--- Имоен
@49539 = ~Хорошо. Я избегал путешествовать с тобой, <CHARNAME>, даже в плохие времена.~
@49539 = ~Good. I have missed traveling with you, <CHARNAME>, even when times were bad.~
вариант
@49539 = ~Хорошо. Я скучала о наших путешествиях с тобой, <HARNAME>, даже в трудные времена.~
--
@51747 = ~Ура! Мы открыли! Быстрее! Быстрее! Воплощение божества не было готово! Кристалл не готов!~
@51747 = ~Yip! We discovered! No time! No time! Avatar not focused! Crystal not ready!~
вариант
@51747 = ~Проклятье! Нас обнаружили! Быстрее! Быстрее! Аватар не в фокусе! Кристалл не готов!~
-- Бодхи в спелхолде
@49451 = ~Я ожидал, что ты придешь. Ты был бы дураком, если бы позволил мне добраться до Айреникуса~
@49451 = ~I expected you to come. You'd be a fool to let me reach Irenicus.~
вариант
@49451 = ~Я ожидала твоего прихода. С твоей стороны было бы глупо дать мне возможность добраться до Иреникуса.~
- видение
@47936 = ~К этому месту мгновенно привыкаешь. Почти не нужно проверяться. То, что ты смог найти путь и выбраться от сюда - чрезвычайно интересно.~
@47936 = ~This place is a momentary relapse. It has little to do with the testing. That you found your way here at all is interesting. ~
@47936 = ~Это место - временное прибежище. К тесту не имеет отношения. То, что ты смог найти путь сюда, очень интересно.~~
-- Адепт Перт
@58794 = ~Йошимо... несущественен. Допустимые потери в обменя на преимущества знания пределов <CHARNAME>!~
@58794 = ~Yoshimo... inconsequential. Acceptable losses in exchange for the benefits of learning the limits of <CHARNAME>!~
убрать "я" -- в обменя - в обмен
-- Баал
@44895 = ~Я - твой инстинкт, и все же ты отрицаешь меня! Сразись со мной в своем разуме! Я должна пожрать тебя! Каким бы ни было сопротивление!~ [PPBHAA06]
@44895 = ~I am your instinct, yet you deny me! Fight me within your own mind! I should devour you! How do you stand!~ [PPBHAA06]
Я должен пожрать тебя! - муж. род
--- Бодхи о Спелхолде
@51521 = ~Сейчас о под моим... влиянием, и я должен контролировать это место. Это шедевр сумасшествия, один из тех, которые тебе предстоит познать до конца.~
@51521 = ~Now he is under my... influence, and this place is mine to control. It is a masterpiece of madness, one that you will come to know intimately.~
-Сейчас он под моим... влиянием, и я должна контролировать это место.
о - он. Должен - должна
-- Имоен в спелхолде
@49256 = ~С тобой все в порядке? Я так испугался... Ты прошел весь этот путь за мной и мы были почти...~ [IMOEN76]
@49256 = ~Are you all right? I was so scared... you came all this way to get me and we were almost...~ [IMOEN76]
- род.
-- вариант
@49256 = ~С тобой все в порядке? Я так испугалась... Тебе пришлось пройти весь этот путь за мной и мы были почти...~ [IMOEN76]
-- Имоен
@49490 = ~Я знаю, я безрадостен, но я просидел здесь в одиночестве очень долго. Я не имел с этим дел также долго, как и ты. Это словно плохая мечта.~
@49490 = ~I am bleak, I know, but I was all alone here for so long. I have not dealt with this for as long as you. It's like a bad dream. ~
женский род
@49490 = ~Я знаю, я безрадостна, но я просидела здесь в одиночестве очень долго. Я не имела с этим дел также долго, как и ты. Это словно кошмар.~
-- Лонк благородный
@45061 = ~Хотите быть трудными, да? Что ж, и к этому я приспособлюсь. Я не смотрю туда, потому что я беспомощен.~
@45061 = ~You're looking to be difficult, aren't you? I can accomodate that. I don't watch over this place because I'm helpless.~
ниасилил. Суть-то ясна, но
--- бесы
@49634 = ~Ууу-уух! Кто-то за это заплатит!~
@49635 = ~Да, да, да! Кто-то за это заплатит нам, сейчас!~
@49636 = ~И не то, что грузный переросток рыбий Король!~
@49637 = ~Ээх! Старый рыбий Король! Пиии-иии! Никакого чувства юмора!~
@49634 = ~Hoo-oooh! Someone has come to play at last!~
@49635 = ~Yes yes yes! Someone will play with us, now!~
@49636 = ~And not that stodgy overgrown fish-King!~
@49637 = ~Yeah! That old fish-King! Pheee-eeeww! No sense of humor! ~
вар
@49634 = ~Ууу-уух! Наконец-то кто-то пришел поиграть с нами!~
@49635 = ~Да, да, да! Кто-то, наконец, с нами поиграет!~
@49636 = ~И это не то, что жирный тяжелый рыбий Король!~
@49637 = ~Ээх! Старый рыбий Король! Пхеее-ууу! Никакого чувства юмора!~
@49639 = ~Да! Большой человек хотят сокровища дроу!~
@49639 = ~Да! Большой человек хочет сокровища дроу!~
--
@49642 = ~Почему, я хочу сыграть с вами?~
@49642 = ~Why would I want to play this game of yours?~
вар
@49642 = ~Почему я должен хотеть играть с вами?~
--
@49735 = ~Вы смешные большие люди! Мы сейчас идем.~
@49735 = ~You funny big peoples! We go now.~
вар
@49735 = ~Вы забавные большие люди! Мы уходим.~
-- колдун Витал в андердарке
@50388 = ~Я не поручаю <GIRLBOY>.~
@50388 = ~I am no errand <GIRLBOY>. ~
@50388 = ~Я не <GIRLBOY> для поручений. ~
---
@50393 = ~Я могу остаться здесь и начать подготовительные заклинания, но не могу читать настоящие нарушающие измерения заклинания без процедуры описанной в моей книге заклинаний.~
@50393 = ~I can stay here and begin prepatory spells, but I cannot cast the actual dimension-breaching spells without the procedures outlined in my book of rituals.~
вар
@50393 = ~Я могу остаться здесь и начать подготовительные заклинания, но не могу читать заклинания прорыва измерений без процедур, описанных в моей книге заклинаний.~
--- про книгу закл
@50394 = ~Мне кажется, была взята после моего заключения. Здесь были свирфнеблины, они наблюдали за этой стычкой, возможно они ее взяли. Я их не осуждаю. Я уверен, что казался, совершенно разбитым.~
@50394 = ~I imagine it was taken after I was imprisoned. There were svirfneblin observing my conflict: perhaps they took it. I cannot blame them. I am sure I appeared quite permanently lost.~
@50394 = ~Мне кажется, ее взяли после того, как на меня скастовали заключение. Здесь были свирфнеблины, они наблюдали за этой стычкой, возможно они ее взяли. Я их не осуждаю. Я уверен, что они решили, что мне конец.~
-- алхра диагот
@50614 = ~Живая жертва Альчре. Ах, как давно я не слышал их воплей. Но я не буду терять времени с этими обезьяноподобными тварями!~
@50615 = ~Давайте, умирайте быстро, мясные дети, у меня тут есть дроу - предатель, с которым мне надо разобраться.~
50614 = ~The living prattle to Alchra. Ah, it has been long since I heard their screams. I will not waste time with these simian creatures.~
@50615 = ~Come to your deaths quickly, meat-children, I have treacherous drow to deal with. ~
@
вар
@50614 = ~Живые лепечут Альчре. Ах, как давно я не слышал их воплей. Но я не буду терять времени с этими обезьяноподобными тварями!~
@50615 = ~Давайте, умрите быстро, мясные дети, мне пора разобраться с этими предателями-дроу.~
-- Гонт Риатавин
@50680 = ~Хмм, довольно хитро, дроу, очень мудро разделить мою группу при помощи магии. Надеюсь, мои товарищи преуспели больше, чем я.~
@50680 = ~Hmm, a tricky lot, those Drow; very smart to split my party with magic. I hope my fellows fared better than I did.~
@50680 = ~Хмм, хитрая компания, эти Дроу; очень изящно разбили мою партию с помощью магии. Надеюсь, моим ребятам повезло больше, чем мне.~
-- он же
@50740 = ~Так же на север - ворота в город дроу. Я попал в засаду, организованную там партией войнов, и еле спасся. Я прошу тебя быть осторожней, если будешь проходить по тем краям.~
@50740 = ~Also, to the North is the gates to a drow city. I was ambushed by a drow war party near there, I barely escaped with my life. I'd urge caution if you travel in that area.~
На севере увидите ворота в город дроу. Я попал в засаду, организованную там группой воинов дроу, и еле спасся. Я прошу тебя быть осторожней, если будешь проходить по тем краям.~
-- свирфнебл - книга мага
@51554 = ~Ты ведь не нашел потерянную вещь, не так ли? Ты принадлежишь к магам?~
@51554 = ~You haven't run across a 'lost' bit of gear, have you? Belonging to a Mage?~
вар
@51554 = ~Ты, случайно, не натыкался на некую 'потерянную' вещь, принадлежащую магам?~
--
@51559 = ~Ты найдешь много туннелей, о да. Нет ничего плохого в том, что бы подобрать выпавшее из рук мертвеца.~
@51559 = ~You find a lot in the tunnels, you do. There's no harm in picking up what has fallen from dead hands.~
вар
@51559 = ~Мало ли что валяется в туннелях? Нет ничего плохого в том, что бы подобрать выпавшее из рук мертвеца.~
--
@51561 = ~Маг жив. Он хотел бы получить назад Книгу Церемоний.~
@51561 = ~Well, the mage is no longer dead. He would like the return of his Book of Rituals.~
@51561 = ~Спешу тебя обрадовать - маг больше не мертв. Он хотел бы получить назад свою Книгу ритуалов.~
--
@51567 = ~Более не мертв? Чудесное воскрешение. Хорошо, ты получишь эту книгу, но заплатишь мне ибо я ее нашел.~
@51567 = ~No longer dead? That be quite the recovery. Fine you may have his book, but a finder's fee is what I require.~
вар
@51567 = ~Больше не мертв? Чудесное воскрешение. Хорошо, ты получишь эту книгу, но плата нашедшему - это то, что я требую.~
-- Адалон
@51361 = ~Мой зона ответственности - эльфийский замок, древний храм, отмечающий врата в Подземье. Есть и другие, но этот важнее всего.~
@51361 = ~My charge is the elven ruins above, an ancient temple that marks the gateway to the Underdark. There are others elsewhere, but this was the first.~
@51361 = ~Моя зона ответственности - эльфийский замок, древний храм, отмечающий врата в Подземье. Есть и другие, но этот важнее всего.~
--
@51364 = ~Храм отмечает место, где высадились эльфы темных сердец, по настоящему разделяя на Род Эльфов и пришедших Дроу.~
@51364 = ~The temple marks where the elves of dark hearts first decended, truly separating from Elven kind and becoming Drow. ~
ниасилил
--
@51385 = ~Тихо! Я скажу тебе, когда ты сможешь говорить. Это очень важно, я не хочу. Чтобы меня перебивали.~
точка лишняя
@51385 = ~Тихо! Я скажу тебе, когда ты сможешь говорить. Это очень важно, я не хочу, чтобы меня перебивали.~
--
@51403 = ~Мне говорили, что причиной ухода из моей берлоги будут мои уничтоженные яйца. Это последняя капля в длинном списке жестокостей, которые я пережил.~
@51403 = ~I have been informed that to move from my lair is to cause the destruction of my eggs. It is the final straw in a long list of atrocities I have been witness to.~
Меня проинформировали, что если я двинусь из своей берлоги, мои яйца будут уничтожены. Это последняя капля в длинном списке злодеяний, которые против меня предприняты.~
--
@51423 = ~В добавок к расположению тебя около цели, я подарю тебе одну вещь из моих запасов. Это будет могучий и достойный твоей услуги подарок.~
@51423 = ~In addition to placing you near your target, I will also make a gift of an item from my hoard. It will be powerful, and worthy of your service.~
@51423 = ~Я подброшу тебя поближе к выходу и подарю ценную вещь из своих запасов.~
--
@51442 = ~Очень благородно, хотя я и ранее видал много людей, бросавших такие обеты. Мой срок здесь озлобил меня на компанию не-драконов.~
@51442 = ~Very noble, though I have had many a person give up on such vows before. My term here has soured me on the company of non-dragons.~
@51442 = ~Очень благородно, хотя я и ранее видала много людей, бросавших такие обеты и не выполнявших -это сильно озлобило меняпротив компании не-драконов.~
--
@51449 = ~Ты примешь вид одного из дроу, из отряда из другого города, посланный мной в Уст Ната.~
@51449 = ~You will take the identity of a group of Drow I dispatched recently, a party from another city destined for Ust Natha. ~
@51449 = ~Ты примешь вид одного из дроу, из отряда из другого города, посланный мной в Уст Ната.~
не осилил. Но суть такова:
@51449 = ~Ты примешь вид дроу из отряда, который должен прибыть из города Уст Ната.~
--
@51451 = ~Я изменю тебя, и ты будешь способен легко пройти среди дроу. Они не увидят сквозь маску, что я сотворю.~
@51451 = ~I will transform you, and you will be able to pass among the Drow with ease. They will not see through the fiction I create.~
@51451 = ~Я трансформирую тебя, и ты будешь способен легко пройти среди дроу. Они не увидят сквозь фикцию, которую я сотворю.~
-- Адалон преобразует группу
@51474 = ~Да, позволь сделать~
@51474 = ~Yes, let it be done.~
Суть - Адалон не спрашивает позволения.
@51474 = ~Да, сейчас я это сделаю~
--
@51479 = ~Иллюзия будет длиться столько, сколько надо. Попытка выйти из города через основные ворота снимет заклинание. Ты будешь сам по себе против невероятных трудностей.~
@51479 = ~The illusion will last as long as it needs to. Trying to leave the city through their main gate to the surface will dispel the magic. You will be on your own against impossible odds. ~
Тут попутаны разные ворота.
@51479 = ~Иллюзия будет длиться столько, сколько нужно. Попытка выйти из Андердарка на поверхность развеет иллюзию.~
--
@52001 = ~Стой, червяк! Я - Велдрин из города Чед Насад. Дай мне пройти!~
@52001 = ~Stand down, male worm! I am Veldrin from the city of Ched Nasad. Let me pass!~
вар
@52001 = ~Преклони колено, червь мужчина! Я Вельдрин из Чед Насада. Пропусти меня немедленно!~
--
@52012 = ~Обычно мы бы устроили дотошный допрос вам, но мы ждем вашу группу из Чед Насада. Ваше опоздание задерживает выполнение плана Солафейна.~
@52012 = ~There would normally be an extensive questioning of you, but we were expecting your group from Ched Nasad. Your late arrival has delayed the plans of Solaufein.~
вар
@52012 = ~В другое время мы бы устроили вам дотошный допрос, но в данный момент мы как раз ждем вашу группу из Чед Насада. Ваше позднее прибытие задерживает выполнение планов Солафейна.~
-- Гитянки в Усть Нате
@57274 = ~Не интересно мне продолжать разговор со словами с тобой, дроулинг. Уходящим с моего корабля будешь ты, прежде чем я с тебя кожу сниму!~
@57274 = ~Having no interest in your tongued conversation have I, drowling. Stepping away from my ship will you be, before skinning you alive am I!~
вар
@57274 = ~Не интересно мне продолжать с тобой разговор, дроулинг. Шагай прочь от моего корабля, прежде чем я начну выходить из себя!~
-- Солафейн
@50891 = ~Ах. Вы те новые, кого послали на мой путь. И у меня нет другого пути, кроме как претерпеть во имя процветания слабых.~ [UDSOLA02]
@50891 = ~Ah. You are the newcomers that have been sent my way, I see. As if I do not have enough to accomplish in a day without suffering for the welfare of the weak.~ [UDSOLA02]
вар
@50891 = ~Ах. Вы те новоприбывшие, кого прислали ко мне. И у меня нет другого выбора, кроме как возиться с вами.~ [UDSOLA02]
-- Фейра (Фейри)
@51037 = ~Я уверен <PRO_HESHE> может говорить для <PRO_HIMHER> сам, парень. Я прав? У тебя есть язык? Кто ты?~
@51037 = ~I am sure <PRO_HESHE> can speak for <PRO_HIMHER>self, male. Am I correct? You have a tongue, yes? Who might you be?~
вар
@51037 = ~Я уверена, что <PRO_HESHE> может говорить за себя без твоей помощи, парень. Я права? У тебя есть язык? Кто ты?~
--- Ф
@51162 = ~Я разговаривал с Велдрином, Солафейн. Стоит приказать, чтобы ты лизала мой ботинок, когда я обращаюсь к тебе. Молчи о своей обиде или проглоти язык.~
@51162 = ~I was speaking to Veldrin, Solaufein. When I speak to you, it shall be to command you to lick my boot. Keep your bitterness silent or lose your tongue.~
@51162 = ~Я разговариваю с Велдрином, Солафейн. Когда я заговорю с тобой, это будет команда лизать мой ботинок. Молчи о своих обидах или лишишься языка.~
--
@51165 = ~Так. Пропустим твою уродскую командную вспышку, Велдрин, и обсудим время отдыха. Матрона Ардулейс была довольна твоим поступком.~
@51165 = ~Now, ignore your emasculated commander's outburst, Veldrin, and consider this a time for reward and enjoyment. Mother Ardulace was pleased by your performance.~
вар
@51165 = ~Так. Пропусти вспышку твоего кастрированного командира, Велдрин, и используй это время для отдыха и наслаждений. Матрона Ардулейс была довольна твоим поступком.~
--- Ф
@51167 = ~Способности Солафейна известны ей, но она наслаждалась, изучая такого сильного бойца, как ты. Ты бы мог пригодиться Уст Ната, Велдрин.~
@51167 = ~Solaufein's abilities are known to her, but she was delighted to learn you are such a powerful fighter. Ust Natha could use such as you, Veldrin.~
вар
@51167 = ~Способности Солафейна ей известны, но она рада узнать про такого сильного бойца, как ты. Ты можешь пригодиться Уст Ната, Велдрин.~
--- Ф
@51168 = ~Среди дроу, только сильный вынесет... Ты бы мог иметь рабов, подчиненных тебе, перстни на твоих руках... благосклонность Лолт. Как это звучит?~
@51168 = ~Amongst the drow, only the strong survive... You could have slaves at your beck and call, rewards at your fingertips... the favor of Lolth. How does this sound?~
вар
@51168 = ~У нас, дроу, выживают лишь сильнейшие... Ты можешь иметь рабов, перстни на твоих руках... благосклонность Лолт. Ну как, звучит?~
--- Сондал
@52590 = ~Как пожелаешь! Внимание! У нас прямо сейчас имеется новый вызов! Велдрин ступит на арену и встретиться с Ласаонаром.~
@52590 = ~As you wish! Attention! We are to have another challenge immediately! Veldrin will now enter the arena and face Lasaonar.~
вар
@52590 = ~Как пожелаешь! Внимание! У нас прямо сейчас имеется новый вызов! Велдрин выйдет на арену и встретится с Ласаонаром.~
--- Солафейн
@51327 = ~Я не знала, делала ли Матрона что-нибудь 'для города'.~
@51327 = ~I wasn't aware Mother Ardulace did anything 'for the good of the city'.~
@51327 = ~Я не знал, что Матрона Ардулайс делает что-нибудь хорошее 'для города'.~
--Ф.
@51337 = ~Пойдем, Солафейн. Мы можем попасть в 'старые времена'.~
@51337 = ~Come, Solaufein. We can catch up on 'old times'.~
вар
@51337 = ~Пойдем, Солафейн. Мы еще можем вернуться в 'старые времена'.~
-- возле тушки бехолдера
@51396 = ~Действительно. Неплохо сделано. Однако, не тревожь основу. Будет несколько слуг, чтобы возиться с этим делом.~
@51396 = ~Indeed. Well done. Do not disturb the carcass, however. There will be several acolytes coming to deal with it.~
вар
@51396 = ~Действительно. Неплохо сделано. Однако, не испорть тушку . Сейчас подойдет несколько слуг, которые сделают все, как надо.~
---
@51405 = ~Делай, как тебе приказывают, мужлан и будешь жить. Велдрин, прогуляйся вокруг города... Но помни о нашей встречи. Не опаздывай!~
@51405 = ~Do as you are commanded, male, and live. Veldrin, journey about the city at your will... but remember our meeting. Do not be late!~
вар
@51405 = ~Делай, как тебе приказывают, мужлан и будешь жить. Велдрин, прогуляйся вокруг города... Но помни о нашей встрече. Не опаздывай!~
--- Солафейн -> Фейре
@51529 = ~Ты - самонадеянный лгун. Сделай так, и ты рискуешь получить войну между твоим Домом и моим. Интересно, как на это посмотрит Матрона Ардулейс?~
@51529 = ~I call your bluff, arrogant one. Act and you risk war between your House and mine. How would Mother Ardulace see that, I wonder?~
вар
@51529 = ~Ты блефуешь, высокомерная лгунья. Сделай это, и ты рискуешь получить войну между твоим Домом и моим. Интересно, как на это посмотрит Матрона Ардулейс?~
---
@51531 = ~Тебе потребуется удача, много удачи, Деспанская сука.~
@51531 = ~You should be so lucky, Despana bitch.~
Точно, но грубо, дети играют. Лучше - шлюха.
@51531 = ~Тебе потребуется удача, много удачи, Деспанская шлюха.~
---
@51680 = ~Я понял... и мне не терпится прикончить этого наглого ублюдка.~
@51680 = ~I understand... and I look forward to killing that arrogant bastard.~
род
@51680 = ~Я понимаю... и мне не терпится прикончить этого наглого ублюдка.~
---
@51696 = ~Итак... она начала действовать, да? Так или иначе, все шло к этому. Но я не буду легкой добычей, сопляк!!!~
@51696 = ~So... she acts at last, eh? It had to end like this, one way or another. Well, you will not find me an easy target, sniveling whelp!!~
род
@51696 = ~Итак... она начала действовать, да? Так или иначе, все шло к этому. Но я не являюсь легкой добычей для всяких щенков!!!~
--- Эльхан
@58901 = ~Согласен. Ты все еще нет. Я понимаю, что все будет проще.~
@58901 = ~I agree. You still don't. Realizing that will make things easier. ~
вар
@58901 = ~Согласен. С тобой пока не все ясно. Но мы упростим процедуру.~
---
@59000 = ~Кажется, твои странствия не научили тебя предвидеть планы Айреникуса. Интересно, можешь ли ты помочь нам.~
59000 = ~It would seem your travels have given you quite a bit of insight into the plans Irenicus has made. I wonder if you might be of service to us.~
вар
@59000 = ~Мне кажется, твои странствия не намного приблизили тебя к пониманию планов Айреникуса. Интересно, можешь ли ты помочь нам.~
--
@59006 = ~И даже если не ты, ты не можешь достать Айреникуса, не помогая нам. Он почти неуязвим, кроме одного слабого места.~
@59006 = ~And even if you are not, you cannot reach Irenicus without helping us. He is untouchable, save for one possibility.~
@59006 = ~И даже ты не сможешь достать Айреникуса без нашей помощи. Он почти неуязвим, но есть одно слабое место.~
-- мудрецы
@59044 = ~Останови же наконец!~
@59044 = ~Stop that, already!~
вар
@59044 = ~Да прекратите же, наконец!~
-- Эльхан
@59079 = ~Вы шли очень широко; сосредоточьтесь в те группы, в которых уже были и попросите их о помощи. Я уверен, среди них найдутся желающие помочь.~
@59079 = ~You have traveled extensively; return to the groups you have already encountered and ask their aid. I am sure you will find some among them to help you. ~
вар
@59079 = ~Свяжитесь с группировками, с которыми вы имели дело, и попросите их о помощи. Я уверен, среди них найдутся желающие помочь.~
--
@59084 = ~Им не стоит знать причину тревоги. Лишь что великое зло должно быть обращено в бегство. Чем меньше народу знает, как мы сели в лужу с Айреникус, тем лучше.~
@59084 = ~They need not know the nature of the emergency, only that a great evil must be routed. The less who know of the shame brought by Irenicus, the better.~
вар
@59084 = ~Не рассказывайте им всю правду. Скажите только, что великое зло должно быть уничтожено. Чем меньше народу знает, как мы сели в лужу с Иреникусом, тем лучше.~
--
@59085 = ~Можешь помочь с особыми веществами? На ум приходит Святая Вода и колы.~
@59085 = ~Can you help with special supplies? Holy Water and stakes come to mind.~
вар
@59085 = ~Можешь помочь с особыми веществами? На ум приходят Святая Вода и колья.~
--
@59099 = ~Я уверен, будет. Я приступлю к заданию немедленно.~
@59099 = ~I'm sure it will. I will set to my task immediately.~
вар
@59099 = ~Думаю, так и будет. Я немедленно приступаю к заданию.~
--
@59127 = ~Вся скорость для тебя, <CHARNAME>.~
@59127 = ~All speed to you, <CHARNAME>.~
вар
@59127 = ~Прибавь газу, <CHARNAME>.~
|