CHARNAME>. Я снова чувствую себя как прежде... И я надеюсь, что твое собственное исцеление близко.~ [IMOEN70]

--
@27040 = ~Ахххх... смертный! Это НАША земля по вечерам... это не место для таких, как ТЫ!~
@27040 = ~Ahhhh....fleshling! This is OUR land in the evening...this is no place for such as YOU!!~
вар
@27040 = ~Ахххх... смертный! Ночью мы тут хозяева... здесь нет места таким, как ТЫ!~

---
@53134 = ~Я понимаю, что вампир по имени Бодхи наконец мертва. Отличная работа, <CHARNAME>. Теневые Воры не забудут той услуги, которую ты оказал нам.~
@53134 = ~I understand that the undead creature Bodhi is finally dead. Good job, <CHARNAME>. The Shadow Thieves will not forget you for this help you have given us.~
вар
@53134 = ~Я уже знаю, что вампир по имени Бодхи наконец мертва. Отличная работа, <CHARNAME>. Теневые Воры не забудут той услуги, которую ты оказал нам.~

-- ян - лиссе
@2105 = ~Я только спросил насчет того, о чем ты мне сказал.~
@2105 = ~I've only asked about the things that you told me.~
род
@2105 = ~Я только спросил насчет того, о чем ты мне сказала.~

---Ян
@37631 = ~Должен сказать, ей понравилось. Если хотите еще, ищите в трущобах. Ищите большую башню. Она заметная, не промахнетесь.~
@37631 = ~She's been fun, I must say. If ye want to hook up again, I'll most likely be tending my turnips in the slums. Look for the tower. You can't miss it.~
вар
@37631 = ~Должен сказать, это было забавно. Если захотите нанять меня опять, я буду в трущобах со своими репами. Ищите большую башню. Она заметная, не промахнетесь.~

-- голем в сфере - в третьем лице
@33129 = ~Этот слуга обнаружил незваного гостя! Его надо уничтожить.~
@33129 = ~This servant detects an intruder! It must be destroyed.~
вар
@33129 = ~Слуга обнаружил злоумышленника! Его надо уничтожить.~
@33129 = ~Обнаружен злоумышленник! Приступаю к ликвидации.~
--- ЛавоК
@18655 = ~Вы! Это вы отправили сферу в путешествие еще раз! Вы идиоты! Я уже почти бежал!~ [LAVOK02]
@18655 = ~You! You are the ones who have caused the sphere to travel once again! You fools!! I was close to escaping!!~ [LAVOK02]
вар
@18655 = ~Вы! Вы те, кто отправил сферу в новое путешествие! Вы идиоты! Я был близок к возможности избежать этой проблемы!~ [LAVOK02]

--
@37250 = ~Я отрицаю материальный план! Я отомщу!!!~ [LAVOK09]
@37250 = ~I have been denied the material plane! I will have my revenge!!~ [LAVOK09]
--

@18683 = ~Я бы хотел в последний раз увидеть небо над моим домом. Чтобы упокоится, зная, что я умер в том месте, где был рожден давным-давно.~
@18683 = ~I would wish to see the sky of my homeworld one final time. To be at peace, knowing that I have died in the place I was born so long ago.~
Чтобы упокоиться - мягкий знак

--
@37258 = ~Но поторопитесь, Валигар... есть вещи, которые блуждают по планам и непременно заметят сферу. Идите! А я попытаюсь продержаться достаточно долго...~
@37258 = ~But go quickly, Valygar...there are things that will stir in the planes and take notice of the sphere now that it is here! Go! And I...will try to hang on long enough...~

-- Тэос
@40778 = ~Я слышал, что более член Толгирайс упоминаться не будет. Либо он работал на себя, либо нечто величайшей важности потребовало, чтобы все считали так.~
@40779 = ~В любом случае, как мне это не противно, я должен сообщить вам подробности о обществе, членом которого вы стали.~
@40778 = ~I am told that member Tolgerias is no longer to be spoken of. Either he was working for himself, or something of greater importance requires it to be so.~
@40779 = ~In any case, as distasteful to me as it is, I am to inform you of the details of the partnership to which you are now a member.~
вар
@40778 = ~Мне сообщили, что мастер Толгирайс не стоит дальнейших упоминаний. Либо он работал на себя, либо кто-то там наверху желает, чтобы все считали так.~
@40779 = ~В любом случае, хоть это мне и неприятно, я должен проинформировать вас о деталях нашего сотрудничества, к которому вы теперь присоединились.~
--- Ларс - Наре про кинжал
@41819 = ~Да, да, <PRO_HESHE> уже знает, что он получил имя <PRO_HISHER>, любимца вашего учителя.~
@41820 = ~Моему счастью просто нет пределов. Оставьте меня.~
@41819 = ~Yes, yes, <PRO_HESHE> already knows it's got <PRO_HISHER> name on it, you teacher's pet.~
@41820 = ~I'm just happy. Leave me alone.~
@41819 = ~Да, да, <PRO_HESHE> уже знает, что он получил имя <PRO_HISHER>, любимица нашего учителя.~
@41820 = ~Моему счастью просто нет пределов. Оставь меня в покое.~
-- Нара
@41842 = ~Неужто? А точно нам не надо потратить немного времени и...?~
@41842 = ~Already? Are you sure we shouldn't take some time...?~

--
@42924 = ~Могу я... сослаться на вас? Простите, простите, просто так подумалось. Спасибо, <CHARNAME>.~
@42924 = ~Can I... use you for a reference? Sorry, sorry, just thinking ahead. Thanks, <CHARNAME>.~
вар
@42924 = ~Могу я... сослаться на вас при случае? Простите, простите, я уже заскакиваю вперед. Спасибо, <CHARNAME>.~

-- Теос о соламнийцах
@40808 = ~Какие-то несчастные путешественники, которые попались в эту сферу? Никто их не выпустит. Я прикажу убить их и избавлю себя от головной боли.~
@40808 = ~Some unfortunate travelers that got caught in this sphere? No one here will miss them. I say kill them and save yourself the headache.~
вар
@40808 = ~Какие-то неудачные путешественники, которые попались в эту сферу? Никто им здесь не поможет. Убей их и избавь себя от лишней головной боли.~
---
@40802 = ~Но если вы должны помочь им, то я рекомендую поговорить с Рибальдом в Лавке Приключений. У него вроде есть все что надо для уникальных ситуаций наподобие этой.~
@40809 = ~Но если вы должны помочь им, то я рекомендую поговорить с Рибальдом в Лавке Приключений. У него вроде есть все что надо для уникальных ситуаций наподобие этой.~
@40802 = ~But if you must help them, I suggest speaking with Ribald at the Adventurers' Mart. He seems to have all sorts of things for unique situations such as this.~
@40809 = ~But if you must help them, I suggest speaking with Ribald at the Adventurers' Mart. He seems to have all sorts of things for unique situations such as this.~
@40802 = ~Но если вы желаете помочь им, то я рекомендую поговорить с Рибальдом в Лавке Приключений. У него, вроде, есть все, что надо для уникальных ситуаций наподобие этой.~

-- Рибальд про
@42027 = ~Ей лучше не опаздывать!~
@42029 = ~Нет, за такую цену она мне не нужна.~
@42027 = ~She had better not be late!~
@42029 = ~Not at these prices, she won't be.~
вар.
@42027 = ~Ей лучше не опаздывать!~
@42029 = ~Ну что вы, за такую плату она не опоздает.~

-- Тэос - "вызов"
@42298 = ~Ну?~
@42299 = ~Хорошо что?~
@42298 = ~Well?~
@42299 = ~Well what?~
вар
@42298 = ~Ну и?~
@42299 = ~Что 'ну и'?~

@42298 = ~Ну, в чем дело?~
@42299 = ~Это вы меня спрашиваете?~
--
@42304 = ~Что ж, это было конечно неприятно. Извините, я... извините, я не мог помочь, я... ух... растянул жестовый палец. Хех...~ [TEOSXX07]
@42304 = ~Well, that was certainly unpleasant. Sorry I... sorry I wasn't much help, but I... uh... sprained a casting finger. Heh...~ [TEOSXX07]
вар
@42304 = ~Что ж, все это было, конечно, неприятно. Простите, я... простите, я не мог помочь, я... ух... растянул кастующий палец. Хех...~ [TEOSXX07]

--
@42317 = ~Я не имею в виду убить, а именно исчезнуть. Навсегда. При помощи специально настроенной Руной Заточения. Если бы маг мог бы применить ее на него... что ж, он исчез бы.~
@42317 = ~I do not mean kill him, I mean disappear. Forever. With a specially attuned Rune of Imprisonment. If a mage could use it on him... well, he would be gone.~
вар
@42317 = ~Я не имею в виду убить, а именно заставить исчезнуть. Навсегда. При помощи специально настроенной Руны Заточения. Если бы маг мог бы применить ее на него... что ж, он исчез бы.~

--
@42329 = ~У вас при себе была столь специализированная руна? Я чую неладное.~
@42329 = ~You had this ever-so-special rune on you? I smell a rat.~
вар
@42329 = ~Вы имели при себе специализированно подготовленную руну? Тут пахнет крысой.~

Американский оборот не стоит прилизывать.
Я чую крысу - Тут пахнет крысой - Я чую неладное
-- Морул
@59841 = ~Мастер <CHARNAME>, я пришел просить об одолжении. Мне нужна лаборатория, чтобы продолжать медицинские исследования. Я так много узнал от вас в прошлый раз, может, вы позволите мне здесь заниматься.~
@59841 = ~Master <CHARNAME>, I come to ask a favor. I am in need of a laboratory to continue my own magical studies. Since I learned so much from you during my time here, I had hoped that you would permit me to study here.~
Медицинские исследования - бу-га-га
@59841 = ~Мастер <CHARNAME>, я пришел просить об одолжении. Мне нужна лаборатория, чтобы продолжить изучение магии. Под вашим руководством я получил хорошие знание, и я надеюсь, что вы позволите мне и дальше тут заниматься.~
--- присказка Имоен
@30726 = ~Теперь я припоминаю, почему путешествие с вами всегда было таким веселым.~ [IMOEN04]
@30726 = ~ Now I remember why traveling with you was always so much fun.~ [IMOEN04]
вар
@30726 = ~Теперь я припоминаю, почему путешествия с тобой всегда были таким забавными.~ [IMOEN04]

-- Кромвель
@59798 = ~Добрый <DAYNIGHTALL> тебе, друг мой. Здорово, что ты снова зашел ко мне. Тебе что-нибудь нужно?~
@59798 = ~A good <DAYNIGHTALL> to ye, me friend. Good to see ye back in me forge, it is. Be there something that ye need?~
получается "добрый полдень"
@59798 = ~Приветствую вас, друг мой. Рад тебя снова видеть. Тебе что-нибудь нужно?~

--
@59700 = ~Что тебе понадобиться, чтобы что-то сделать?~
вар
@59700 = ~Что тебе понадобится, чтобы что-то сделать?~

--
@59703 = ~Ну, это, конечно, зависит. Может быть, редкая чешуя или волшебный металл, который можно ковать. Можно починить части другого оружия. Я многое умею.~
@59703 = ~Well, now, that depends. Rare scales or husks, mayhap, or a magical metal I could forge. Even the pieces to a larger item can be repaired. My skills are many.~

-- винспер
@58645 = ~Кажется, меня обманули с убийством этих рыцарей!~
@58645 = ~It appears that I have been tricked into killing these knights!~

--
@34066 = ~Итак, он захватил ваше баронство, а что он получит после меня?~
@34066 = ~So he undermined your barony, but why would he come after me?~
@34066 = ~Итак, он захватил ваше баронство, а что он получит с меня?~

--
@34272 = ~Я умею защищаться, хотя возможно, эта работа больше подходит для наших поисков. Может быть, она займется счетами? Я не сомневаюсь, что все будет в порядке.~
@34272 = ~I am not incapable of defense, though this might be a task more suited to our guest. She has a score to settle, perhaps? I'm sure everything will be fine.~

--
@34279 = ~Мы взяли ребенка Гаррена! А теперь настало время умереть этим надоедливым ребятам!~
@34279 = ~We have taken Garren's child!! Now it is time for his bothersome friends to die!~
вар
@34279 = ~Мы захватили ребенка Гаррена! А теперь настало время умереть его надоедливым друзьям!~

--
@34284 = ~Разве мы не можем поговорить? Зачем вы ворвались в этот мирный дом?~
@34284 = ~Can we not talk? Why have you stormed this peaceful home?~
Почему мы не можем поговорить?

--
@34285 = ~Что вы за бандиты? Среди вас орки!~
@34285 = ~What manner of bandits are you? You have orcs among your number! ~

--
@34097 = ~Мой сын пропал! Я поручаю это место вашим заботам! Я... нет, нет, я знаю, что это не вы. Я знаю моих врагов. Проклятый Джердан Фиркрааг, что ему от меня нужно?!~
@34097 = ~My son is gone! I left this place in your care! I... no, no, I know it was not you. I know my enemies. Damn Jierdan Firkraag, what is his grief with me?!~
@34097 = ~Мой сын пропал! Я поручил это место вашим заботам! Я... нет, нет, я знаю, что это не вы. Я знаю своих врагов. Проклятый Джердан Фиркрааг, что ему от меня нужно?!~

--
@58599 = ~Тазок? Был ли ты при моем бое с Саревоком под Вратами Балдура? Ты жив?~
@58599 = ~Tazok? Weren't you at my battle with Sarevok beneath Baldur's Gate? Aren't you dead?~
вар
@58599 = ~Тазок? Ты же участвовал в моем бою с Саревоком под Вратами Балдура? Так ты жив?~

--
@58603 = ~Саревок взял слишком много и оставил нас в незавидном положении. Мой господин станет умнее, а я сильнее чтобы убивать~
@58603 = ~Sarevok took too much for his plate, left us in a bad position. You'll find my new master much smarter, and me much harder to kill!~

---
@43149 = ~Чудовище! Зачем ты сделал это со мной? Зачем ты пытаешься порушить мою репутацию?~
@43149 = ~Monster! Why have you done this to me? Why try to ruin my reputation?~
вар
@43149 = ~Монстр! Почему ты делаешь это со мной? Зачем пытаешься разрушить мою репутацию?~

--
@43153 = ~Отлично, глубокий ответ. Меня интересуют твои отцы. Твоя родословная включает в себя как смертных, так и сверхъестественных предков.~ [FIRKRA10]
@43153 = ~Very well, an indepth response. Your fathers are my interest. Your lineage crosses the mortal and spiritual, and both concern me somewhat.~ [FIRKRA10]
отцы - отец и отчим
--
@43157 = ~В свое время он тоже был искателем приключений, и однажды его путь пересекся с моим. Его и его друзей - Арфистов. От той встречи у меня остались шрамы.~ [FIRKRA12]
@43157 = ~He was also an adventurer in his day, and crossed my path long ago. Him and his Harper friends. I bear the scars of that meeting. ~ [FIRKRA12]

--
@43163 = ~Теперь ты мне надоел. Я больше не стану тебя дразнить. Это был такой вид спорта для меня, на этом все закончилось. Можешь идти.~
@43163 = ~For now, you bore me. I will taunt you no more. This has been such sport that I bear you no ill will. You may go.~

--
@43180 = ~Мне это известно? Правда? Ох, хорошо. Все равно ребенок лишь результат моего интереса к тебе.~
@43180 = ~Do I know this? Do I really? Oh, very well. The brat was but a byproduct of my scrutiny of you anyway. ~
@43180 = ~Я это знаю? В самом деле? Так, хорошо. Все равно ребенок лишь результат моего интереса к тебе.~

-- Самния
@40845 = ~Стой! Предупреждаю, я перебил уже многих из вашей братии... ой, простите меня. Я уж испугался, что вы - еще одна группа орков, пришедшая изводить меня.~
@40845 = ~Hold! I warn you, I have killed many of your brethren to get this... oh, forgive my manner. I feared you were another grouping of orcs come to harass me. ~
ж.род - если Самния женщина
-- Самния
@40852 = ~Но и вы меня не знаете. Я бы сказал, что нам невыгодно подозревать друг друга, ведь неприятности у нас весьма сходны.~
ж.род
--
@40910 = ~Я понимаю. Ну что ж, я рад обществу ученого. Может мы на время и объединимся в одну команду, а может создадим временное товарищество.~
ж.род
--
@40964 = ~Вы все сделали отлично. У меня были сомнения по поводу этого плана, но он сработал. Найди каких-нибудь дураков, чтобы они отвлекли на себя опасность, а потом заберем себе сокровища, а их погребем заживо в могиле!~
@40964 = ~You have done well. I had my doubts about this plan, but it worked. Get some fool to take the risks and then we take the treasure and bury them in the tomb!~
вар
@40964 = ~Вы все сделали отлично. У меня были сомнения по поводу этого плана, но он сработал. Найди каких-нибудь дураков, чтобы они отвлекли на себя опасность, а потом можно забрать сокровища, а их похоронить заживо!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2007, 15:13 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Выложил очередную версию патча. Оцените объем!
В нем в том числе полностью включена замена на дварфов и гномов.
Так как правка была большая, а согласовано только самое начало, то возможны некоторые ошибки в тексте.
Включена также часть согласованных ранее исправлений.
Надо потестировать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 июл 2007, 20:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
Vit MG писал(а):
Выложил очередную версию патча. Оцените объем!
В нем в том числе полностью включена замена на дварфов и гномов.
Так как правка была большая, а согласовано только самое начало, то возможны некоторые ошибки в тексте.
Включена также часть согласованных ранее исправлений.
Надо потестировать.

Угу, работа действительно большая.
--
В нескольких местах "гномы" написано как "гноми".
@12 = ~ГНОМЫ: Родственники Дварфов, Гноми значительно меньше своих двоюродных братьев. Гноми сложены хуже, чем Дварфы. Большинство Гномов имеют темный загар или смуглую кожу, белые волосы, и большие носы. Гноми веселые и имеют хорошо развитое
---
//2 Splurging Sturgeon - единообразный Игривый Осетр
Хвастливый осетр

Словарь Мюллера
splurge -
1.разг. выставление напоказ, хвастовство(особенно богатством)
2. выставлять напоказ, хвастать, пускать пыль в глаза

---
@139 = ~Повелитель Теней и его алтарь должны быть уничтожены. Я не ранена и буду драться с вами, если вы меня примете.~// п. 2.16 Статьи
"драться с вами" - звучит как "драться против вас".
Надо - "драться вместе с вами".
@139 = ~Повелитель Теней и его алтарь должны быть уничтожены. Я не ранена и буду драться вместе с вами, если вы меня примете.~// п. 2.16 Статьи

---
@141 = ~Ха, ха! Какая благородность! Ночь на этом алтаре сделала бы из тебя прекрасную избранную. Не смотри так неистово. Ты стала бы очень злой Тенью. Законы Хаоса обращают(извращают, инвертируют) сущность вещей. Благороднейшие при жизни души становятся самой отъявленной нежитью...~
Какое благородство.
@141 = ~Ха, ха! Какое благородство! Ночь на этом алтаре сделала бы из тебя прекрасную избранную. Не смотри так неистово. Ты стала бы очень злой Тенью. Законы Хаоса обращают(извращают, инвертируют) сущность вещей. Благороднейшие при жизни души становятся самой отъявленной нежитью...~

--
@153 = ~Ты все прекрасно понимаешь. Это напоминает мне то время когда моя дорогая кузина Жозефина влюбилась в этого упыреподобного дварфа. Жалкий тип, однако. Гнилые зубы, пакостный запах изо рта, прямо насмешка богов. Мы когда-то издевались над Жози, я так ее звал по-родственному, из-за
Должна запятая после "когда".
@153 = ~Ты все прекрасно понимаешь. Это напоминает мне то время, когда моя дорогая кузина Жозефина влюбилась в этого упыреподобного дварфа. Жалкий тип, однако. Гнилые зубы, пакостный запах изо рта, прямо насмешка богов. Мы когда-то издевались над Жози, я так ее звал по-родственному, из-за

--
@220 = ~Когда вы спрашиваете его о прошлом, КОРГАН рычит, что, если вы не хотите закончить так же, как его предыдущая предательская группа дерьмоглотов, то лучше держите свой любопытный нос при себе. Видя, что вашему дварфу не хватает лишь ожерелья из ушей для полного образа увлеченного
головореза, вы решаете подчиниться его требованию.~// п. 5.7 Статьи

гы. "Увлеченного" головореза?

@15155 = ~When asked about his past, KORGAN growls that unless you want to end up like the members of his last scum-sucking, traitorous party, you'd best keep your over-curious nose to yourself. Seeing as the dwarf is only slightly short of a necklace of ears in proving his enjoyment of slaughter, you decide to obey his request.~
enjoy - наслаждаться.
Можно - "законченного головореза".

--
@298 = ~Лучше бы ты шел своей дорогой, как и предложил Менкар. Я Сорчерос Амон из Пурпурного Братства, и я заступлюсь за своего друга - дварфа... а со мной не так то просто справиться.~// п. 5.7 Статьи
"не так то" - "не так-то"
--
@308 = ~Это голова Неба Дварфа. Редко такая мерзость ходит по земле.~// п. 5.7 Статьи
Неб таки гном.
@308 = ~Это голова гнома Неба. Редко такая мерзость ходит по земле.~// п. 5.7 Статьи

Другие фразы с Небом - "дварф-гном".
--
Унгер Темный Холм сказал мне, что его последнюю партию иллития украл гном по имени Неб. Унгер не может сам вернуть иллитий, так как слово дуэргара в Амне ни во что не ставится. Если я хочу получить настоящий иллитий, мне придется самому свершить

Я смог укрепить службу мастера, Сэра Сарльса, церкви... хоть это было непросто. Он требовал, чтобы использовали чистый иллитий, который я получил от жестокого гнома по имени Неб. Все-таки задание выполнено.~// п. 5.7 Статьи
--
@311 = ~У меня с собой голова гнома Неба, детоубийцы. За нее должна быть назначена награда.~// п. 5.7 Статьи
@312 = ~У меня с собой голова гнома Неба, детоубийцы. За нее должна быть назначена награда.~// п. 5.7 Статьи

---
@225 = ~Ну, что ж, прекрасный оборот событий. Я не возглавлял группу с тех пор, как... как Дядя Скратчи подхватил сифилис и не назначил меня главным. Он просто не доверял дварфу, видите ли. Хммм... надеюсь, в этот раз получиться лучше...~ [JANJAN07]// п. 5.7 Статьи

"получиться" - "получится", "в этот раз" - "на этот раз"

@225 = ~Ну, что ж, прекрасный оборот событий. Я не возглавлял группу с тех пор, как... как Дядя Скратчи подхватил сифилис и не назначил меня главным. Он просто не доверял дварфу, видите ли. Хммм... надеюсь, на этот раз получится лучше...~ [JANJAN07]// п. 5.7 Статьи

---
@235 = ~Бала имел очень скверный характер, он был принцем клана овражных дварфов, который был порабощен жестоким эльфийским магом в Теске. Хоть у Бала и отсутствовали многие характерные черты его расы, от был гораздо более вульгарным и надоедливым, чем обычный овражный дварф. Ему надоело
-
Имхо, овражных дварфов не бывает. Есть овражные гномы. Хотя, полностью не уверен.

---
@294 = ~Смотри, прыщявый дварф... Я не намерен долго терпеть твои оскорбления.~// п. 5.7 Статьи
"прыщявый" - "прыщавый"
---
@112 = ~Ландрин, гном из Френдли Арм Инн, недавно сбежала из дома из-за нашествия пауков, оккупировавших ее погреб. Она сообщила, что дом ее стоит к западу от Джовиал Джаглер Инн в Берегосте. Она настаивала, чтобы я показал ей пауков, прежде чем она мне заплатит. Она добавила, что если я
гном женского рода - наверное, "гномка" или "гномша". :)
Надо смотреть, как там у писательниц фентези.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB