[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 ноя 2024, 13:47

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 12:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
1. "Мгла" лучше "тьмы", имхо. Т.к. "мгла" нечто более конкретное и осязаемое.
2. Все-таки мне "испепеляюще" нравится больше, т.к. Маззи пришла в неистовство.
3. "Ты стала бы самой злой Тенью, когда-либо порожденной Законами Хаоса". В принципе, если видеть в этом лесть, тогда да. Если же Лорд говорит по-дружески честно, :) тогда бы она звучала примерно так: "Ты обрелась бы средь самых злобных Теней, когда-либо низведенных законами Хаоса". Еще "самой злой Тенью" не согласуется с "Когда в нежить обращаются благороднейшие при жизни души, получаются восхитительно злобные экземпляры...".
4. "Законами Хаоса" в середине предложения надо писать "законами Хаоса".
5. Вопрос понят правильно. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 13:50 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Accolon:
Касательно последнего варианта обсуждения.
Мгла, так мгла.
"Испепеляюще" - трудночитаемо. Я тоже пробовал этот вариант и отмел именно по этой причине.
Наверное, в данном случае получается, что, это лесть: он же соблазняет. Можно синтаксисом это подчеркнуть.
Не вижу несоответствия в фразе: Лорд говорит, что она станет самой злобной, потому что из наиболее благородных получаются наиболее злобные.
Законы Хаоса с маленькой буквы - хорошо: по мне так все это с маленкой :), но я не знаю, как обычно в этих случаях пишут.

Но все-таки этот вариант основан на изменении оригинала. Очень это смущает меня: кто-нибудь еще может высказаться?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 14:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233
"Ха-ха! Как благородно! Ночь на этом алтаре сделала бы тебя достойной супругой. Не смотри на меня так неистово. Ты стала бы злейшей тенью. Законы Хаоса извращают. Благороднейшие при жизни души становятся восхитительно злобными в смерти."

это так, может чем поможет, но настаивать я совсем не буду.

_________________
mod for BG2ToB or BGT.


Последний раз редактировалось Forn 16 июл 2007, 15:08, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 14:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Forn:
Это длинное обсуждение, в начале которого было решено в качестве "консорта" использовать "избранную" (по аналогии с Нео),
а "ночь" предложено заменить на "мглу", потому что по сюжету у алтаря всегда темно, ночь и день не различаются. Хотя, это и отступление от точного перевода, но, наверное, оно может быть оправдано.
"Извращают" = "выворачивают наизнанку" = текущий вариант. В нем есть сомнения, потому что дословный перевод "разрушать". Оттого и предложена альтернатива.
Последнее предложение хорошее и довольно лаконичное и согласуется с последующей фразой Маззи... (такое длительное обсуждение одной фразы, хорошо или плохо?)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 15:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233
прошу прощения, с начала не прочитал=). Мне просто кажется что под "ночью" подразумеваются вполне определенные действия, а не абстрактная "тьма". А "выворачивают наизнанку" - отдает стиркой:D.

_________________
mod for BG2ToB or BGT.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 17:33 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2007, 18:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 08:58 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 10:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
===
@24523 = ~Hah, hah! So noble! A night on this altar would have made you a worthy consort. Don't look so harshly upon me. You would be a most evil Shade. The Laws of Chaos subvert. The noblest souls in life make for deliciously evil undead...~ [SHADEL10]
==
Ха, ха! Какое благородство! (Как благородно!)
Тут всё нормально.

A night on this altar would have made you a worthy consort.
Ночь на этом алтаре сделала бы Вас достойной супругой. A night on this altar - это явно провести ночь на этом алтаре. Не какая-то "мгла с алтаря", а именно сам Лорд Тьмы собирается провести ночь с Маззи на этом алтаре. Тут можно только спорить, будет ли это физическая любовь или как-то иначе, тем более что Лрд в данном случае в женском теле Мереллы. Спорить - или оставить игроку досмысливать свои эроиические фантазии. "Супругой" или "избранной" - в данном случае оба варианта подходят, но в других фразах консорт лучше переводится как "избранная", т.к. всё-таки речь не о простом сексе.
--
Don't look so harshly upon me. You would be a most evil Shade.
Дословно- Не смотри на меня так резко. Ты была бы очень злой тенью.
Ну да, сам авторский текст тут слишком прост, поэтому ваши варианты красивее
Не смотри так неистово. Ты стала бы самой злой Тенью, когда-либо порожденной законами Хаоса
и т.д.
Но дальше идет The Laws of Chaos subvert.
Получается - или повторить фразу "законы Хаоса" или опустить это предложение. Тогда может так.
Не смотри так неистово. Ты была бы довольно неплохой злой Тенью.
Законы Хаоса извращают любого, милочка. :)

Теперь насчет последнего предложения.
The noblest souls in life make for deliciously evil undead...
Дословно - переведено правильно.
Благороднейшие при жизни души становятся очаровательно злой нежитью... и т.д.
Тут меня смущает слово "Благороднейшие". Ну да, это авторский текст, но разве автор не может ошибаться? Ну с какой стати Лорд Тьмы, этакая злобная натура, употребляет слово "Благороднейшие" по отношению к своим врагам паладинам и др.?
Конечно, звучит красиво и альтернативу подобрать трудно, если не поменять всё предложение. "Добрейшие" звучит хуже и явный отход от оригинала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 11:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233

_________________
mod for BG2ToB or BGT.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 11:25 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2zir, Forn:
Построение логической цепочки смысла этих фраз приводит к мысли о возможности объединения их перевода в одном предложении:

You would be a most evil Shade. The Laws of Chaos subvert.=
Ты стала бы самой злой Тенью, когда-либо порожденной законами Хаоса.

Даже если в оригинале и нет ошибки, и это два различных предложения, смысл фразы не искажен, напротив, она выглядит вполне законченной. (И про стирку-наизнанку писать не надо ничего.)

Насчет "благороднейших душ". Логика проста: чем благороднее душа, тем злее нежить из нее получается. Благородство употребляется как некая противоположная злу характеристика, а не признание достоинств. Здесь нет противоречия и нет ошибки автора. Кстати, "добрейшие" не противоречили бы тоже, просто употреблен дословный перевод.

Касательно "ночи" и "мглы". Ночь была бы необходима, употребляй мы "супругу". Эротические фантазии игрока, если они уж возникнут при прохождении квеста, не остановить ни мглой, ни мраком, ни, наверное, даже ясным днем :)
Лично мне неуместность "ночи" стала ясна не сразу, а только с подачи Accolonа: ну какая ночь, когда там всегда полный мрак. Мгла же добавляет фразе поэтичности, демоничности, если хотите. Ну не ночью же с полудохлой Мереллой Лорд хочет ее соблазнить, тем более, когда Патрик этот рядом ? :) Тем не менее, это, конечно, отступление от авторского смысла - давайте высказываться по этому поводу:
Какой вариант вставляем:
"Ночь на этом алтаре превратила бы тебя в прекрасную избранную.", или
"Мгла этого алтаря сделала бы из тебя прекрасную избранную."
сейчас 2-2 :)

О! Нашел замену "неистовству" : "Не сверкай так глазами." Нравится?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 11:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233

_________________
mod for BG2ToB or BGT.


Последний раз редактировалось Forn 17 июл 2007, 11:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 11:49 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Forn:
я тебя уже посчитал :). zir, Accolon и мой голос тоже посчитаны - нужен еще кто-нибудь

Но, при равенстве, я отдам предпочтение дословному варианту, конечно.
Надо уже решение принимать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 13:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php